Khuddakanikāya
Translators: sujato
Minor Collection
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 197–208
Sukhavagga
15. Happiness
Māravatthu
Susukhaṁ vata jīvāma,
Let us live so very happily,
yesaṁ no natthi kiñcanaṁ;
we who have nothing.
Pītibhakkhā bhavissāma,
We shall feed on rapture,
devā ābhassarā yathā.
like the gods of streaming radiance.
Kosalaraññoparājayavatthu
Jayaṁ veraṁ pasavati,
Victory breeds enmity;
dukkhaṁ seti parājito;
the defeated sleep badly.
Upasanto sukhaṁ seti,
The peaceful sleep at ease,
hitvā jayaparājayaṁ.
having left victory and defeat behind.
Aññatarakuladārikāvatthu
Natthi rāgasamo aggi,
There is no fire like greed,
Natthi dosasamo kali;
no crime like hate,
Natthi khandhasamā dukkhā,
no suffering like the aggregates,
Natthi santiparaṁ sukhaṁ.
no bliss beyond peace.
Ekaupāsakavatthu
Jighacchāparamā rogā,
Hunger is the worst illness,
saṅkhāraparamā dukhā;
conditions are the worst suffering,
Etaṁ ñatvā yathābhūtaṁ,
For one who truly knows this,
nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.
extinguishment is the ultimate happiness.
Pasenadikosalavatthu
Ārogyaparamā lābhā,
Freedom from disease is the ultimate blessing;
Santuṭṭhiparamaṁ dhanaṁ;
contentment, the ultimate wealth;
Vissāsaparamā ñāti,
trust is the ultimate family;
Nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.
extinguishment, the ultimate happiness.
Tissattheravatthu
Pavivekarasaṁ pitvā,
Having drunk the nectar of seclusion
rasaṁ upasamassa ca;
and the nectar of peace—
Niddaro hoti nippāpo,
free of stress, free of evil,
dhammapītirasaṁ pivaṁ.
drink the joyous nectar of truth.
Sakkavatthu
Sāhu dassanamariyānaṁ,
It’s good to see the noble ones,
sannivāso sadā sukho;
staying with them is always good.
Adassanena bālānaṁ,
Were you not to see fools,
niccameva sukhī siyā.
you’d always be happy.
Bālasaṅgatacārī hi,
For one who consorts with fools
dīghamaddhāna socati;
grieves long.
Dukkho bālehi saṁvāso,
Painful is dwelling with fools,
amitteneva sabbadā;
like being stuck with your enemy.
Dhīro ca sukhasaṁvāso,
Happy is dwelling with a sage,
ñātīnaṁva samāgamo.
like meeting with your kin.
Tasmā hi—
Therefore:
Dhīrañca paññañca bahussutañca,
A sage, wise and learned,
Dhorayhasīlaṁ vatavantamariyaṁ;
a mammoth of virtue, true to their vows, noble:
Taṁ tādisaṁ sappurisaṁ sumedhaṁ,
follow a true and intelligent person such as this,
Bhajetha nakkhattapathaṁva candimā.
as the moon tracks the path of the stars.
Sukhavaggo pannarasamo.