Aṅguttara Nikāya 9.25
Translators: sujato
Numbered Discourses 9.25
3. Sattāvāsavagga
3. Abodes of Sentient Beings
Paññāsutta
Consolidated by Wisdom
“Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti, tassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno kallaṁ vacanāya:
“Mendicants, when a mendicant’s mind has been well consolidated with wisdom it’s appropriate for them to say:
‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti.
‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.”’
Kathañca, bhikkhave, bhikkhuno paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti?
And how is a mendicant’s mind well consolidated with wisdom?
‘Vītarāgaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
The mind is well consolidated with wisdom when they know: ‘My mind is without greed.’
‘vītadosaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
… ‘My mind is without hate.’
‘vītamohaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
… ‘My mind is without delusion.’
‘asarāgadhammaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
… ‘My mind is not liable to become greedy.’
‘asadosadhammaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
… ‘My mind is not liable to become hateful.’
‘asamohadhammaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
… ‘My mind is not liable to become deluded.’
‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ kāmabhavāyā’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
… ‘My mind is not liable to return to rebirth in the sensual realm.’
‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ rūpabhavāyā’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
… ‘My mind is not liable to return to rebirth in the realm of luminous form.’
‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ arūpabhavāyā’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti.
… ‘My mind is not liable to return to rebirth in the formless realm.’
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti, tassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno kallaṁ vacanāya:
When a mendicant’s mind has been well consolidated with wisdom it’s appropriate for them to say:
‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’”ti.
‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.”’”
Pañcamaṁ.