sutta » an » an4 » Aṅguttara Nikāya 4.104

Translators: sujato

Numbered Discourses 4.104

11. Valāhakavagga
11. Clouds

Udakarahadasutta

Lakes

“Cattārome, bhikkhave, udakarahadā.
“Mendicants, there are these four lakes.

Katame cattāro?
What four?

Uttāno gambhīrobhāso,
One is shallow but appears deep,

gambhīro uttānobhāso,
one is deep but appears shallow,

uttāno uttānobhāso,
one is shallow and appears shallow, and

gambhīro gambhīrobhāso—
one is deep and appears deep.

Ime kho, bhikkhave, cattāro udakarahadā.
These are the four lakes.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro udakarahadūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
In the same way, these four people similar to lakes are found in the world.

Katame cattāro?
What four?

Uttāno gambhīrobhāso,
One is shallow but appears deep,

gambhīro uttānobhāso,
one is deep but appears shallow,

uttāno uttānobhāso,
one is shallow and appears shallow, and

gambhīro gambhīrobhāso.
one is deep and appears deep.

Kathañca, bhikkhave, puggalo uttāno hoti gambhīrobhāso?
And how is a person shallow but appears deep?

Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.
It’s when a person is impressive when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes.

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
But they don’t really understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo uttāno hoti gambhīrobhāso.
That’s how a person is shallow but appears deep.

Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado uttāno gambhīrobhāso;
That person is like a lake that’s shallow but appears deep, I say.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

Kathañca, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti uttānobhāso?
And how is a person deep but appears shallow?

Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.
It’s when a person is not impressive …

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
But they really understand: ‘This is suffering’ …

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti uttānobhāso.

Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado gambhīro uttānobhāso;

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

Kathañca, bhikkhave, puggalo uttāno hoti uttānobhāso?
And how is a person shallow and appears shallow?

Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.
It’s when a person is not impressive …

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
Nor do they really understand: ‘This is suffering’ …

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo uttāno hoti uttānobhāso.

Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado uttāno uttānobhāso;

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

Kathañca, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti gambhīrobhāso?
And how is a person deep and appears deep?

Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.
It’s when a person is impressive …

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
And they really understand: ‘This is suffering’ …

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti gambhīrobhāso.

Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado gambhīro gambhīrobhāso;

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

Ime kho, bhikkhave, cattāro udakarahadūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These four people similar to lakes are found in the world.”

Catutthaṁ.