sutta » kn » dhp » Khuddakanikāya

Translators: sujato

Minor Collection

Dhammapada
Sayings of the Dhamma 221–234

Kodhavagga
17. Anger

Rohinīkhattiyakaññāvatthu

Kodhaṁ jahe vippajaheyya mānaṁ,
Give up anger, get rid of conceit,

Saṁyojanaṁ sabbamatikkameyya;
and escape every fetter.

Taṁ nāmarūpasmimasajjamānaṁ,
Sufferings don’t befall one who has nothing,

Akiñcanaṁ nānupatanti dukkhā.
not clinging to name and form.

Aññatarabhikkhuvatthu

Yo ve uppatitaṁ kodhaṁ,
When anger surges like a lurching chariot,

rathaṁ bhantaṁva vāraye;
keep it in check.

Tamahaṁ sārathiṁ brūmi,
That’s what I call a charioteer;

rasmiggāho itaro jano.
others just hold the reins.

Uttarāupāsikavatthu

Akkodhena jine kodhaṁ,
Defeat anger with kindness,

asādhuṁ sādhunā jine;
villainy with virtue,

Jine kadariyaṁ dānena,
stinginess with giving,

saccenālikavādinaṁ.
and lies with truth.

Mahāmoggallānapañhavatthu

Saccaṁ bhaṇe na kujjheyya,
Speak the truth, do not be angry,

dajjā appampi yācito;
and give when asked, if only a little.

Etehi tīhi ṭhānehi,
By these three means,

gacche devāna santike.
you may enter the presence of the gods.

Buddhapitubrāhmaṇavatthu

Ahiṁsakā ye munayo,
Those harmless sages,

niccaṁ kāyena saṁvutā;
always restrained in body,

Te yanti accutaṁ ṭhānaṁ,
go to the state that does not pass,

yattha gantvā na socare.
where there is no sorrow.

Puṇṇadāsīvatthu

Sadā jāgaramānānaṁ,
Always wakeful,

ahorattānusikkhinaṁ;
practicing night and day,

Nibbānaṁ adhimuttānaṁ,
focused only on extinguishment,

atthaṁ gacchanti āsavā.
their defilements come to an end.

Atulaupāsakavatthu

Porāṇametaṁ atula,
It’s always been this way, Atula,

netaṁ ajjatanāmiva;
it’s not just today.

Nindanti tuṇhimāsīnaṁ,
They blame you when you’re silent,

nindanti bahubhāṇinaṁ;
they blame you when you speak a lot,

Mitabhāṇimpi nindanti,
and even when you speak just right:

natthi loke anindito.
no-one in the world escapes blame.

Na cāhu na ca bhavissati,
There never was, nor will be,

na cetarahi vijjati;
nor is there today,

Ekantaṁ nindito poso,
someone who is wholly praised

ekantaṁ vā pasaṁsito.
or wholly blamed.

Yañce viññū pasaṁsanti,
If, after watching them day in day out,

anuvicca suve suve;
discerning people praise

Acchiddavuttiṁ medhāviṁ,
that sage of impeccable conduct,

paññāsīlasamāhitaṁ.
endowed with ethics and wisdom;

Nikkhaṁ jambonadasseva,
like a pendant of Black Plum River gold,

ko taṁ ninditumarahati;
who is worthy to criticize them?

Devāpi naṁ pasaṁsanti,
Even the gods praise them,

brahmunāpi pasaṁsito.
and by the Divinity, too, they’re praised.

Chabbaggiyavatthu

Kāyappakopaṁ rakkheyya,
Guard against ill-tempered deeds,

kāyena saṁvuto siyā;
be restrained in body.

Kāyaduccaritaṁ hitvā,
Giving up bad bodily conduct,

kāyena sucaritaṁ care.
conduct yourself well in body.

Vacīpakopaṁ rakkheyya,
Guard against ill-tempered words,

vācāya saṁvuto siyā;
be restrained in speech.

Vacīduccaritaṁ hitvā,
Giving up bad verbal conduct,

vācāya sucaritaṁ care.
conduct yourself well in speech.

Manopakopaṁ rakkheyya,
Guard against ill-tempered thoughts,

manasā saṁvuto siyā;
be restrained in mind.

Manoduccaritaṁ hitvā,
Giving up bad mental conduct,

manasā sucaritaṁ care.
conduct yourself well in mind.

Kāyena saṁvutā dhīrā,
A sage is restrained in body

atho vācāya saṁvutā;
restrained also in speech,

Manasā saṁvutā dhīrā,
in thought, too, they are restrained:

te ve suparisaṁvutā.
they are restrained in every way.

Kodhavaggo sattarasamo.