vinaya » pli-tv-bi-vb » pli-tv-bi-vb-np » Theravāda Vinaya

Translators: brahmali

Theravāda Collection on Monastic Law

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis

Nissaggiyakaṇḍa
The chapter on relinquishment

Pattavagga
The subchapter on almsbowls

6. Saṅghikacetapanasikkhāpada

The training rule on exchanging what belongs to the Sangha

Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.

Tena kho pana samayena upāsakā bhikkhunisaṅghassa cīvaratthāya chandakaṁ saṅgharitvā aññatarassa pāvārikassa ghare parikkhāraṁ nikkhipitvā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṁ—
At that time the lay followers collected voluntary contributions to supply the Sangha of nuns with robes. They stored the requisites in a cloth merchant’s shop, and then went to the nuns and said,

“amukassa, ayye, pāvārikassa ghare cīvaratthāya parikkhāro nikkhitto, tato cīvaraṁ āharāpetvā bhājethā”ti.
“Venerables, requisites to be used for robes are stored in such-and-such a cloth merchant’s shop. Please have someone get cloth from there and share it out.”

Bhikkhuniyo tena parikkhārena bhesajjaṁ cetāpetvā paribhuñjiṁsu.
But the nuns exchanged those requisites for tonics, which they then used.

Upāsakā jānitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
When the lay followers found out about this, they complained and criticized them,

“kathañhi nāma bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṁ cetāpessantī”ti.
“When requisites belonging to the Sangha are designated for a specific purpose, how could the nuns exchange them for something else?”

Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ upāsakānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those lay followers,

Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the nuns of few desires complained and criticized them,

“kathañhi nāma bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṁ cetāpessantī”ti …pe…
“When requisites belonging to the Sangha are designated for a specific purpose, how could the nuns exchange them for something else?” …

“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṁ cetāpentī”ti?
“Is it true, monks, that the nuns did this?”

“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”

Vigarahi buddho bhagavā …pe…
The Buddha rebuked them …

kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṁ cetāpessanti.
“When requisites belonging to the Sangha are designated for a specific purpose, how could the nuns exchange them for something else?

Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …” …

evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

“Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṁ cetāpeyya, nissaggiyaṁ pācittiyan”ti.
‘When a requisite belonging to the Sangha is designated for a specific purpose, if a nun exchanges it for something else, she commits an offense entailing relinquishment and confession.’”

Yā panāti
A:

yā yādisā …pe…
whoever …

bhikkhunīti
Nun:

…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippetā bhikkhunīti.
… The nun who has been given the full ordination in unanimity by both Sanghas through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of nun is meant in this case.

Aññadatthikena parikkhārena aññuddisikenāti
A requisite is designated for a specific purpose:

aññassatthāya dinnena.
it was given for a specific purpose.

Saṅghikenāti
Belonging to the Sangha:

saṅghassa, na gaṇassa, na ekabhikkhuniyā.
belonging to the Sangha, not to a group, not to an individual nun.

Aññaṁ cetāpeyyāti
Exchanges it for something else:

yaṁatthāya dinnaṁ, taṁ ṭhapetvā aññaṁ cetāpeti, payoge dukkaṭaṁ.
if, apart from the purpose for which it was given, she exchanges it for something else, then for the effort there is an act of wrong conduct.

Paṭilābhena nissaggiyaṁ hoti.
When she gets it, it becomes subject to relinquishment.

Nissajjitabbaṁ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to a sangha, a group, or an individual nun.

Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṁ.
“And, monks, it’s to be relinquished like this.

…pe…
(To be expanded as in <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-bi-vb-np1/en/brahmali#2.1.21'>Bi Np 1:2.1.21</a>–Bi Np 1:2.1.43, with appropriate substitutions.)

“idaṁ me, ayye, aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṁ cetāpitaṁ nissaggiyaṁ, imāhaṁ saṅghassa nissajjāmī”ti.
‘Venerables, this thing, which I got in exchange for a requisite belonging to the Sangha that was designated for a specific purpose, is to be relinquished. I relinquish it to the Sangha.’

…pe…

dadeyyā”ti …pe…
the Sangha should give …

dadeyyun”ti …pe…
you should give …

ayyāya dammī”ti.
‘I give this back to you.’”

Aññadatthike aññadatthikasaññā aññaṁ cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If it is for a specific purpose and she perceives that it is, and she exchanges it for something else, she commits an offense entailing relinquishment and confession.

Aññadatthike vematikā aññaṁ cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If it is for a specific purpose, but she is unsure of it, and she exchanges it for something else, she commits an offense entailing relinquishment and confession.

Aññadatthike anaññadatthikasaññā aññaṁ cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If it is for a specific purpose, but she does not perceive that it is, and she exchanges it for something else, she commits an offense entailing relinquishment and confession.

Nissaṭṭhaṁ paṭilabhitvā yathādāne upanetabbaṁ.
When she receives in return what had been relinquished, it is to be used in accordance with the intention of the donors.

Anaññadatthike aññadatthikasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If it is not for a specific purpose, but she perceives that it is, she commits an offense of wrong conduct.

Anaññadatthike vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If it is not for a specific purpose, but she is unsure of it, she commits an offense of wrong conduct.

Anaññadatthike anaññadatthikasaññā, anāpatti.
If it is not for a specific purpose, and she does not perceive that it is, there is no offense.

Anāpatti—
There is no offense:

sesakaṁ upaneti,
if she uses the remainder;

sāmike apaloketvā upaneti,
if she uses it after getting permission from the owners;

āpadāsu,
if there is an emergency;

ummattikāya,
if she is insane;

ādikammikāyāti.
if she is the first offender.

Chaṭṭhasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ.
The sixth training rule is finished.