Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к
From:
Saṁyutta Nikāya 1.34 Budini govori tematski grupisani 1.34
4. Satullapakāyikavagga 4. Satullapa božanstva
Nasantisutta Ne postoji
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jednom je Blaženi boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Kad je jednom noć bila na izmaku, grupa Satullapa božanstava izuzetne lepote, dođe do Blaženog i obasja svojim sjajem čitav Đetin gaj. Kad su stigli, pokloniše se Blaženom, pa stadoše sa strane.
Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Stojeći tako, jedno božanstvo u prisustvu Blaženog izgovori ove stihove:
“Na santi kāmā manujesu niccā, „Ne postoje među ljudima trajna zadovoljstva čula,
Santīdha kamanīyāni yesu baddho; ovde su samo poželjne stvari i kada se čovek za njih veže,
Yesu pamatto apunāgamanaṁ, nepažljiv među njima, u carstvo smrti stalno se vraća,
Anāgantā puriso maccudheyyā”ti. takav čovek zaista ne postaje ne-povratnik.”
“Chandajaṁ aghaṁ chandajaṁ dukkhaṁ, „Iz želje se muka rađa, iz želje se patnja rađa,
Chandavinayā aghavinayo; kada se ukloni želja, i muka biva uklonjena.
Aghavinayā dukkhavinayo”ti. kada se ukloni želja, i patnja biva uklonjena.”
“Na te kāmā yāni citrāni loke, „Lepe stvari u ovom svetu ne čine žudnju u čoveku,
Saṅkapparāgo purisassa kāmo; strašću ispunjena misao u njemu žudnju čini.
Tiṭṭhanti citrāni tatheva loke, Lep stvari ostaju takve kakve jesu u svetu ovom,
Athettha dhīrā vinayanti chandaṁ. ali mudri u sebi uklanjaju želju za njima.
Kodhaṁ jahe vippajaheyya mānaṁ, Odbaciti bes treba, obmanutosti okrenuti leđa,
Saṁyojanaṁ sabbamatikkameyya; i svaki okov prevazići treba.
Taṁ nāmarūpasmimasajjamānaṁ, One koji se za ime i oblik ne vezuju,
Akiñcanaṁ nānupatanti dukkhā. one koji svoj posed nemaju, patnja ne muči.
Pahāsi saṅkhaṁ na vimānamajjhagā, Takav je prazne reči napustio, obmanu odbacio,
Acchecchi taṇhaṁ idha nāmarūpe; žeđ za imenom i oblikom upravo ovde je presekao.
Taṁ chinnaganthaṁ anighaṁ nirāsaṁ, Iako božanstva i ljudi za njime tragaju
Pariyesamānā nājjhagamuṁ; u svetu ovom i drugom, na nebesima i svim boravištima,
Devā manussā idha vā huraṁ vā, ne nalaze onoga u kome su svi čvorovi presečeni,
Saggesu vā sabbanivesanesū”ti. onoga ko je neuznemiren, svake žudnje lišen.”
“Tañce hi nāddakkhuṁ tathāvimuttaṁ, „Ako na taj način oslobođenoga ni bogovi ni ljudi”
(iccāyasmā mogharājā) (reče poštovani Moghrāđa)
Devā manussā idha vā huraṁ vā; „ne vide u svetu ovom, niti u svetu drugom,
Naruttamaṁ atthacaraṁ narānaṁ, da li su onda oni koji slave takvog plemenitoga
Ye taṁ namassanti pasaṁsiyā te”ti. predanog dobrobiti ljudi, i sami pohvalu zaslužuju?”
“Pasaṁsiyā tepi bhavanti bhikkhū, „Pohvala su vredni i oni monasi,
(mogharājāti bhagavā) (Moghrāđa,” reče Blaženi)
Ye taṁ namassanti tathāvimuttaṁ; „koji slave onoga ko je na taj način oslobođen.
Aññāya dhammaṁ vicikicchaṁ pahāya, Ali razumevši učenje i sumnjičavost napustivši,
Saṅgātigā tepi bhavanti bhikkhū”ti. takvi monasi čak i vezanosti mogu prevladati.”