sutta » an » an8 » Aṅguttara Nikāya 8.23

Translators: sujato

Numbered Discourses 8.23

3. Gahapativagga
3. Householders

Paṭhamahatthakasutta

With Hatthaka (1st)

Ekaṁ samayaṁ bhagavā āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye.
At one time the Buddha was staying near Āḷavī, at the Aggāḷava Tree-shrine.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Buddha addressed the mendicants:

“sattahi, bhikkhave, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ hatthakaṁ āḷavakaṁ dhāretha.
“Mendicants, you should remember the householder Hatthaka of Āḷavī as someone who has seven amazing and incredible qualities.

Katamehi sattahi?
What seven?

Saddho hi, bhikkhave, hatthako āḷavako;
He’s faithful,

sīlavā, bhikkhave, hatthako āḷavako;
ethical,

hirīmā, bhikkhave, hatthako āḷavako;
conscientious,

ottappī, bhikkhave, hatthako āḷavako;
prudent,

bahussuto, bhikkhave, hatthako āḷavako;
learned,

cāgavā, bhikkhave, hatthako āḷavako;
generous,

paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavako—
and wise.

imehi kho, bhikkhave, sattahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ hatthakaṁ āḷavakaṁ dhārethā”ti.
You should remember the householder Hatthaka of Āḷavī as someone who has these seven amazing and incredible qualities.”

Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.

Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi.
When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling.

Atha kho aññataro bhikkhu pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena hatthakassa āḷavakassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then a certain mendicant robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the householder Hatthaka of Āḷavī, where he sat on the seat spread out.

Atha kho hatthako āḷavako yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho hatthakaṁ āḷavakaṁ so bhikkhu etadavoca:
Then Hatthaka went up to that mendicant, bowed, and sat down to one side. The mendicant said to Hatthaka:

“Sattahi kho tvaṁ, āvuso, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato.
“Householder, the Buddha declared that you have seven amazing and incredible qualities.

Katamehi sattahi?
What seven?

‘Saddho, bhikkhave, hatthako āḷavako;
He said that you’re faithful,

sīlavā …pe…
ethical,

hirīmā …
conscientious,

ottappī …
prudent,

bahussuto …
learned,

cāgavā …
generous,

paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavako’ti.
and wise.

Imehi kho tvaṁ, āvuso, sattahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato”ti.
The Buddha declared that you have these seven amazing and incredible qualities.”

“Kaccittha, bhante, na koci gihī ahosi odātavasano”ti?
“But sir, I trust that no white-clothed lay people were present?”

“Na hettha, āvuso, koci gihī ahosi odātavasano”ti.
“No, there weren’t any white-clothed lay people present.”

“Sādhu, bhante, yadettha na koci gihī ahosi odātavasano”ti.
“That’s good, sir.”

Atha kho so bhikkhu hatthakassa āḷavakassa nivesane piṇḍapātaṁ gahetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then that mendicant, after taking almsfood in Hatthaka of Āḷavī’s home, got up from his seat and left.

Atha kho so bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Then after the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him of what he had discussed with the householder Hatthaka. The Buddha said:

“Idhāhaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena hatthakassa āḷavakassa nivesanaṁ tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṁ.

Atha kho, bhante, hatthako āḷavako yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.

Ekamantaṁ nisinnaṁ kho ahaṁ, bhante, hatthakaṁ āḷavakaṁ etadavacaṁ:

‘sattahi kho tvaṁ, āvuso, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato.

Katamehi sattahi?

Saddho, bhikkhave, hatthako āḷavako;

sīlavā …pe…

hirīmā …

ottappī …

bahussuto …

cāgavā …

paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavakoti.

Imehi kho tvaṁ, āvuso, sattahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato’ti.

Evaṁ vutte, bhante, hatthako maṁ etadavoca:

‘kaccittha, bhante, na koci gihī ahosi odātavasano’ti?

‘Na hettha, āvuso, koci gihī ahosi odātavasano’ti.

‘Sādhu, bhante, yadettha na koci gihī ahosi odātavasano’”ti.

“Sādhu sādhu, bhikkhu.
“Good, good, mendicant!

Appiccho so, bhikkhu, kulaputto.
That gentleman has few wishes.

Santeyeva attani kusaladhamme na icchati parehi ñāyamāne.
He doesn’t want his own good qualities to be made known to others.

Tena hi tvaṁ, bhikkhu, imināpi aṭṭhamena acchariyena abbhutena dhammena samannāgataṁ hatthakaṁ āḷavakaṁ dhārehi, yadidaṁ appicchatāyā”ti.
Well then, mendicant, you should remember the householder Hatthaka of Āḷavī as someone who has this eighth amazing and incredible quality, that is, fewness of wishes.”

Tatiyaṁ.