sutta » an » an10 » Aṅguttara Nikāya 10.118

Translators: sujato

Numbered Discourses 10.118

12. Paccorohaṇivagga
12. The Ceremony of Descent

Orimatīrasutta

The Near Shore

“Orimañca, bhikkhave, tīraṁ desessāmi pārimañca tīraṁ.
“Mendicants, I will teach you the near shore and the far shore.

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Yes, sir,” they replied.

Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:

“Katamañca, bhikkhave, orimaṁ tīraṁ, katamañca pārimaṁ tīraṁ?
“And what, mendicants, is the near shore? What is the far shore?

Micchādiṭṭhi orimaṁ tīraṁ, sammādiṭṭhi pārimaṁ tīraṁ …pe…
Wrong view is the near shore, and right view is the far shore. …

micchāvimutti orimaṁ tīraṁ, sammāvimutti pārimaṁ tīraṁ.
Wrong freedom is the near shore, and right freedom is the far shore.

Idaṁ kho, bhikkhave, orimaṁ tīraṁ, idaṁ pārimaṁ tīranti.
This is the near shore, and this is the far shore.

Appakā te manussesu,
Few are those among humans

ye janā pāragāmino;
who cross to the far shore.

Athāyaṁ itarā pajā,
The rest just run

tīramevānudhāvati.
around on the near shore.

Ye ca kho sammadakkhāte,
When the teaching is well explained,

dhamme dhammānuvattino;
those who practice accordingly

Te janā pāramessanti,
are the ones who will cross over

maccudheyyaṁ suduttaraṁ.
Death’s domain so hard to pass.

Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya,
Rid of dark qualities,

sukkaṁ bhāvetha paṇḍito;
an astute person should develop the bright.

Okā anokamāgamma,
Leaving home behind

viveke yattha dūramaṁ.
for the seclusion so hard to enjoy,

Tatrābhiratimiccheyya,
you should try to find delight there,

hitvā kāme akiñcano;
having left behind sensual pleasures.

Pariyodapeyya attānaṁ,
With no possessions, an astute person

cittaklesehi paṇḍito.
should cleanse themselves of mental corruptions.

Yesaṁ sambodhiyaṅgesu,
And those whose minds are rightly developed

sammā cittaṁ subhāvitaṁ;
in the awakening factors;

Ādānapaṭinissagge,
letting go of attachments,

anupādāya ye ratā;
they delight in not grasping.

Khīṇāsavā jutimanto,
With defilements ended, brilliant,

te loke parinibbutā”ti.
they are extinguished in this world.”

Chaṭṭhaṁ.