vinaya » pli-tv-bi-vb » pli-tv-bi-vb-pc » Theravāda Vinaya

Translators: brahmali

Theravāda Collection on Monastic Law

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis

Pācittiyakaṇḍa
The chapter on offenses entailing confession

Lasuṇavagga
The subchapter on garlic

8. Uccārachaḍḍanasikkhāpada

The training rule on disposing of feces

Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery,

Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo nibbiṭṭharājabhaṭo “taññeva bhaṭapathaṁ yācissāmī”ti sīsaṁ nahāyitvā bhikkhunupassayaṁ nissāya rājakulaṁ gacchati.
a brahmin who had earned money by working for the king thought, “I’ll ask for my wages.” After washing his hair, he walked past the nuns’ dwelling place on his way to the king’s residence.

Aññatarā bhikkhunī kaṭāhe vaccaṁ katvā tirokuṭṭe chaḍḍentī tassa brāhmaṇassa matthake āsumbhi.
Just then, after defecating in a pot, a nun disposed of the feces over a wall, and it landed on the head of that brahmin.

Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti—
He complained and criticized the nuns,

“assamaṇiyo imā muṇḍā bandhakiniyo.
“They’re not monastics, these shaven-headed sluts!

Kathañhi nāma gūthakaṭāhaṁ matthake āsumbhissanti.
How can they dump shit on my head?

Imāsaṁ upassayaṁ jhāpessāmī”ti.
I’m gonna burn their place down!”

Ummukaṁ gahetvā upassayaṁ pavisati.
And he got hold of a firebrand and entered their dwelling place.

Aññataro upāsako upassayā nikkhamanto addasa taṁ brāhmaṇaṁ ummukaṁ gahetvā upassayaṁ pavisantaṁ.
Just then a lay follower who was coming out from the nuns’ dwelling place saw that brahmin with a firebrand on his way in,

Disvāna taṁ brāhmaṇaṁ etadavoca—
and he said to him,

“kissa tvaṁ, bho, ummukaṁ gahetvā upassayaṁ pavisasī”ti?
“Sir, why are you entering the nuns’ dwelling place with a firebrand?”

“Imā maṁ, bho, muṇḍā bandhakiniyo gūthakaṭāhaṁ matthake āsumbhiṁsu.
“These shaven-headed sluts dumped shit on my head.

Imāsaṁ upassayaṁ jhāpessāmī”ti.
I’m gonna burn their place down!”

“Gaccha, bho brāhmaṇa, maṅgalaṁ etaṁ.
“But this is auspicious, brahmin!

Sahassaṁ lacchasi tañca bhaṭapathan”ti.
You’ll get your wages and a thousand coins in addition.”

Atha kho so brāhmaṇo sīsaṁ nahāyitvā rājakulaṁ gantvā sahassaṁ alattha tañca bhaṭapathaṁ.
That brahmin then washed his hair, went to the king’s residence, and he got his wages and a thousand coins in addition.

Atha kho so upāsako upassayaṁ pavisitvā bhikkhunīnaṁ etamatthaṁ ārocetvā paribhāsi.
But that lay follower returned to the nuns’ dwelling place, told them what had happened, and then scolded them.

Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,

“kathañhi nāma bhikkhuniyo uccāraṁ tirokuṭṭe chaḍḍessantī”ti …pe…
“How can nuns dispose of feces over a wall?” …

“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo uccāraṁ tirokuṭṭe chaḍḍentī”ti?
“Is it true, monks, that nuns do this?”

“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”

Vigarahi buddho bhagavā …pe…
The Buddha rebuked them,

kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo uccāraṁ tirokuṭṭe chaḍḍessanti.
“How can nuns dispose of feces over a wall?

Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …” …

evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

“Yā pana bhikkhunī uccāraṁ vā passāvaṁ vā saṅkāraṁ vā vighāsaṁ vā tirokuṭṭe vā tiropākāre vā chaḍḍeyya vā chaḍḍāpeyya vā, pācittiyan”ti.
‘If a nun disposes of feces or urine or trash or food scraps over a wall or over an encircling wall, or she has it disposed of in this way, she commits an offense entailing confession.’”

Yā panāti
A:

yā yādisā …pe…
whoever …

bhikkhunīti
Nun:

…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippetā bhikkhunīti.
… The nun who has been given the full ordination in unanimity by both Sanghas through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of nun is meant in this case.

Uccāro nāma
Feces:

gūtho vuccati.
excrement is what is meant.

Passāvo nāma
Urine:

muttaṁ vuccati.
pee is what is meant.

Saṅkāraṁ nāma
Trash:

kacavaraṁ vuccati.
refuse is what is meant.

Vighāsaṁ nāma
Food scraps:

calakāni vā aṭṭhikāni vā ucchiṭṭhodakaṁ vā.
food remnants or bones or used water.

Kuṭṭo nāma
A wall:

tayo kuṭṭā— iṭṭhakākuṭṭo, silākuṭṭo, dārukuṭṭo.
there are three kinds of walls: walls made of bricks, walls made of stone, walls made of wood.

Pākāro nāma
An encircling wall:

tayo pākārā— iṭṭhakāpākāro, silāpākāro, dārupākāro.
there are three kinds of encircling walls: encircling walls made of bricks, encircling walls made of stone, encircling walls made of wood.

Tirokuṭṭeti
Over a wall:

kuṭṭassa parato.
to the other side of the wall.

Tiropākāreti
Over an encircling wall:

pākārassa parato.
to the other side of the encircling wall.

Chaḍḍeyyāti
Disposes of:

sayaṁ chaḍḍeti, āpatti pācittiyassa.
if she disposes of it herself, she commits an offense entailing confession.

Chaḍḍāpeyyāti
Has it disposed of:

aññaṁ āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
in asking another, she commits an offense of wrong conduct.

Sakiṁ āṇattā bahukampi chaḍḍeti, āpatti pācittiyassa.
If she only asks once, then even if the other disposes of such things many times, she commits one offense entailing confession.

Anāpatti—
There is no offense:

oloketvā chaḍḍeti,
if she disposes of it after having looked;

avaḷañje chaḍḍeti,
if she disposes of it at a place where no one passes by;

ummattikāya,
if she is insane;

ādikammikāyāti.
if she is the first offender.

Aṭṭhamasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ.
The eighth training rule is finished.