Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 1.32 Budini govori tematski grupisani 1.33

4. Satullapakāyikavagga 4. Satullapa božanstva

Maccharisutta Sebičnost

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jednom je Blaženi boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.

Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Kad je jednom noć bila na izmaku, grupa Satullapa božanstava izuzetne lepote, dođe do Blaženog i obasja svojim sjajem čitav Đetin gaj. Kad su stigli, pokloniše se Blaženom, pa stadoše sa strane.

Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Stojeći tako, jedno božanstva u prisustvu Blaženog izgovori ove stihove:

“Maccherā ca pamādā ca, „Zbog nepažnje i sebičnosti

evaṁ dānaṁ na dīyati; dar ne biva dat;

Puññaṁ ākaṅkhamānena, ako želi da stekne zasluge,

deyyaṁ hoti vijānatā”ti. mudar treba da daruje.”

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Onda neko drugo božanstvo u prisustvu Blaženog izgovori ove stihove:

“Yasseva bhīto na dadāti maccharī, „Upravo ona muka od koje zazire kada ne daruje

Tadevādadato bhayaṁ; zadesi onoga ko ne daruje;

Jighacchā ca pipāsā ca, glad i žeđ,

Yassa bhāyati maccharī; od kojih se sebičnjak plaši

Tameva bālaṁ phusati, pogode tu budalu

Asmiṁ loke paramhi ca. u svetu ovom, a i sledećem.

Tasmā vineyya maccheraṁ, Zato, uklonivši sebičnost,

dajjā dānaṁ malābhibhū; pobednik nad tom nečistoćom neka daruje.

Puññāni paralokasmiṁ, Dobra dela su bićima blagorodna

patiṭṭhā honti pāṇinan”ti. kada se u drugom svetu rode.”

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Onda neko drugo božanstvo u prisustvu Blaženog izgovori ove stihove:

“Te matesu na mīyanti, „Među smrtnicima ne umiru oni

panthānaṁva sahabbajaṁ; koji poput saputnika na putovanju

Appasmiṁ ye pavecchanti, sa drugima dele iako i sami malo toga imaju:

esa dhammo sanantano. to je zakon večni.

Appasmeke pavecchanti, Neki dele ono malo što imaju,

bahuneke na dicchare; drugi koji imaju mnogo ne žele da daju.

Appasmā dakkhiṇā dinnā, Daru datom i kada se malo ima

sahassena samaṁ mitā”ti. vrednost se uvećava hiljadu puta.”

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Onda neko drugo božanstvo u prisustvu Blaženog izgovori ove stihove:

“Duddadaṁ dadamānānaṁ, „Davati ono što je teško dati,

dukkaraṁ kamma kubbataṁ; činiti ono što je teško učiniti,

Asanto nānukubbanti, rđavi takve stvari ne čine,

sataṁ dhammo duranvayo. jer put dobrih teško je slediti.

Tasmā satañca asataṁ, Zato čestiti i rđavi imaju

nānā hoti ito gati; drugačija odredišta kad odavde odu.

Asanto nirayaṁ yanti, Rđavi u pakao odlaze,

santo saggaparāyanā”ti. čestitima je nebeski svet siguran.”

Atha kho aparā devatā bhagavato santike etadavoca: Onda neko drugo božanstvo u prisustvu Blaženog ovako reče:

“kassa nu kho, bhagavā, subhāsitan”ti? „Blaženi, ko je od nas dobro govorio?”

“Sabbāsaṁ vo subhāsitaṁ pariyāyena; api ca mamapi suṇātha—„Svi ste vi dobro govorili na svoj način. Ali poslušajte šta ću vam ja reći:

Dhammaṁ care yopi samuñjakaṁ care, Ko ispravno živi iako jedva sastavlja kraj s krajem

Dārañca posaṁ dadamappakasmiṁ; ili dok izdržava porodicu daruje od to malo što ima,

Sataṁ sahassānaṁ sahassayāginaṁ, tada ni sto hiljada prinetih darova onih koji su imućni

Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te”ti. nije vredno ni delić onoga što takav prinese.”

Atha kho aparā devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Onda neko drugo božanstvo ovako obrati Blaženom u stihovima:

“Kenesa yañño vipulo mahaggato, „Zašto njihova žrtva, obilna i velika,

Samena dinnassa na agghameti; nema istu vrednost kao i ona pravednika?

Kathaṁ sataṁ sahassānaṁ sahassayāginaṁ, Zašto ni sto hiljada prinetih darova onih koji su imućni

Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te”ti. nije vredno ni delić onoga što takav prinese.”

“Dadanti heke visame niviṭṭhā, „Zato što takvi daju a ogrezli su u beščašću,

Chetvā vadhitvā atha socayitvā; povređuju i ubijaju, drugima tudu donose;

Sā dakkhiṇā assumukhā sadaṇḍā, njihovi pokloni, suzama i nasiljem obeleženi,

Samena dinnassa na agghameti. nemaju istu vrednost kao i oni pravednika?

Evaṁ sataṁ sahassānaṁ sahassayāginaṁ, Zato ni sto hiljada prinetih darova onih koji su imućni

Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te”ti. nije vredno ni delić onoga što pravernik prinese.”
PreviousNext