sutta » an » an5 » Aṅguttara Nikāya 5.200

Translators: sujato

Numbered Discourses 5.200

20. Brāhmaṇavagga
20. Brahmins

Nissāraṇīyasutta

Elements of Escape

“Pañcimā, bhikkhave, nissāraṇīyā dhātuyo.
“Mendicants, there are these five elements of escape.

Katamā pañca?
What five?

Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmaṁ manasikaroto kāmesu cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.
Take a case where a mendicant focuses on sensual pleasures, but their mind isn’t secure, confident, settled, and decided about them.

Nekkhammaṁ kho panassa manasikaroto nekkhamme cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
But when they focus on renunciation, their mind is secure, confident, settled, and decided about it.

Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ suvisaṁyuttaṁ kāmehi;
Their mind is in a good state, well developed, well risen, well freed, and well detached from sensual pleasures.

ye ca kāmapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vediyati.
They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of sensual pleasures, so they don’t experience that kind of feeling.

Idamakkhātaṁ kāmānaṁ nissaraṇaṁ.
This is how the escape from sensual pleasures is explained.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno byāpādaṁ manasikaroto byāpāde cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.
Take another case where a mendicant focuses on ill will, but their mind isn’t secure …

Abyāpādaṁ kho panassa manasikaroto abyāpāde cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
But when they focus on good will, their mind becomes secure …

Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ suvisaṁyuttaṁ byāpādena;
Their mind is in a good state … well detached from ill will.

ye ca byāpādapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vediyati.
They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of ill will, so they don’t experience that kind of feeling.

Idamakkhātaṁ byāpādassa nissaraṇaṁ.
This is how the escape from ill will is explained.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno vihesaṁ manasikaroto vihesāya cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.
Take another case where a mendicant focuses on harming, but their mind isn’t secure …

Avihesaṁ kho panassa manasikaroto avihesāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
But when they focus on compassion, their mind is eager …

Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ suvisaṁyuttaṁ vihesāya;
Their mind is in a good state … well detached from harming.

ye ca vihesāpaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vediyati.
They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of harming, so they don’t experience that kind of feeling.

Idamakkhātaṁ vihesāya nissaraṇaṁ.
This is how the escape from harming is explained.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno rūpaṁ manasikaroto rūpe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.
Take another case where a mendicant focuses on form, but their mind isn’t secure …

Arūpaṁ kho panassa manasikaroto arūpe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
But when they focus on the formless, their mind becomes secure …

Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ suvisaṁyuttaṁ rūpehi;
Their mind is in a good state … well detached from forms.

ye ca rūpapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vediyati.
They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of form, so they don’t experience that kind of feeling.

Idamakkhātaṁ rūpānaṁ nissaraṇaṁ.
This is how the escape from forms is explained.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno sakkāyaṁ manasikaroto sakkāye cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.
Take a case where a mendicant focuses on substantial reality, but their mind isn’t secure, confident, settled, and decided about it.

Sakkāyanirodhaṁ kho panassa manasikaroto sakkāyanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
But when they focus on the ending of substantial reality, their mind is secure, confident, settled, and decided about it.

Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ suvisaṁyuttaṁ sakkāyena;
Their mind is in a good state, well developed, well risen, well freed, and well detached from substantial reality.

ye ca sakkāyapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vediyati.
They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of substantial reality, so they don’t experience that kind of feeling.

Idamakkhātaṁ sakkāyassa nissaraṇaṁ.
This is how the escape from substantial reality is explained.

Tassa kāmanandīpi nānuseti, byāpādanandīpi nānuseti, vihesānandīpi nānuseti, rūpanandīpi nānuseti, sakkāyanandīpi nānuseti so kāmanandiyāpi ananusayā, byāpādanandiyāpi ananusayā, vihesānandiyāpi ananusayā, rūpanandiyāpi ananusayā, sakkāyanandiyāpi ananusayā.
Delight in sensual pleasures, ill will, harming, form, and substantial reality don’t linger within them.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu niranusayo, acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassa.
That’s why they’re called a mendicant who is without underlying tendencies, who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.

Imā kho, bhikkhave, pañca nissāraṇīyā dhātuyo”ti.
These are the five elements of escape.”

Dasamaṁ.

Brāhmaṇavaggo pañcamo.

Tassuddānaṁ

Soṇo doṇo saṅgāravo,

Kāraṇapālī ca piṅgiyānī;

Supinā ca vassā vācā,

Kulaṁ nissāraṇīyena cāti.

Catuttho paṇṇāsako samatto.