Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к
From:
Saṁyutta Nikāya 1.35 Budini govori tematski grupisani 1.35
4. Satullapakāyikavagga 4. Satullapa božanstva
Ujjhānasaññisutta Svadljivci
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jednom je Blaženi boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.
Atha kho sambahulā ujjhānasaññikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā vehāsaṁ aṭṭhaṁsu. Kad je jednom noć bila na izmaku, grupa Satullapa božanstava koja su stalno kritikovali, izuzetne lepote, dođe do Blaženog i obasja svojim sjajem čitav Đetin gaj. Kad su stigli, ostadoše da lebde u visini.
Vehāsaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Lebdeći tako u visini, jedno božanstvo u prisustvu Blaženog izgovori ove stihove:
“Aññathā santamattānaṁ, „Ako se neko prikazuje na jedan način,
aññathā yo pavedaye; a zapravo je sasvim drugačiji,
Nikacca kitavasseva, tada je to što dobija stekao krađom,
bhuttaṁ theyyena tassa taṁ. baš isto kao i kockar varalica.”
Yañhi kayirā tañhi vade, „Svako treba da govori onako kako i postupa,
yaṁ na kayirā na taṁ vade; ne govori onako kako činiti nećeš.
Akarontaṁ bhāsamānaṁ, Mudri jasno prepoznaje onoga
parijānanti paṇḍitā”ti. koji ne praktikuje ono što propoveda.”
“Na yidaṁ bhāsitamattena, „Nije uz pomoć praznih reči,
ekantasavanena vā; a niti samo slušanjem,
Anukkamitave sakkā, nije moguće napredovati
yāyaṁ paṭipadā daḷhā; ovim teškim putem,
Yāya dhīrā pamuccanti, kojim se mudri vežbajući zadubljenje
jhāyino mārabandhanā. iz Mārine klopke oslobađaju.
Na ve dhīrā pakubbanti, Mudri se zaista ne pretvaraju,
viditvā lokapariyāyaṁ; shvativši pravu prirodu ovoga sveta.
Aññāya nibbutā dhīrā, Znanju zahvaljujući ohlađeni su postali,
tiṇṇā loke visattikan”ti. nadišli vezanosti za ovaj svet.”
Atha kho tā devatāyo pathaviyaṁ patiṭṭhahitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ: Onda se ta božanstva spustiše na zemlju i do nogu Blaženog se pokloniše, te ovako rekoše:
“accayo no, bhante, accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yā mayaṁ bhagavantaṁ āsādetabbaṁ amaññimhā. Poštovani gospodine, zlo učinismo. Bili smo tako nepromišljeni, tako zaslepljeni, tako neuki, da sam pomislili da možemo kritikovati Blaženoga.
Tāsaṁ no, bhante, bhagavā accayaṁ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṁ saṁvarāyā”ti. Neka Blaženi prihvati ovo što ispovedismo, kako bi u budućnosti živeli obuzdani.”
Atha kho bhagavā sitaṁ pātvākāsi. Buda se na ovo samo osmehnu.
Atha kho tā devatāyo bhiyyoso mattāya ujjhāyantiyo vehāsaṁ abbhuggañchuṁ. Onda se ta božanstva, još više obuzeta željom za svađom, digoše u vazduh.
Ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: A jedno božanstvo u prisustvu Blaženog izgovori ove stihove:
“Accayaṁ desayantīnaṁ, „Ko ne oprosti onome
yo ce na paṭigaṇhati; ko je priznao svoju grešku,
Kopantaro dosagaru, već u srcu besa ima, tešku mržnju,
sa veraṁ paṭimuñcatī”ti. takav je neprijateljstvu potpuno predan.”
“Accayo ce na vijjetha, „Ako nikakvog prestupa nema,
nocidhāpagataṁ siyā; ako niko na stranputici nije,
Verāni na ca sammeyyuṁ, i ako je neprijateljstvo stišano,
kenīdha kusalo siyā”ti. tada je takav bez mana ovde.”
“Kassaccayā na vijjanti, Ko je taj što nikada ne greši,
kassa natthi apāgataṁ; ko nikada na stranputicu ne zaluta?
Ko na sammohamāpādi, Koga to neprijateljstvo nikad ne obuzme,
ko ca dhīro sadā sato”ti. i ko je to uvek mudar, uvek svestan?”
“Tathāgatassa buddhassa, „Tathāgata, Probuđeni,
sabbabhūtānukampino; saosećanja pun za svako živo biće,
Tassaccayā na vijjanti, one je taj što nikada ne greši,
tassa natthi apāgataṁ; ko nikada na stanputivu ne zaluta.
So na sammohamāpādi, Njega neprijateljstvo nikad ne obuzme,
sova dhīro sadā satoti. uvek mudar, uvek svestan.
Accayaṁ desayantīnaṁ, Ko ne oprosti onome
yo ce na paṭigaṇhati; ko je priznao svoju grešku,
Kopantaro dosagaru, već u srcu besa ima, tešku mržnju,
sa veraṁ paṭimuñcati; takav je neprijateljstvu potpuno predan.
Taṁ veraṁ nābhinandāmi, Takvom se neprijateljstvu ja ne radujem
paṭiggaṇhāmi voccayan”ti. i zato vam opraštam zlo koje učiniste.”