sutta » an » an3 » Aṅguttara Nikāya 3.93

Translators: sujato

Numbered Discourses 3.93

10. Loṇakapallavagga
10. A Lump of Salt

Pavivekasutta

Seclusion

“Tīṇimāni, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā pavivekāni paññāpenti.
“Mendicants, wanderers of other religions advocate three kinds of seclusion.

Katamāni tīṇi?
What three?

Cīvarapavivekaṁ, piṇḍapātapavivekaṁ, senāsanapavivekaṁ.
Seclusion in robes, almsfood, and lodgings.

Tatridaṁ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā cīvarapavivekasmiṁ paññāpenti, sāṇānipi dhārenti, masāṇānipi dhārenti, chavadussānipi dhārenti, paṁsukūlānipi dhārenti, tirīṭānipi dhārenti, ajinampi dhārenti, ajinakkhipampi dhārenti, kusacīrampi dhārenti, vākacīrampi dhārenti, phalakacīrampi dhārenti, kesakambalampi dhārenti, vālakambalampi dhārenti, ulūkapakkhikampi dhārenti.
Wanderers of other religions advocate this kind of seclusion in robes. They wear robes of sunn hemp, mixed hemp, corpse-wrapping cloth, rags, lodh tree bark, antelope hide (whole or in strips), kusa grass, bark, wood-chips, human hair, horse-tail hair, or owls’ wings.

Idaṁ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā cīvarapavivekasmiṁ paññāpenti.
This is what wanderers of other religions advocate for seclusion in robes.

Tatridaṁ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā piṇḍapātapavivekasmiṁ paññāpenti.
Wanderers of other religions advocate this kind of seclusion in almsfood.

Sākabhakkhāpi honti, sāmākabhakkhāpi honti, nīvārabhakkhāpi honti, daddulabhakkhāpi honti, haṭabhakkhāpi honti, kaṇabhakkhāpi honti, ācāmabhakkhāpi honti, piññākabhakkhāpi honti, tiṇabhakkhāpi honti, gomayabhakkhāpi honti, vanamūlaphalāhārā yāpenti pavattaphalabhojī.
They eat herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. They survive on forest roots and fruits, or eating fallen fruit.

Idaṁ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā piṇḍapātapavivekasmiṁ paññāpenti.
This is what the wanderers of other religions advocate for seclusion in almsfood.

Tatridaṁ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā senāsanapavivekasmiṁ paññāpenti araññaṁ rukkhamūlaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ bhusāgāraṁ.
Wanderers of other religions advocate this kind of seclusion in lodgings. They stay in a wilderness, at the root of a tree, in a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw, or a threshing-hut.

Idaṁ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā senāsanapavivekasmiṁ paññāpenti.
This is what wanderers of other religions advocate for seclusion in lodgings.

Imāni kho, bhikkhave, tīṇi aññatitthiyā paribbājakā pavivekāni paññāpenti.
These are the three kinds of seclusion that wanderers of other religions advocate.

Tīṇi kho panimāni, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye bhikkhuno pavivekāni.
In this teaching and training, there are three kinds of seclusion for a mendicant.

Katamāni tīṇi?
What three?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā ca hoti, dussīlyañcassa pahīnaṁ hoti, tena ca vivitto hoti;
Firstly, a mendicant is ethical, giving up unethical conduct, being secluded from it.

sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti;
They have right view, giving up wrong view, being secluded from it.

khīṇāsavo ca hoti, āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto hoti.
They’ve ended defilements, giving up defilements, being secluded from them.

Yato kho, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, dussīlyañcassa pahīnaṁ hoti, tena ca vivitto hoti;
When a mendicant has these three kinds of seclusion,

sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti;

khīṇāsavo ca hoti, āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto hoti.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aggappatto sārappatto suddho sāre patiṭṭhito’.
they’re called a mendicant who has reached the peak and the pith, being pure and consolidated in the core.

Seyyathāpi, bhikkhave, kassakassa gahapatissa sampannaṁ sālikkhettaṁ.
When a farmer’s rice field is ripe,

Tamenaṁ kassako gahapati sīghaṁ sīghaṁ lavāpeyya.
they’d have the rice cut swiftly,

Sīghaṁ sīghaṁ lavāpetvā sīghaṁ sīghaṁ saṅgharāpeyya.
gathered swiftly,

Sīghaṁ sīghaṁ saṅgharāpetvā sīghaṁ sīghaṁ ubbahāpeyya.
transported swiftly,

Sīghaṁ sīghaṁ ubbahāpetvā sīghaṁ sīghaṁ puñjaṁ kārāpeyya.
made into heaps swiftly,

Sīghaṁ sīghaṁ puñjaṁ kārāpetvā sīghaṁ sīghaṁ maddāpeyya.
threshed swiftly,

Sīghaṁ sīghaṁ maddāpetvā sīghaṁ sīghaṁ palālāni uddharāpeyya.
the straw and chaff removed swiftly,

Sīghaṁ sīghaṁ palālāni uddharāpetvā sīghaṁ sīghaṁ bhusikaṁ uddharāpeyya.

Sīghaṁ sīghaṁ bhusikaṁ uddharāpetvā sīghaṁ sīghaṁ opunāpeyya.
winnowed swiftly,

Sīghaṁ sīghaṁ opunāpetvā sīghaṁ sīghaṁ atiharāpeyya.
brought over swiftly,

Sīghaṁ sīghaṁ atiharāpetvā sīghaṁ sīghaṁ koṭṭāpeyya.
pounded swiftly,

Sīghaṁ sīghaṁ koṭṭāpetvā sīghaṁ sīghaṁ thusāni uddharāpeyya.
and have the husks removed swiftly.

Evamassu tāni, bhikkhave, kassakassa gahapatissa dhaññāni aggappattāni sārappattāni suddhāni sāre patiṭṭhitāni.
In this way that farmer’s crop would reach the peak and the pith, being pure and consolidated in the core.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, yato bhikkhu sīlavā ca hoti, dussīlyañcassa pahīnaṁ hoti, tena ca vivitto hoti;
In the same way, when a mendicant is ethical, giving up unethical conduct, being secluded from it;

sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti;
when they have right view, giving up wrong view, being secluded from it;

khīṇāsavo ca hoti, āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto hoti.
when they’ve ended defilements, giving up defilements, being secluded from them:

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aggappatto sārappatto suddho sāre patiṭṭhito’”ti.
they’re called a mendicant who has reached the peak and the pith, being pure and consolidated in the core.”

Dutiyaṁ.