vinaya » pli-tv-bi-vb » pli-tv-bi-vb-np » Theravāda Vinaya

Translators: brahmali

Theravāda Collection on Monastic Law

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis

Nissaggiyakaṇḍa
The chapter on relinquishment

Cīvaravagga
The subchapter on robes

12. Lahupāvuraṇasikkhāpada

The training rule on light cloaks

Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.

Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṁ kathaṁ kātuṁ.
At that time the nun Thullanandā was a learned reciter, and she was confident and skilled at giving teachings.

Atha kho rājā pasenadi kosalo uṇhakāle mahagghaṁ khomaṁ pārupitvā yena thullanandā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā thullanandaṁ bhikkhuniṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
On one occasion when the weather was warm, King Pasenadi of Kosala put on an expensive linen cloak and went to Thullanandā. He bowed and sat down.

Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ thullanandā bhikkhunī dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi.
And Thullanandā instructed, inspired, and gladdened him with a teaching.

Atha kho rājā pasenadi kosalo thullanandāya bhikkhuniyā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito thullanandaṁ bhikkhuniṁ etadavoca—
He then said,

“vadeyyāsi, ayye, yena attho”ti.
“Venerable, please say what you need.”

“Sace me tvaṁ, mahārāja, dātukāmosi, imaṁ khomaṁ dehī”ti.
“Great king, if you wish to give me something, then give me this linen cloak.”

Atha kho rājā pasenadi kosalo thullanandāya bhikkhuniyā khomaṁ datvā uṭṭhāyāsanā thullanandaṁ bhikkhuniṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
The king gave her his cloak. He then got up from his seat, bowed down, circumambulated her with his right side toward her, and left.

Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
People complained and criticized her,

“mahicchā imā bhikkhuniyo asantuṭṭhā.
“These nuns have great desires; they are not content.

Kathañhi nāma rājānaṁ khomaṁ viññāpessantī”ti.
How can they ask the king for his linen cloak?”

Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people,

Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the nuns of few desires complained and criticized her,

“kathañhi nāma ayyā thullanandā rājānaṁ khomaṁ viññāpessatī”ti …pe…
“How could Venerable Thullanandā ask the king for his linen cloak?” …

“saccaṁ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rājānaṁ khomaṁ viññāpetī”ti?
“Is it true, monks, that the nun Thullanandā asked for this?”

“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”

Vigarahi buddho bhagavā …pe…
The Buddha rebuked her …

kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rājānaṁ khomaṁ viññāpessati.
“How could the nun Thullanandā ask the king for his linen cloak?

Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …” …

evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

“Lahupāvuraṇaṁ pana bhikkhuniyā cetāpentiyā aḍḍhateyyakaṁsaparamaṁ cetāpetabbaṁ. Tato ce uttari cetāpeyya, nissaggiyaṁ pācittiyan”ti.
‘If a nun carries out an exchange to get a light cloak, it is to be worth at most two-and-a-half <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins. If she gets one in exchange that is worth more than that, she commits an offense entailing relinquishment and confession.’”

Lahupāvuraṇaṁ nāma
A light cloak:

yaṁ kiñci uṇhakāle pāvuraṇaṁ.
whatever cloak is used in warm weather.

Cetāpentiyāti
Carries out an exchange to get:

viññāpentiyā.
asks for.

Aḍḍhateyyakaṁsaparamaṁ cetāpetabbanti
It is to be worth at most two-and-a-half <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins:

dasakahāpaṇagghanakaṁ cetāpetabbaṁ.
it may be worth ten <i lang='pi' translate='no'>kahāpaṇa</i> coins.

Tato ce uttari cetāpeyyāti
If she gets one in exchange that is worth more than that:

tatuttari viññāpeti, payoge dukkaṭaṁ.
if she asks for one worth more than that, then for the effort there is an act of wrong conduct.

