Khuddakanikāya
Translators: sujato and suddhaso
Minor Collection Collection of Minor Texts
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 167–178
Verses of Dhamma
Lokavagga
13. The World
Chapter of the World
Daharabhikkhuvatthu
Hīnaṁ dhammaṁ na seveyya,
Don’t resort to lowly things,
One should not participate in inferior teachings,
pamādena na saṁvase;
don’t abide in negligence,
one should not live negligently,
Micchādiṭṭhiṁ na seveyya,
don’t resort to wrong views,
one should not participate in wrong view,
na siyā lokavaḍḍhano.
don’t perpetuate the world.
one should not increase worldliness.
Pañcasatavipassakabhikkhuvatthu
Yathā pubbuḷakaṁ passe,
Look upon the world
Like seeing a bubble,
yathā passe marīcikaṁ;
as a bubble
like seeing a mirage -
Evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ,
or a mirage,
one who regards the world in this way
maccurājā na passati.
then the King of Death won’t see you.
is not seen by the Lord of Death.
Abhayarājakumāravatthu
Etha passathimaṁ lokaṁ,
Come, see this world decked out
Come, look at this world,
cittaṁ rājarathūpamaṁ;
like a fancy royal chariot.
as splendid as a royal chariot,
Yattha bālā visīdanti,
Here fools flounder,
where fools become immersed,
natthi saṅgo vijānataṁ.
but the discerning are not chained.
but the conscious do not stick.
Sammajjanattheravatthu
Yo ca pubbe pamajjitvā,
He who once was heedless,
One who previously was negligent
pacchā so nappamajjati;
but turned to heedfulness,
but now is not
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
lights up the world
illuminates this world
abbhā muttova candimā.
like the moon freed from clouds.
like the moon set free from a cloud.
Aṅgulimālattheravatthu
Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ,
Someone whose bad deed
One who replaces their evil deeds
kusalena pidhīyati;
is supplanted by the good,
with wholesome ones
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
lights up the world,
illuminates this world
abbhā muttova candimā.
like the moon freed from clouds.
like the moon set free from a cloud.
Pesakāradhītāvatthu
Andhabhūto ayaṁ loko,
Blind is the world,
This world has become blind;
tanukettha vipassati;
few are those who clearly see.
rare are those who see clearly.
Sakuṇo jālamuttova,
Only a handful go to heaven,
Like a bird freed from a net,
appo saggāya gacchati.
like a bird freed from a net.
few go to heaven.
Tiṁsabhikkhuvatthu
Haṁsādiccapathe yanti,
Swans fly by the sun’s path,
Like swans moving through the air,
ākāse yanti iddhiyā;
psychic sages fly through space.
like mystics moving through the sky,
Nīyanti dhīrā lokamhā,
The attentive leave the world,
the wise leave this world,
jetvā māraṁ savāhiniṁ.
having vanquished Māra and his mount.
having defeated Māra and his army.
Anāthapiṇḍikaputtakālavatthu
Pathabyā ekarajjena,
The fruit of stream-entry is better
Compared to being the sole ruler of the earth,
saggassa gamanena vā;
than being the one king of the earth,
or going to heaven,
Sabbalokādhipaccena,
than going to heaven,
or dominating the entire world,
sotāpattiphalaṁ varaṁ.
than lordship over all the world.
attaining stream-entry is better.
Lokavaggo terasamo.