Khuddakanikāya
Translators: sujato
Minor Collection
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 256–272
Dhammaṭṭhavagga
19. The Just
Vinicchayamahāmattavatthu
Na tena hoti dhammaṭṭho,
You don’t become just
yenatthaṁ sāhasā naye;
by passing hasty judgment.
Yo ca atthaṁ anatthañca,
An astute person evaluates both
ubho niccheyya paṇḍito.
what is pertinent and what is irrelevant.
Asāhasena dhammena,
A wise one judges others without haste,
samena nayatī pare;
justly and impartially;
Dhammassa gutto medhāvī,
that guardian of the law
“dhammaṭṭho”ti pavuccati.
is said to be just.
Chabbaggiyavatthu
Na tena paṇḍito hoti,
You’re not an astute scholar
yāvatā bahu bhāsati;
just because you speak a lot.
Khemī averī abhayo,
One who is secure, free of enmity and fear,
“paṇḍito”ti pavuccati.
is said to be astute.
Ekudānakhīṇāsavavatthu
Na tāvatā dhammadharo,
You’re not one who has memorized the teaching
yāvatā bahu bhāsati;
just because you recite a lot.
Yo ca appampi sutvāna,
Someone who directly sees the teaching
dhammaṁ kāyena passati;
after hearing only a little
Sa ve dhammadharo hoti,
is truly one who has memorized the teaching,
yo dhammaṁ nappamajjati.
for they can never forget it.
Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu
Na tena thero so hoti,
You don’t become a senior
yenassa palitaṁ siro;
by getting some grey hairs;
Paripakko vayo tassa,
for one ripe only in age,
“moghajiṇṇo”ti vuccati.
is said to have aged in vain.
Yamhi saccañca dhammo ca,
One who is truthful and principled,
ahiṁsā saṁyamo damo;
harmless, restrained, and self-controlled,
Sa ve vantamalo dhīro,
attentive, purged of stains,
“thero” iti pavuccati.
is said to be a senior.
Sambahulabhikkhuvatthu
Na vākkaraṇamattena,
Not by mere eloquence,
vaṇṇapokkharatāya vā;
or a beautiful complexion
Sādhurūpo naro hoti,
does a person become holy,
issukī maccharī saṭho.
if they’re jealous, stingy, and devious.
Yassa cetaṁ samucchinnaṁ,
But if they’ve cut that out,
mūlaghaccaṁ samūhataṁ;
dug it up at the root, eradicated it,
Sa vantadoso medhāvī,
that wise one, purged of vice,
“sādhurūpo”ti vuccati.
is said to be holy.
Hatthakavatthu
Na muṇḍakena samaṇo,
A liar and breaker of vows is no ascetic
abbato alikaṁ bhaṇaṁ;
just because they shave their head.
Icchālobhasamāpanno,
How on earth can one be an ascetic
samaṇo kiṁ bhavissati.
who’s full of desire and greed?
Yo ca sameti pāpāni,
One who stops all wicked deeds,
aṇuṁthūlāni sabbaso;
great and small,
Samitattā hi pāpānaṁ,
because of stopping wicked deeds
“samaṇo”ti pavuccati.
is said to be an ascetic.
Titthiyavatthu
Na monena munī hoti,
You don’t become a sage by silence,
mūḷharūpo aviddasu;
while still confused and ignorant.
Yo ca tulaṁva paggayha,
The astute one holds up the scales,
varamādāya paṇḍito.
taking only the best,
Pāpāni parivajjeti,
and rejecting the bad;
sa munī tena so muni;
a sage becomes a sage by measuring.
Yo munāti ubho loke,
One who measures good and bad in the world,
“muni” tena pavuccati.
is thereby said to be a sage.
Bālisikavatthu
Na tena ariyo hoti,
You don’t become a noble one
yena pāṇāni hiṁsati;
by harming living beings.
Ahiṁsā sabbapāṇānaṁ,
One harmless towards all living beings
“ariyo”ti pavuccati.
is said to be a noble one.
Sambahulasīlādisampannabhikkhuvatthu
Na sīlabbatamattena,
Not by precepts and observances,
bāhusaccena vā pana;
nor by much learning,
Atha vā samādhilābhena,
nor by meditative immersion,
vivittasayanena vā.
nor by living in seclusion,
Phusāmi nekkhammasukhaṁ,
do I experience the bliss of renunciation
aputhujjanasevitaṁ;
not frequented by ordinary people.
Bhikkhu vissāsamāpādi,
A mendicant cannot rest confident
appatto āsavakkhayaṁ.
without attaining the end of defilements.
Dhammaṭṭhavaggo ekūnavīsatimo.