Aṅguttara Nikāya 10.67
Translators: sujato
Numbered Discourses 10.67
7. Yamakavagga
7. Pairs
Paṭhamanaḷakapānasutta
At Naḷakapāna (1st)
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena naḷakapānaṁ nāma kosalānaṁ nigamo tadavasari.
At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants when he arrived at a town of the Kosalans named Naḷakapāna.
Tatra sudaṁ bhagavā naḷakapāne viharati palāsavane.
There the Buddha stayed near Naḷakapāna in the grove of flame-of-the-forest trees.
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti.
Now, at that time it was the sabbath, and the Buddha was sitting surrounded by a Saṅgha of monks.
Atha kho bhagavā bahudeva rattiṁ bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā tuṇhībhūtaṁ tuṇhībhūtaṁ bhikkhusaṅghaṁ anuviloketvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi:
The Buddha spent much of the night educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk. Then he looked around the Saṅgha of mendicants, who were so very silent. He addressed Venerable Sāriputta:
“Vigatathinamiddho kho, sāriputta, bhikkhusaṅgho.
“Sāriputta, the Saṅgha of mendicants is rid of dullness and drowsiness.
Paṭibhātu taṁ, sāriputta, bhikkhūnaṁ dhammī kathā.
Give them some Dhamma talk as you feel inspired.
Piṭṭhi me āgilāyati;
My back is sore,
tamahaṁ āyamissāmī”ti.
I’ll stretch it.”
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā sāriputto bhagavato paccassosi.
“Yes, sir,” Sāriputta replied.
Atha kho bhagavā catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññāpetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā.
And then the Buddha spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up.
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi:
There Sāriputta addressed the mendicants:
“āvuso bhikkhave”ti.
“Reverends, mendicants!”
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ.
“Reverend,” they replied.
Āyasmā sāriputto etadavoca:
Sāriputta said this:
“Yassa kassaci, āvuso, saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi …
“Reverends, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities
ottappaṁ natthi …
vīriyaṁ natthi …
paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi.
can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.
Seyyathāpi, āvuso, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena hāyati maṇḍalena hāyati ābhāya hāyati ārohapariṇāhena;
It’s like the moon in the waning fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only decline.
evamevaṁ kho, āvuso, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi …
In the same way, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities
ottappaṁ natthi …
vīriyaṁ natthi …
paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi.
can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.
‘Assaddho purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;
A faithless individual is in decline.
‘ahiriko purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;
An individual with no conscience is in decline.
‘anottappī purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;
An imprudent individual is in decline.
‘kusīto purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;
A lazy individual is in decline.
‘duppañño purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;
A witless individual is in decline.
‘kodhano purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;
An irritable individual is in decline.
‘upanāhī purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;
An acrimonious individual is in decline.
‘pāpiccho purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;
An individual with corrupt wishes is in decline.
‘pāpamitto purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;
An individual with bad friends is in decline.
‘micchādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ.
An individual with wrong view is in decline.
Yassa kassaci, āvuso, saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi …
Whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities
ottappaṁ atthi …
paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni.
can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.
Seyyathāpi, āvuso, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena vaḍḍhati maṇḍalena vaḍḍhati ābhāya vaḍḍhati ārohapariṇāhena;
It’s like the moon in the waxing fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only grow.
evamevaṁ kho, āvuso, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi …
In the same way, whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities
ottappaṁ atthi …
vīriyaṁ atthi …
paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni.
can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.
‘Saddho purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ;
A faithful individual doesn’t decline.
‘hirīmā purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ;
An individual with a conscience doesn’t decline.
‘ottappī purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ;
A prudent individual doesn’t decline.
‘āraddhavīriyo purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ;
An energetic individual doesn’t decline.
‘paññavā purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ;
A wise individual doesn’t decline.
‘akkodhano purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ;
A loving individual doesn’t decline.
‘anupanāhī purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ;
A kind individual doesn’t decline.
‘appiccho purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ;
An individual with few desires doesn’t decline.
‘kalyāṇamitto purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ;
An individual with good friends doesn’t decline.
‘sammādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametan”ti.
An individual with right view doesn’t decline.”
Atha kho bhagavā paccuṭṭhāya āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi:
Then the Buddha got up and said to Venerable Sāriputta:
“sādhu sādhu, sāriputta.
“Good, good, Sāriputta!
Yassa kassaci, sāriputta, saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi …
Whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities
ottappaṁ natthi …
vīriyaṁ natthi …
paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi.
can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.
Seyyathāpi, sāriputta, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena hāyati maṇḍalena hāyati ābhāya hāyati ārohapariṇāhena;
It’s like the moon in the waning fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only decline.
evamevaṁ kho, sāriputta, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe…
In the same way, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities
paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā …pe… no vuddhi.
can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.
‘Assaddho purisapuggalo’ti, sāriputta, parihānametaṁ;
A faithless individual is in decline.
ahiriko …
An individual with no conscience …
anottappī …
imprudent …
kusīto …
lazy …
duppañño …
witless …
kodhano …
irritable …
upanāhī …
acrimonious …
pāpiccho …
with corrupt wishes …
pāpamitto …
bad friends …
‘micchādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, sāriputta, parihānametaṁ.
An individual with wrong view is in decline.
Yassa kassaci, sāriputta, saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi …
Whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities
ottappaṁ atthi …
vīriyaṁ atthi …
paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni.
can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.
Seyyathāpi, sāriputta, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena vaḍḍhati maṇḍalena vaḍḍhati ābhāya vaḍḍhati ārohapariṇāhena;
It’s like the moon in the waxing fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only grow.
evamevaṁ kho, sāriputta, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi …
In the same way, whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities
ottappaṁ atthi …
vīriyaṁ atthi …
paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni.
can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.
‘Saddho purisapuggalo’ti, sāriputta, aparihānametaṁ;
A faithful individual doesn’t decline.
hirīmā …
A conscientious individual …
ottappī …
prudent …
āraddhavīriyo …
energetic …
paññavā …
wise …
akkodhano …
loving …
anupanāhī …
kind …
appiccho …
with few desires …
kalyāṇamitto …
good friends …
‘sammādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, sāriputta, aparihānametan”ti.
An individual with right view doesn’t decline.”
Sattamaṁ.