Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Udāna 6.4 Nadahnuća 6.4

Paṭhamanānātitthiyasutta Sledbenici drugih tradicija I

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jednom je Blaženi boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.

Tena kho pana samayena sambahulā nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā sāvatthiyaṁ paṭivasanti nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā nānādiṭṭhinissayanissitā. U isto vreme je u Sāvatthīju boravilo i mnoštvo asketa, brahmana i isposnika drugih tradicija, sa različitim nazorima, različitim uverenjima, različitim naklonostima, oslanjajući se na različita gledišta.

Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Bilo je asketa i brahmana koji su ovakvog mišljenja, ovakvog uverenja:

“sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Ovaj svet je večan. To je jedina istina i sve drugo je pogrešno.”

Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Bilo je međutim asketa i brahmana koji su ovakvog mišljenja, ovakvog uverenja:

“asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Ovaj svet nije večan. To je jedina istina i sve drugo je pogrešno.”

Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Bilo je asketa i brahmana koji su ovakvog mišljenja, ovakvog uverenja:

“antavā loko, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Ovaj svet je konačan. To je jedina istina i sve drugo je pogrešno.”

Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Bilo je međutim asketa i brahmana koji su ovakvog mišljenja, ovakvog uverenja:

“anantavā loko, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Ovaj svet je beskonačan. To je jedina istina i sve drugo je pogrešno.”

Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Bilo je asketa i brahmana koji su ovakvog mišljenja, ovakvog uverenja:

“taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Duša i telo su isto. To je jedina istina i sve drugo je pogrešno.”

Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Bilo je međutim asketa i brahmana koji su ovakvog mišljenja, ovakvog uverenja:

“aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Duša je jedno, a telo drugo. To je jedina istina i sve drugo je pogrešno.”

Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Bilo je asketa i brahmana koji su ovakvog mišljenja, ovakvog uverenja:

“hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Posle smrti Tathāgata postoji. To je jedina istina i sve drugo je pogrešno.”

Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Bilo je međutim asketa i brahmana koji su ovakvog mišljenja, ovakvog uverenja:

“na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Posle smrti Tathāgata ne postoji. To je jedina istina i sve drugo je pogrešno.”

Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Bilo je asketa i brahmana koji su ovakvog mišljenja, ovakvog uverenja:

“hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Posle smrti Tathāgata i postoji i ne postoji. To je jedina istina i sve drugo je pogrešno.”

Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Bilo je međutim asketa i brahmana koji su ovakvog mišljenja, ovakvog uverenja:

“neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. Tathāgata niti postoji, niti ne postoji posle smrti. To je jedina istina i sve drugo je pogrešno.”

Te bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti: I tako su se svađali i prepirali, bili duboko podeljeni, ranjavali jedni druge rečima kao bodežima, govoreći:

“ediso dhammo, nediso dhammo; „Ovakva je istina, nije takva istina;

nediso dhammo, ediso dhammo”ti. nije takva istina, ovakva je istina!”

Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisiṁsu. Jednog jutra grupa monaha se obukla, uzeše svaki svoju prosjačku zdelu i gornji ogrtač, pa krenuše put Sāvatthīja da prose hranu.

Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. A kad su isprosili hranu u Sāvatthīju i vratili se, posle obroka, odoše do Blaženog. Pošto mu se poklone, sedoše sa strane.

Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Dok su sedeli, monasi ovako rekoše Blaženom:

“Idha, bhante, sambahulā nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā sāvatthiyaṁ paṭivasanti nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā nānādiṭṭhinissayanissitā—„Poštovani gospodine, ovde je mnoštvo asketa, brahmana i isposnika drugih tradicija, sa različitim nazorima, različitim uverenjima, različitim naklonostima, oslanjajući se na različita gledišta.

Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Neki askete i brahmani su ovakvog mišljenja, ovakvog uverenja:

‘sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti …pe… „Ovaj svet je večan. To je jedina istina i sve drugo je pogrešno…”

te bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti: I tako se svađaju i prepiru, duboko su podeljeni, ranjavaju jedni druge rečima kao bodežima, govoreći:

‘ediso dhammo, nediso dhammo; „Ovakva je istina, nije takva istina;

nediso dhammo, ediso dhammo’”ti. nije takva istina, ovakva je istina!”

“Aññatitthiyā, bhikkhave, paribbājakā andhā acakkhukā; „Monasi, lutalice koji su sledbenici drugih tradicija, pošto su slepi, bez očiju,

atthaṁ na jānanti, anatthaṁ na jānanti, dhammaṁ na jānanti, adhammaṁ na jānanti. ne znaju šta je za njih korisno, šta je za njih štetno, ne znaju šta je istina, ne znaju šta nije istina.

