Theravāda Vinaya
Translators: brahmali
Theravāda Collection on Monastic Law
Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Nissaggiyakaṇḍa
The chapter on relinquishment
Pattavagga
The subchapter on almsbowls
10. Puggalikacetāpanasikkhāpada
The training rule on exchanging what belongs to an individual
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṁ kathaṁ kātuṁ.
At that time the nun Thullanandā was a learned reciter, and she was confident and skilled at giving teachings.
Bahū manussā thullanandaṁ bhikkhuniṁ payirupāsanti.
Many people visited her.
Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā pariveṇaṁ undriyati.
Just then the yard of Thullanandā’s dwelling was deteriorating.
Manussā thullanandaṁ bhikkhuniṁ etadavocuṁ—
People asked her why,
“kissidaṁ te, ayye, pariveṇaṁ undriyatī”ti?
“Natthāvuso, dāyakā, natthi kārakā”ti.
and she replied, “I have neither donor, nor worker.”
Atha kho te manussā thullanandāya bhikkhuniyā pariveṇatthāya chandakaṁ saṅgharitvā thullanandāya bhikkhuniyā parikkhāraṁ adaṁsu.
Then, after collecting voluntary contributions for the yard of Thullanandā’s dwelling, the people gave the collected requisites to Thullanandā.
Thullanandā bhikkhunī tena ca parikkhārena sayampi yācitvā bhesajjaṁ cetāpetvā paribhuñji.
But even though she had asked for them, Thullanandā exchanged those requisites for tonics, which she then used.
Manussā jānitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
When the people found out about this, they complained and criticized her,
“kathañhi nāma ayyā thullanandā aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena saññācikena aññaṁ cetāpessatī”ti …pe…
“When personal requisites are designated for a specific purpose and were asked for, how could the nun Thullanandā exchange them for something else?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena saññācikena aññaṁ cetāpetī”ti?
“Is it true, monks, that the nun Thullanandā did this?”
“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”
Vigarahi buddho bhagavā …pe…
The Buddha rebuked her …
kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena saññācikena aññaṁ cetāpessati.
“When personal requisites are designated for a specific purpose and were asked for, how could the nun Thullanandā exchange them for something else?
Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …” …
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
“Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena saññācikena aññaṁ cetāpeyya, nissaggiyaṁ pācittiyan”ti.
‘When a personal requisite is designated for a specific purpose and was asked for, if a nun exchanges it for something else, she commits an offense entailing relinquishment and confession.’”
Yā panāti
A:
yā yādisā …pe…
whoever …
bhikkhunīti …pe…
Nun :
ayaṁ imasmiṁ atthe adhippetā bhikkhunīti.
The nun who has been given the full ordination in unanimity by both Sanghas through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of nun is meant in this case.
Aññadatthikena parikkhārena aññuddisikenāti
A requisite is designated for a specific purpose:
aññassatthāya dinnena.
it was given for a specific purpose.
Puggalikenāti
Personal:
ekāya bhikkhuniyā, na saṅghassa, na gaṇassa.
belonging to an individual nun, not to the Sangha, not to a group.
Saññācikenāti
Was asked for:
sayaṁ yācitvā.
that she herself had asked for.
Aññaṁ cetāpeyyāti
Exchanges it for something else:
yaṁatthāya dinnaṁ taṁ ṭhapetvā aññaṁ cetāpeti, payoge dukkaṭaṁ.
if, apart from the purpose for which it was given, she exchanges it for something else, then for the effort there is an act of wrong conduct.
Paṭilābhena nissaggiyaṁ hoti.
When she gets it, it becomes subject to relinquishment.
Nissajjitabbaṁ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to a sangha, a group, or an individual nun.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṁ.
“And, monks, it’s to be relinquished like this.
…pe…
(To be expanded as in <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-bi-vb-np1/en/brahmali#2.1.21'>Bi Np 1:2.1.21</a>–Bi Np 1:2.1.43, with appropriate substitutions.)
“idaṁ me, ayye, aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena saññācikena aññaṁ cetāpitaṁ nissaggiyaṁ, imāhaṁ saṅghassa nissajjāmī”ti …pe…
‘Venerables, this thing, which I got in exchange for a personal requisite that was designated for a specific purpose and had been asked for, is to be relinquished. I relinquish it to the Sangha.’ …
dadeyyā”ti …pe…
the Sangha should give …
dadeyyun”ti …pe…
you should give …
ayyāya dammī”ti.
‘I give this back to you.’”
Aññadatthike aññadatthikasaññā aññaṁ cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If it is for a specific purpose and she perceives that it is, and she exchanges it for something else, she commits an offense entailing relinquishment and confession.
Aññadatthike vematikā aññaṁ cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If it is for a specific purpose, but she is unsure of it, and she exchanges it for something else, she commits an offense entailing relinquishment and confession.
Aññadatthike anaññadatthikasaññā aññaṁ cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If it is for a specific purpose, but she does not perceive that it is, and she exchanges it for something else, she commits an offense entailing relinquishment and confession.
Nissaṭṭhaṁ paṭilabhitvā yathādāne upanetabbaṁ.
When she receives in return what had been relinquished, it is to be used in accordance with the intention of the donors.
Anaññadatthike aññadatthikasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If it is not for a specific purpose, but she perceives that it is, she commits an offense of wrong conduct.
Anaññadatthike vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If it is not for a specific purpose, but she is unsure of it, she commits an offense of wrong conduct.
Anaññadatthike anaññadatthikasaññā, anāpatti.
If it is not for a specific purpose, and she does not perceive that it is, there is no offense.
Anāpatti—
There is no offense:
sesakaṁ upaneti,
if she uses the remainder;
sāmike apaloketvā upaneti,
if she uses it after getting permission from the owners;
āpadāsu,
if there is an emergency;
ummattikāya,
if she is insane;
ādikammikāyāti.
if she is the first offender.
Dasamasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ.
The tenth training rule is finished.