vinaya » pli-tv-bi-vb » pli-tv-bi-vb-pc » Theravāda Vinaya

Translators: brahmali

Theravāda Collection on Monastic Law

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis

Pācittiyakaṇḍa
The chapter on offenses entailing confession

Ārāmavagga
The subchapter on monasteries

60. Pasākhejātasikkhāpada

The training rule on what is growing on the lower part of the body

Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery,

Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī pasākhe jātaṁ gaṇḍaṁ purisena saddhiṁ ekenekā bhedāpesi.
a certain nun was alone with a man, when she had him rupture an abscess growing on the lower part of her body.

Atha kho so puriso taṁ bhikkhuniṁ dūsetuṁ upakkami.
When he tried to rape her,

Sā vissaramakāsi.
she cried out.

Bhikkhuniyo upadhāvitvā taṁ bhikkhuniṁ etadavocuṁ—
The nuns rushed up and asked her why.

“kissa tvaṁ, ayye, vissaramakāsī”ti?

Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṁ etamatthaṁ ārocesi.
And she told them what had happened.

Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,

“kathañhi nāma bhikkhunī pasākhe jātaṁ gaṇḍaṁ purisena saddhiṁ ekenekā bhedāpessatī”ti …pe…
“How could a nun be alone with a man and have him rupture an abscess growing on the lower part of her body?” …

“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhunī pasākhe jātaṁ gaṇḍaṁ purisena saddhiṁ ekenekā bhedāpetī”ti?
“Is it true, monks, that a nun did this?”

“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”

Vigarahi buddho bhagavā …pe…
The Buddha rebuked her …

kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī pasākhe jātaṁ gaṇḍaṁ purisena saddhiṁ ekenekā bhedāpessati.
“How could a nun do this?

Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …” …

evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

“Yā pana bhikkhunī pasākhe jātaṁ gaṇḍaṁ vā rudhitaṁ vā anapaloketvā saṅghaṁ vā gaṇaṁ vā purisena saddhiṁ ekenekā bhedāpeyya vā phālāpeyya vā dhovāpeyya vā ālimpāpeyya vā bandhāpeyya vā mocāpeyya vā, pācittiyan”ti.
‘If a nun, alone with a man, without getting permission from the Sangha or a group, has an abscess or a wound situated on the lower part of her body ruptured by him, or split open, washed, anointed, bandaged, or unwrapped by him, she commits an offense entailing confession.’”

Yā panāti
A:

yā yādisā …pe…
whoever …

bhikkhunīti
Nun:

…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippetā bhikkhunīti.
… The nun who has been given the full ordination in unanimity by both Sanghas through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of nun is meant in this case.

Pasākhaṁ nāma
The lower part of the body:

adhonābhi ubbhajāṇumaṇḍalaṁ.
below the navel and above the knees.

Jātanti
Situated:

tattha jātaṁ.
situated there.

Gaṇḍo nāma
An abscess:

yo koci gaṇḍo.
any kind of abscess.

Rudhitaṁ nāma
A wound:

yaṁ kiñci vaṇaṁ.
any kind of sore.

Anapaloketvāti
Without getting permission:

anāpucchā.
without having asked permission.

Saṅgho nāma
The Sangha:

bhikkhunisaṅgho vuccati.
the Sangha of nuns is what is meant.

Gaṇo nāma
A group:

sambahulā bhikkhuniyo vuccanti.
several nuns is what is meant.

Puriso nāma
A man:

manussapuriso, na yakkho, na peto, na tiracchānagato, viññū paṭibalo dūsetuṁ.
a human male, not a male spirit, not a male ghost, not a male animal. He understands and is capable of raping.

Saddhinti
With:

ekato.
together.

Ekenekāti
Alone:

puriso ceva hoti bhikkhunī ca.
just the man and the nun.

“Bhindā”ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If she tells him, “Rupture it,” she commits an offense of wrong conduct.

Bhinne āpatti pācittiyassa.
When it has been ruptured, she commits an offense entailing confession.

“Phālehī”ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If she tells him, “Split it open,” she commits an offense of wrong conduct.

Phālite āpatti pācittiyassa.
When it has been split open, she commits an offense entailing confession.

“Dhovā”ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If she tells him, “Wash it,” she commits an offense of wrong conduct.

Dhovite āpatti pācittiyassa.
When it has been washed, she commits an offense entailing confession.

“Ālimpā”ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If she tells him, “Anoint it,” she commits an offense of wrong conduct.

Litte āpatti pācittiyassa.
When it has been anointed, she commits an offense entailing confession.

“Bandhāhī”ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If she tells him, “Bandage it,” she commits an offense of wrong conduct.

Baddhe āpatti pācittiyassa.
When it has been bandaged, she commits an offense entailing confession.

“Mocehī”ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If she tells him, “Unwrap it,” she commits an offense of wrong conduct.

Mutte āpatti pācittiyassa.
When it has been unwrapped, she commits an offense entailing confession.

Anāpatti—
There is no offense:

apaloketvā bhedāpeti vā phālāpeti vā dhovāpeti vā ālimpāpeti vā bandhāpeti vā mocāpeti vā,
if she gets permission and then has it ruptured, split open, washed, anointed, bandaged, or unwrapped;

yā kāci viññū dutiyikā hoti,
if she has a female companion who understands;

ummattikāya,
if she is insane;

ādikammikāyāti.
if she is the first offender.

Dasamasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ.
The tenth training rule is finished.

Ārāmavaggo chaṭṭho.
The sixth subchapter on monasteries is finished.