sutta » an » an1 » Aṅguttara Nikāya 1

Translators: sujato

Numbered Discourses 1.316–332

26. Tatiyavagga
Chapter Three

316

“Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.
“One person, mendicants, arises in the world for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans.

Katamo ekapuggalo?
What one person?

Micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano.
Someone with wrong view, whose perspective is distorted.

So bahujanaṁ saddhammā vuṭṭhāpetvā asaddhamme patiṭṭhāpeti.
They draw many people away from the true teaching and establish them in false teachings.

Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānan”ti.
This is one person who arises in the world for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans.”

317

“Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
“One person, mendicants, arises in the world for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.

Katamo ekapuggalo?
What one person?

Sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano.
Someone with right view, whose perspective is undistorted.

So bahujanaṁ asaddhammā vuṭṭhāpetvā saddhamme patiṭṭhāpeti.
They draw many people away from false teachings and establish them in the true teaching.

Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti.
This is one person who arises in the world for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.”

318

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahāsāvajjaṁ yathayidaṁ, bhikkhave, micchādiṭṭhi.
“Mendicants, I do not see a single thing that is so very blameworthy as wrong view.

Micchādiṭṭhiparamāni, bhikkhave, mahāsāvajjānī”ti.
Wrong view is the most blameworthy thing of all.”

319

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekapuggalampi samanupassāmi yo evaṁ bahujanaahitāya paṭipanno bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ yathayidaṁ, bhikkhave, makkhali moghapuriso.
“Mendicants, I do not see a single other person who acts for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans, as that futile man, the bamboo-staffed ascetic.

Seyyathāpi, bhikkhave, nadīmukhe khippaṁ uḍḍeyya bahūnaṁ macchānaṁ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāya;
Just as a trap set at the mouth of a river would bring harm, suffering, calamity, and disaster for many fish,

evamevaṁ kho, bhikkhave, makkhali moghapuriso manussakhippaṁ maññe loke uppanno bahūnaṁ sattānaṁ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāyā”ti.
so too that futile man, the bamboo-staffed ascetic, is a trap for humans, it seems to me. He has arisen in the world for the harm, suffering, calamity, and disaster of many beings.”

320

“Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samādapeti yañca samādapeti yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati sabbe te bahuṁ apuññaṁ pasavanti.
“Mendicants, the one who encourages someone in a poorly explained teaching and training, the one who they encourage, and the one who practices accordingly all create much wickedness.

Taṁ kissa hetu?
Why is that?

Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.
Because the teaching is poorly explained.”

321

“Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samādapeti yañca samādapeti yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati sabbe te bahuṁ puññaṁ pasavanti.
“Mendicants, the one who encourages someone in a well explained teaching and training, the one who they encourage, and the one who practices accordingly all create much merit.

Taṁ kissa hetu?
Why is that?

Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.
Because the teaching is well explained.”

322

“Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye dāyakena mattā jānitabbā, no paṭiggāhakena.
“Mendicants, in a poorly explained teaching and training, the donor should know moderation, not the recipient.

Taṁ kissa hetu?
Why is that?

Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.
Because the teaching is poorly explained.”

323

“Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye paṭiggāhakena mattā jānitabbā, no dāyakena.
“Mendicants, in a well explained teaching and training, the recipient should know moderation, not the donor.

Taṁ kissa hetu?
Why is that?

Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.
Because the teaching is well explained.”

324

“Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavīriyo so dukkhaṁ viharati.
“Mendicants, in a poorly explained teaching and training an energetic person lives in suffering.

Taṁ kissa hetu?
Why is that?

Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.
Because the teaching is poorly explained.”

325

“Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusīto so dukkhaṁ viharati.
“Mendicants, in a well explained teaching and training a lazy person lives in suffering.

Taṁ kissa hetu?
Why is that?

Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.
Because the teaching is well explained.”

326

“Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusīto so sukhaṁ viharati.
“Mendicants, in a poorly explained teaching and training a lazy person lives happily.

Taṁ kissa hetu?
Why is that?

Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.
Because the teaching is poorly explained.”

327

“Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavīriyo so sukhaṁ viharati.
“Mendicants, in a well explained teaching and training an energetic person lives happily.

Taṁ kissa hetu?
Why is that?

Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.
Because the teaching is well explained.”

328

“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti;
“Just as, mendicants, even a tiny bit of fecal matter still stinks,

evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”.
so too I don’t approve of even a tiny bit of continued existence, not even as long as a finger-snap.”

329

329–332

“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakampi muttaṁ duggandhaṁ hoti … appamattakopi kheḷo duggandho hoti … appamattakopi pubbo duggandho hoti … appamattakampi lohitaṁ duggandhaṁ hoti;
“Just as even a tiny bit of urine, or spit, or pus, or blood still stinks,

evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”.
so too I don’t approve of even a tiny bit of continued existence, not even as long as a finger-snap.”

Vaggo tatiyo.