sutta » kn » iti » vagga10 » Itivuttaka 93

Translators: sujato

So It Was Said 93

Tikanipāta
The Book of the Threes

Pañcamavagga
Chapter Five

Aggisutta

Fire

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.

“Tayome, bhikkhave, aggī.
“Mendicants, there are these three fires.

Katame tayo?
What three?

Rāgaggi, dosaggi, mohaggi—
The fires of greed, hate, and delusion.

ime kho, bhikkhave, tayo aggī”ti.
These are the three fires.”

Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.

Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:

“Rāgaggi dahati macce,
“The fire of greed burns a mortal,

ratte kāmesu mucchite;
lustful, infatuated by sensual pleasures;

Dosaggi pana byāpanne,
while, fallen in the fire of hate,

nare pāṇātipātino.
a person kills living creatures;

Mohaggi pana sammūḷhe,
and, bewildered by the fire of delusion,

ariyadhamme akovide;
they miss the teaching of the noble ones.

Ete aggī ajānantā,
Not recognizing these three fires,

sakkāyābhiratā pajā.
people are caught up in substantial reality.

Te vaḍḍhayanti nirayaṁ,
They fill the ranks of hell,

tiracchānañca yoniyo;
of birth as an animal,

Asuraṁ pettivisayaṁ,
or of titans and ghosts,

amuttā mārabandhanā.
not freed from Māra’s bonds.

Ye ca rattindivā yuttā,
But as to those committed day and night

sammāsambuddhasāsane;
to the teaching of the Buddha:

Te nibbāpenti rāgaggiṁ,
they quench the fire of greed,

niccaṁ asubhasaññino.
always perceiving ugliness;

Dosaggiṁ pana mettāya,
while those supreme persons

nibbāpenti naruttamā;
quench the fire of hate with love;

Mohaggiṁ pana paññāya,
and the fire of delusion with the wisdom

yāyaṁ nibbedhagāminī.
that leads to penetration.

Te nibbāpetvā nipakā,
Having quenched these fires, alert,

rattindivamatanditā;
tireless all day and night,

Asesaṁ parinibbanti,
they become completely quenched,

asesaṁ dukkhamaccaguṁ.
completely transcending suffering.

Ariyaddasā vedaguno,
Seers of the noble truths, knowledge masters,

sammadaññāya paṇḍitā;
the astute, understanding rightly,

Jātikkhayamabhiññāya,
directly know the ending of rebirth,

nāgacchanti punabbhavan”ti.
they come not back to future lives.”

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.

Catutthaṁ.