Te atthaṁ ajānantā anatthaṁ ajānantā dhammaṁ ajānantā adhammaṁ ajānantā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti: I tako se svađaju i prepiru, duboko su podeljeni, ranjavaju jedni druge rečima kao bodežima, govoreći:

‘ediso dhammo, nediso dhammo; ’Ovakva je istina, nije takva istina;

nediso dhammo, ediso dhammo’ti. nije takva istina, ovakva je istina!’

Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, imissāyeva sāvatthiyā aññataro rājā ahosi. Nekada davno, monasi, ovim Sāvatthījem je vladao jedan drugi kralj.

Atha kho, bhikkhave, so rājā aññataraṁ purisaṁ āmantesi: I onda taj kralj reče nekom čoveku:

‘ehi tvaṁ, ambho purisa, yāvatakā sāvatthiyā jaccandhā te sabbe ekajjhaṁ sannipātehī’ti. ’Hajde, dobri čoveče, okupi na jednom mestu sve one u Sāvatthīju koji su slepi od rođenja.’

‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso tassa rañño paṭissutvā yāvatakā sāvatthiyā jaccandhā te sabbe gahetvā yena so rājā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ rājānaṁ etadavoca: „Da, vaše visočanstvo,” reče taj čovek, pa pošto je učinio što mu je rečeno, otide do kralja. Kad je stigao ovako mu reče:

‘sannipātitā kho te, deva, yāvatakā sāvatthiyā jaccandhā’ti. ’Vaše visočanstvo, okupljeni su na jednom mestu svi oni u Sāvatthīju koji su slepi od rođenja’.

‘Tena hi, bhaṇe, jaccandhānaṁ hatthiṁ dassehī’ti. ’Hajde, dobri čoveče, pokaži tim slepim ljudima jednog slona.’

‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso tassa rañño paṭissutvā jaccandhānaṁ hatthiṁ dassesi—’Da, vaše visočanstvo.’ I dovede on pred te slepce jednog slona.

Ekaccānaṁ jaccandhānaṁ hatthissa sīsaṁ dassesi: Onda nekima od njih dade da opipaju glavu slona, govoreći:

‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti. ’Slepci, ovakav je slon’.

Ekaccānaṁ jaccandhānaṁ hatthissa kaṇṇaṁ dassesi: Nekima dade da opipaju slonovo uvo, govoreći:

‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti. ’Slepci, ovakav je slon’.

Ekaccānaṁ jaccandhānaṁ hatthissa dantaṁ dassesi: Onda nekima od njih dade da opipaju kljovu slona, govoreći:

‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti. ’Slepci, ovakav je slon’.

Ekaccānaṁ jaccandhānaṁ hatthissa soṇḍaṁ dassesi: Onda nekima od njih dade da opipaju surlu slona, govoreći:

‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti. ’Slepci, ovakav je slon’.

Ekaccānaṁ jaccandhānaṁ hatthissa kāyaṁ dassesi: Onda nekima od njih dade da opipaju trup slona, govoreći:

‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti. ’Slepci, ovakav je slon’.

Ekaccānaṁ jaccandhānaṁ hatthissa pādaṁ dassesi: Onda nekima od njih dade da opipaju nogu slona, govoreći:

‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti. ’Slepci, ovakav je slon’.

Ekaccānaṁ jaccandhānaṁ hatthissa satthiṁ dassesi: Onda nekima od njih dade da opipaju butinu slona, govoreći:

‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti. ’Slepci, ovakav je slon’.

Ekaccānaṁ jaccandhānaṁ hatthissa naṅguṭṭhaṁ dassesi: Onda nekima od njih dade da opipaju rep slona, govoreći:

‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti. ’Slepci, ovakav je slon’.

Ekaccānaṁ jaccandhānaṁ hatthissa vāladhiṁ dassesi: Onda nekima od njih dade da opipaju vrh repa, govoreći:

‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti. ’Slepci, ovakav je slon’.

Atha kho, bhikkhave, so puriso jaccandhānaṁ hatthiṁ dassetvā yena so rājā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ rājānaṁ etadavoca: Zatim, pošto im je pokazao slona, ode taj čovek do kralja. Kad je stigao, ovako reče:

‘diṭṭho kho tehi, deva, jaccandhehi hatthī; ’Vaše visočanstvo, onim slepim ljudima sam pokazao slona.

yassadāni kālaṁ maññasī’ti. Vreme je da učinite ono što mislite da treba.’

