Other Translations: Deutsch , English
From:
Udāna 6.5 Nadahnuća 6.5
Dutiyanānātitthiyasutta Sledbenici drugih tradicija II
Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jednom je Blaženi boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sambahulā nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā sāvatthiyaṁ paṭivasanti nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā nānādiṭṭhinissayanissitā. U isto vreme je u Sāvatthīju boravilo i mnoštvo asketa, brahmana i isposnika drugih tradicija, sa različitim nazorima, različitim uverenjima, različitim naklonostima, oslanjajući se na različita gledišta.
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Bilo je asketa i brahmana koji su ovakvog mišljenja, ovakvog uverenja:
“sassato attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Sopstvo i svet su večni. To je jedina istina i sve drugo je pogrešno.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Bilo je međutim asketa i brahmana koji su ovakvog mišljenja, ovakvog uverenja:
“asassato attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Sopstvo i svet nisu večni. To je jedina istina i sve drugo je pogrešno.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Bilo je asketa i brahmana koji su ovakvog mišljenja, ovakvog uverenja:
“sassato ca asassato ca attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Sopstvo i svet i jesu i nisu večni. To je jedina istina i sve drugo je pogrešno.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Bilo je međutim asketa i brahmana koji su ovakvog mišljenja, ovakvog uverenja:
“neva sassato nāsassato attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Sopstvo i svet niti jesu, niti nisu večni. To je jedina istina i sve drugo je pogrešno.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Bilo je asketa i brahmana koji su ovakvog mišljenja, ovakvog uverenja:
“sayaṅkato attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Sopstvo i svet su stvoreni samim sobom. To je jedina istina i sve drugo je pogrešno.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Bilo je međutim asketa i brahmana koji su ovakvog mišljenja, ovakvog uverenja:
“paraṅkato attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Sopstvo i svet je stvorilo nešto drugo. To je jedina istina i sve drugo je pogrešno.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Bilo je asketa i brahmana koji su ovakvog mišljenja, ovakvog uverenja:
“sayaṅkato ca paraṅkato ca attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Sopstvo i svet su stvoreni i samim sobom i nečim drugim. To je jedina istina i sve drugo je pogrešno.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Bilo je međutim asketa i brahmana koji su ovakvog mišljenja, ovakvog uverenja:
“asayaṅkāro aparaṅkāro adhiccasamuppanno attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. Sopstvo i ovaj svet nisu nastali sami od sebe, nije ih stvorilo nešto drugo, već su nastali slučajno. To je jedina istina i sve drugo je pogrešno.’
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Bilo je asketa i brahmana koji su ovakvog mišljenja, ovakvog uverenja:
“sassataṁ sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Zadovoljstvo i bol, sopstvo i svet su večni. To je jedina istina i sve drugo je pogrešno.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Bilo je međutim asketa i brahmana koji su ovakvog mišljenja, ovakvog uverenja:
“asassataṁ sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Zadovoljstvo i bol, sopstvo i svet nisu večni. To je jedina istina i sve drugo je pogrešno.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Bilo je asketa i brahmana koji su ovakvog mišljenja, ovakvog uverenja:
“sassatañca asassatañca sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „„Zadovoljstvo i bol, sopstvo i svet i jesu i nisu večni. To je jedina istina i sve drugo je pogrešno.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Bilo je međutim asketa i brahmana koji su ovakvog mišljenja, ovakvog uverenja:
“neva sassataṁ nāsassataṁ sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Zadovoljstvo i bol, sopstvo i svet niti jesu, niti nisu večni. To je jedina istina i sve drugo je pogrešno.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Bilo je asketa i brahmana koji su ovakvog mišljenja, ovakvog uverenja:
“sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Zadovoljstvo i bol, sopstvo i svet su stvoreni samim sobom. To je jedina istina i sve drugo je pogrešno.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Bilo je međutim asketa i brahmana koji su ovakvog mišljenja, ovakvog uverenja:
“paraṅkataṁ sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Zadovoljstvo i bol, sopstvo i svet je stvorilo nešto drugo. To je jedina istina i sve drugo je pogrešno.”
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Bilo je asketa i brahmana koji su ovakvog mišljenja, ovakvog uverenja:
“sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Zadovoljstvo i bol, sopstvo i svet su stvoreni i samim sobom i nečim drugim. To je jedina istina i sve drugo je pogrešno.”
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Bilo je međutim asketa i brahmana koji su ovakvog mišljenja, ovakvog uverenja:
“asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Niti su stvoreni samim sobom, niti nečim drugim, već su nastali slučajno. To je jedina istina i sve drugo je pogrešno.’
Te bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti: I tako su se svađali i prepirali, bili duboko podeljeni, ranjavali jedni druge rečima kao bodežima, govoreći:
“ediso dhammo, nediso dhammo; „Ovakva je istina, nije takva istina;
nediso dhammo, ediso dhammo”ti. nije takva istina, ovakva je istina!”
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisiṁsu. Jednog jutra grupa monaha se obukla, uzeše svaki svoju prosjačku zdelu i gornji ogrtač, pa krenuše put Sāvatthīja da prose hranu.
Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. A kad su isprosili hranu u Sāvatthīju i vratili se, posle obroka, odoše do Blaženog. Pošto mu se poklone, sedoše sa strane.
Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Dok su sedeli, monasi ovako rekoše Blaženom:
“Idha, bhante, sambahulā nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā sāvatthiyaṁ paṭivasanti nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā nānādiṭṭhinissayanissitā. „Poštovani gospodine, ovde je mnoštvo asketa, brahmana i isposnika drugih tradicija, sa različitim nazorima, različitim uverenjima, različitim naklonostima, oslanjajući se na različita gledišta.
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Bilo je asketa i brahmana koji su ovakvog mišljenja, ovakvog uverenja:
‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti …pe… ’Sopstvo i ovaj svet su večni. To je jedina istina i sve drugo je pogrešno…’
te bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti: I tako su se svađali i prepirali, bili duboko podeljeni, ranjavali jedni druge rečima kao bodežima, govoreći:
‘ediso dhammo, nediso dhammo; „Ovakva je istina, nije takva istina;
nediso dhammo, ediso dhammo’”ti. nije takva istina, ovakva je istina!”
“Aññatitthiyā, bhikkhave, paribbājakā andhā acakkhukā; „Monasi, lutalice koji su sledbenici drugih tradicija, pošto su slepi, bez očiju,
atthaṁ na jānanti anatthaṁ na jānanti, dhammaṁ na jānanti adhammaṁ na jānanti. ne znaju šta je za njih korisno, šta je za njih štetno, ne znaju šta je istina, ne znaju šta nije istina.
Te atthaṁ ajānantā anatthaṁ ajānantā, dhammaṁ ajānantā adhammaṁ ajānantā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti: I tako se svađaju i prepiru, duboko su podeljeni, ranjavaju jedni druge rečima kao bodežima, govoreći:
‘ediso dhammo, nediso dhammo; „Ovakva je istina, nije takva istina;
nediso dhammo, ediso dhammo’”ti. nije takva istina, ovakva je istina!”
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Onda Blaženi, razumevši značenje svega toga, izgovori ove nadahnute stihove:
“Imesu kira sajjanti, „Neki su askete i brahmani, čini se,
eke samaṇabrāhmaṇā; toliko vezani za svoja gledišta;
Antarāva visīdanti, na pola puta, ni tamo ni ovamo, tonu potišteni,
appatvāva tamogadhan”ti. jer nisu u stanju da dosegnu čvrsto uporište.”
Pañcamaṁ.