Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Udāna 7.10 Nadahnuća 7.10

Utenasutta Kralj Udena

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Jednom je Blaženi boravio kraj Kosambija, u Ghositinom parku.

Tena kho pana samayena rañño utenassa uyyānagatassa antepuraṁ daḍḍhaṁ hoti, pañca ca itthisatāni kālaṅkatāni honti sāmāvatīpamukhāni. U to vreme, dok je kralj Udena boravio u parku, unutrašnji deo njegove palate je izgoreo u požaru, a sa njim i pet stotina žena, na čelu sa kraljicom Sāmāvatī.

Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kosambiṁ piṇḍāya pāvisiṁsu. Onda se jednoga jutra grupa monaha obukla, uzeše svaki svoju prosjačku zdelu i gornji ogrtač, pa krenuše put Kosambija da prose hranu.

Kosambiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. A kad su isprosili hranu u Kosambiju i vratili se, posle obroka, odoše do Blaženog. Pošto mu se poklone, sedoše sa strane.

Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Dok su sedeli, monasi ovako rekoše Blaženom:

“idha, bhante, rañño utenassa uyyānagatassa antepuraṁ daḍḍhaṁ, pañca ca itthisatāni kālaṅkatāni sāmāvatīpamukhāni. „Dok je kralj Udena boravio u parku, unutrašnji deo njegove palate je izgoreo u požaru, a sa njim i pet stotina žena, na čelu sa kraljicom Sāmāvatī.

Tāsaṁ, bhante, upāsikānaṁ kā gati ko abhisamparāyo”ti? Poštovani gospodine, koje je odredište tim nezaređenim sledbenicama, koje je njihovo buduće stanje?”

“Santettha, bhikkhave, upāsikāyo sotāpannā, santi sakadāgāminiyo, santi anāgāminiyo. „Monasi, među tim nezaređenim sledbenicama ima onih koje su ušle u tok, koje su jednom povratnice, koje su nepovratnice.

Sabbā tā, bhikkhave, upāsikāyo anipphalā kālaṅkatā”ti. Nijedna od njih nije umrla, a da nije dostigla neki plod.”

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Onda Blaženi, razumevši značenje svega toga, izgovori ove nadahnute stihove:

“Mohasambandhano loko, „Obmanom sputan svet

bhabbarūpova dissati; čini se lepim.

Upadhibandhano bālo, A budali vezanošću savladanoj,

tamasā parivārito; uronjenoj u tamu,

Sassatoriva khāyati, svet izgleda kao večan,

passato natthi kiñcanan”ti. iako ničeg čvrstog za šta bi se uhvatio.”

Dasamaṁ.

Tassuddānaṁ

Dve bhaddiyā dve ca sattā,

lakuṇḍako taṇhākkhayo;

Papañcakhayo ca kaccāno,

udapānañca utenoti.

Cūḷavaggo sattamo.
PreviousNext