Atha kho, bhikkhave, so rājā yena te jaccandhā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te jaccandhe etadavoca: Onda, monasi, kralj ode to onih slepaca, pa kad je došao, ovako ih upita:

‘diṭṭho vo, jaccandhā, hatthī’ti? ’Slepci, jeste li videli slona?’

‘Evaṁ, deva, diṭṭho no hatthī’ti. ’Da, vaše visočanstvo, videli smo slona.’

‘Vadetha, jaccandhā, kīdiso hatthī’ti? ’Pa kažite mi onda, slepci, kako izgleda?’

Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa sīsaṁ diṭṭhaṁ ahosi, te evamāhaṁsu: Oni koji su opipali glavu slona, ovako rekoše:

‘ediso, deva, hatthī seyyathāpi kumbho’ti. ’Vaše visočanstvo, slon je nalik velikom loncu’.

Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa kaṇṇo diṭṭho ahosi, te evamāhaṁsu: Oni koji su opipali slonovo uvo, ovako rekoše:

‘ediso, deva, hatthī seyyathāpi suppo’ti. ’Vaše visočanstvo, slon je nalik lepezi’.

Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa danto diṭṭho ahosi, te evamāhaṁsu: Oni koji su opipali kljovu, ovako rekoše:

‘ediso, deva, hatthī seyyathāpi khīlo’ti. ’Vaše visočanstvo, slon je nalik gredi’.

Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa soṇḍo diṭṭho ahosi, te evamāhaṁsu: Oni koji su opipali surlu, ovako rekoše:

‘ediso, deva, hatthī seyyathāpi naṅgalīsā’ti. ’Vaše visočanstvo, slon je nalik plugu’.

Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa kāyo diṭṭho ahosi, te evamāhaṁsu: Oni koji su opipali trup, ovako rekoše:

‘ediso, deva, hatthī seyyathāpi koṭṭho’ti. ’Vaše visočanstvo, slon je nalik buretu’.

Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa pādo diṭṭho ahosi, te evamāhaṁsu: Oni koji su opipali nogu, ovako rekoše:

‘ediso, deva, hatthī seyyathāpi thūṇo’ti. ’Vaše visočanstvo, slon je nalik stubu’.

Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa satthi diṭṭho ahosi, te evamāhaṁsu: Oni koji su opipali butinu, ovako rekoše:

‘ediso, deva, hatthī seyyathāpi udukkhalo’ti. ’Vaše visočanstvo, slon je nalik avanu’.

Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa naṅguṭṭhaṁ diṭṭhaṁ ahosi, te evamāhaṁsu: Oni koji su opipali rep, ovako rekoše:

‘ediso, deva, hatthī seyyathāpi musalo’ti. ’Vaše visočanstvo, slon je nalik tučku’.

Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa vāladhi diṭṭho ahosi, te evamāhaṁsu: Oni slepci koji su opipali vrh repa, ovako rekoše:

‘ediso, deva, hatthī seyyathāpi sammajjanī’ti. ’Vaše visočanstvo, slon je nalik četki’.

Te ‘ediso hatthī, nediso hatthī; U tom, vičući: ’Ovakav je slon, nije takav slon;

nediso hatthī, ediso hatthī’ti aññamaññaṁ muṭṭhīhi saṁsumbhiṁsu. nije takav slon, ovakav je slon’, počeše da udaraju jedan drugog.

Tena ca pana, bhikkhave, so rājā attamano ahosi. I to, monasi, veoma razveseli kralja.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā andhā acakkhukā. „Na isti način, monasi, lutalice koji su sledbenici drugih tradicija, pošto su slepi, bez očiju,

Te atthaṁ na jānanti anatthaṁ na jānanti, dhammaṁ na jānanti adhammaṁ na jānanti. ne znaju šta je za njih korisno, šta je za njih štetno, ne znaju šta je istina, ne znaju šta nije istina.

Te atthaṁ ajānantā anatthaṁ ajānantā, dhammaṁ ajānantā adhammaṁ ajānantā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti: I tako se svađaju i prepiru, duboko su podeljeni, ranjavaju jedni druge rečima kao bodežima, govoreći:

‘ediso dhammo, nediso dhammo; „Ovakva je istina, nije takva istina;

nediso dhammo, ediso dhammo’”ti. nije takva istina, ovakva je istina!”

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Onda Blaženi, razumevši značenje svega toga, izgovori ove nadahnute stihove:

“Imesu kira sajjanti, „Neki su askete i brahmani, čini se,

eke samaṇabrāhmaṇā; toliko vezani za svoja gledišta;

Viggayha naṁ vivadanti, čvrsto ih se držeći, svađaju se,

janā ekaṅgadassino”ti. nalik ljudima koji vide samo jednu stranu.”

Catutthaṁ.
PreviousNext