Paṭilābhena nissaggiyaṁ hoti.
When she gets it, it becomes subject to relinquishment.

Nissajjitabbaṁ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to a sangha, a group, or an individual nun.

Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṁ.
“And, monks, it’s to be relinquished like this.

…pe…
(To be expanded as in <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-bi-vb-np1/en/brahmali#2.1.21'>Bi Np 1:2.1.21</a>–Bi Np 1:2.1.43, with appropriate substitutions.)

“idaṁ me, ayye, lahupāvuraṇaṁ atirekaaḍḍhateyyakaṁsaparamaṁ cetāpitaṁ nissaggiyaṁ, imāhaṁ saṅghassa nissajjāmī”ti …pe…
‘Venerables, this light cloak worth more than two-and-a-half <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins, which I got in exchange, is to be relinquished. I relinquish it to the Sangha.’ …

dadeyyā”ti …pe…
the Sangha should give …

dadeyyun”ti …pe…
you should give …

ayyāya dammī”ti.
‘I give this back to you.’”

Atirekaaḍḍhateyyakaṁse atirekasaññā cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If it is worth more than two-and-a-half <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins, and she perceives it as such, and she gets it in exchange, she commits an offense entailing relinquishment and confession.

Atirekaaḍḍhateyyakaṁse vematikā cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If it is worth more than two-and-a-half <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins, but she is unsure of it, and she gets it in exchange, she commits an offense entailing relinquishment and confession.

Atirekaaḍḍhateyyakaṁse ūnakasaññā cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If it is worth more than two-and-a-half <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins, but she perceives it as being worth less, and she gets it in exchange, she commits an offense entailing relinquishment and confession.

Ūnakaaḍḍhateyyakaṁse atirekasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If it is worth less than two-and-a-half <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins, but she perceives it as being worth more, she commits an offense of wrong conduct.

Ūnakaaḍḍhateyyakaṁse vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If it is worth less than two-and-a-half <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins, but she is unsure of it, she commits an offense of wrong conduct.

Ūnakaaḍḍhateyyakaṁse ūnakasaññā, anāpatti.
If it is worth less than two-and-a-half <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins, and she perceives it as such, there is no offense.

Anāpatti—
There is no offense:

aḍḍhateyyakaṁsaparamaṁ cetāpeti,
if she carries out an exchange for one worth at most two-and-a-half <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins;

ūnakaaḍḍhateyyakaṁsaparamaṁ cetāpeti,
if she carries out an exchange for one worth less than two-and-a-half <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins;

ñātakānaṁ,
if it is from relatives;

pavāritānaṁ,
if it is from those who have given an invitation;

aññassatthāya,
if it is for the benefit of someone else;

attano dhanena,
if it is by means of her own property;

mahagghaṁ cetāpetukāmassa appagghaṁ cetāpeti,
if she gets one in exchange that has little value from someone who wants to exchange one of great value;

ummattikāya,
if she is insane;

ādikammikāyāti.
if she is the first offender.

Dvādasamasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ.
The twelfth training rule is finished.

(Dutiya) Pattavagga

10 Pariṇatasikkhāpada

Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, tiṁsa nissaggiyā pācittiyā dhammā.
“Venerables, the thirty rules on relinquishment and confession have been recited.

Tatthāyyāyo pucchāmi—
In regard to this I ask you,

“kaccittha parisuddhā”?
‘Are you pure in this?’

Dutiyampi pucchāmi—
A second time I ask,

“kaccittha parisuddhā”?
‘Are you pure in this?’

Tatiyampi pucchāmi—
A third time I ask,

“kaccittha parisuddhā”?
‘Are you pure in this?’

Parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmīti.
You are pure in this and therefore silent. I’ll remember it thus.”

Bhikkhunivibhaṅge nissaggiyakaṇḍaṁ niṭṭhitaṁ.
The chapter on offenses entailing relinquishment in the Nuns’ Analysis is finished.