Theravāda Vinaya
Translators: brahmali
Theravāda Collection on Monastic Law
Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Nissaggiyakaṇḍa
The chapter on relinquishment
Pattavagga
The subchapter on almsbowls
8. Gaṇikacetāpanasikkhāpada
The training rule on exchanging what belongs to a group
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Tena kho pana samayena aññatarassa pūgassa pariveṇavāsikā bhikkhuniyo yāguyā kilamanti.
At that time the nuns staying in the yard belonging to a certain association were weak because of a lack of congee.
Atha kho so pūgo bhikkhunīnaṁ yāguatthāya chandakaṁ saṅgharitvā aññatarassa āpaṇikassa ghare parikkhāraṁ nikkhipitvā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavoca—
Then, after collecting voluntary contributions to supply the nuns with congee, that association stored the ingredients in a shop. They then went to the nuns and said,
“amukassa, ayye, āpaṇikassa ghare yāguatthāya parikkhāro nikkhitto, tato taṇḍulaṁ āharāpetvā yāguṁ pacāpetvā paribhuñjathā”ti.
“Venerables, congee ingredients are stored in such-and-such a shop. Please have someone get rice from there, have congee cooked, and then eat it.”
Bhikkhuniyo tena parikkhārena bhesajjaṁ cetāpetvā paribhuñjiṁsu.
But the nuns exchanged those ingredients for tonics, which they then used.
So pūgo jānitvā ujjhāyati khiyyati vipāceti—
When that association found out about this, they complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṁ cetāpessantī”ti …pe…
“When collective ingredients are designated for a specific purpose, how could the nuns exchange them for something else?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṁ cetāpentī”ti?
“Is it true, monks, that the nuns did this?”
“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”
Vigarahi buddho bhagavā …pe…
The Buddha rebuked them …
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṁ cetāpessanti.
“When collective ingredients are designated for a specific purpose, how could the nuns exchange them for something else?
Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …” …
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
“Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṁ cetāpeyya, nissaggiyaṁ pācittiyan”ti.
‘When a collective requisite is designated for a specific purpose, if a nun exchanges it for something else, she commits an offense entailing relinquishment and confession.’”
Yā panāti
A:
yā yādisā …pe…
whoever …
bhikkhunīti
Nun:
…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippetā bhikkhunīti.
… The nun who has been given the full ordination in unanimity by both Sanghas through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of nun is meant in this case.
Aññadatthikena parikkhārena aññuddisikenāti
A requisite is designated for a specific purpose:
aññassatthāya dinnena.
it was given for a specific purpose.
Mahājanikenāti
Collective:
gaṇassa, na saṅghassa, na ekabhikkhuniyā.
belonging to a group, not to the Sangha, not to an individual nun.
Aññaṁ cetāpeyyāti
Exchanges it for something else:
yaṁatthāya dinnaṁ taṁ ṭhapetvā aññaṁ cetāpeti, payoge dukkaṭaṁ.
if, apart from the purpose for which it was given, she exchanges it for something else, then for the effort there is an act of wrong conduct.
Paṭilābhena nissaggiyaṁ hoti.
When she gets it, it becomes subject to relinquishment.
Nissajjitabbaṁ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to a sangha, a group, or an individual nun.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṁ.
“And, monks, it’s to be relinquished like this.
…pe…
(To be expanded as in <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-bi-vb-np1/en/brahmali#2.1.21'>Bi Np 1:2.1.21</a>–Bi Np 1:2.1.43, with appropriate substitutions.)
“idaṁ me, ayye, aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṁ cetāpitaṁ nissaggiyaṁ imāhaṁ saṅghassa nissajjāmī”ti …pe…
‘Venerables, this thing, which I got in exchange for a collective requisite that was designated for a specific purpose, is to be relinquished. I relinquish it to the Sangha.’ …
dadeyyā”ti …pe…
the Sangha should give …
dadeyyun”ti …pe…
you should give …
ayyāya dammī”ti.
‘I give this back to you.’”
Aññadatthike aññadatthikasaññā aññaṁ cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If it is for a specific purpose and she perceives that it is, and she exchanges it for something else, she commits an offense entailing relinquishment and confession.
Aññadatthike vematikā aññaṁ cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If it is for a specific purpose, but she is unsure of it, and she exchanges it for something else, she commits an offense entailing relinquishment and confession.
Aññadatthike anaññadatthikasaññā aññaṁ cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If it is for a specific purpose, but she does not perceive that it is, and she exchanges it for something else, she commits an offense entailing relinquishment and confession.
Nissaṭṭhaṁ paṭilabhitvā yathādāne upanetabbaṁ.
When she receives in return what had been relinquished, it is to be used in accordance with the intention of the donors.
Anaññadatthike aññadatthikasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If it is not for a specific purpose, but she perceives that it is, she commits an offense of wrong conduct.
Anaññadatthike vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If it is not for a specific purpose, but she is unsure of it, she commits an offense of wrong conduct.
Anaññadatthike anaññadatthikasaññā, anāpatti.
If it is not for a specific purpose, and she does not perceive that it is, there is no offense.
Anāpatti—
There is no offense:
sesakaṁ upaneti,
if she uses the remainder;
sāmike apaloketvā upaneti,
if she uses it after getting permission from the owners;
āpadāsu,
if there is an emergency;
ummattikāya,
if she is insane;
ādikammikāyāti.
if she is the first offender.
Aṭṭhamasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ.
The eighth training rule is finished.