vinaya » pli-tv-bu-vb » pli-tv-bu-vb-np » Theravāda Vinaya

Translators: brahmali

Theravāda Collection on Monastic Law

Mahāvibhaṅga
The Great Analysis

Nissaggiyakaṇḍa
The chapter on relinquishment

Kosiyavagga
The subchapter on silk

17. Eḷakalomadhovāpanasikkhāpada

The training rule on having wool washed

Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme.
At one time the Buddha was staying in the Sakyan country in the Banyan Tree Monastery at Kapilavatthu.

Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīhi eḷakalomāni dhovāpentipi rajāpentipi vijaṭāpentipi.
At that time the monks from the group of six had the nuns wash, dye, and comb wool.

Bhikkhuniyo eḷakalomāni dhovantiyo rajantiyo vijaṭentiyo riñcanti uddesaṁ paripucchaṁ adhisīlaṁ adhicittaṁ adhipaññaṁ.
Because of this, the nuns neglected recitation, questioning, the higher morality, the higher mind, and the higher wisdom.

Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Mahāpajāpati Gotamī then went to the Buddha and bowed down to him.

Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho mahāpajāpatiṁ gotamiṁ bhagavā etadavoca—“kacci, gotami, bhikkhuniyo appamattā ātāpiniyo pahitattā viharantī”ti?
And the Buddha said to her, “Gotamī, I hope the nuns are heedful, energetic, and diligent?”

“Kuto, bhante, bhikkhunīnaṁ appamādo.
“How could the nuns be heedful, Venerable Sir?”

Ayyā chabbaggiyā bhikkhunīhi eḷakalomāni dhovāpentipi rajāpentipi vijaṭāpentipi.
And she told him what was happening.

Bhikkhuniyo eḷakalomāni dhovantiyo rajantiyo vijaṭentiyo riñcanti uddesaṁ paripucchaṁ adhisīlaṁ adhicittaṁ adhipaññan”ti.

Atha kho bhagavā mahāpajāpatiṁ gotamiṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi.
The Buddha then instructed, inspired, and gladdened her with a teaching.

Atha kho mahāpajāpati gotamī bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
She bowed down, circumambulated him with her right side toward him, and left.

Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā chabbaggiye bhikkhū paṭipucchi—
Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the monks from the group of six:

“saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunīhi eḷakalomāni dhovāpethapi rajāpethapi vijaṭāpethapī”ti?
“Is it true, monks, that you do this?”

“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”

“Ñātikāyo tumhākaṁ, bhikkhave, aññātikāyo”ti?
“Are they your relatives?”

“Aññātikāyo, bhagavā”ti.
“No.”

“Aññātakā, moghapurisā, aññātikānaṁ na jānanti patirūpaṁ vā appatirūpaṁ vā pāsādikaṁ vā apāsādikaṁ vā.
“Foolish men, people who are unrelated don’t know what’s appropriate and inappropriate, what’s inspiring and uninspiring, in dealing with each other.

Tattha nāma tumhe, moghapurisā, aññātikāhi bhikkhunīhi eḷakalomāni dhovāpessathapi rajāpessathapi vijaṭāpessathapi.
And still you do this.

Netaṁ, moghapurisā, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …” …

evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:

“Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā eḷakalomāni dhovāpeyya vā rajāpeyya vā vijaṭāpeyya vā, nissaggiyaṁ pācittiyan”ti.
‘If a monk has an unrelated nun wash, dye, or comb wool, he commits an offense entailing relinquishment and confession.’”

Yo panāti
A:

yo yādiso …pe…
whoever …

bhikkhūti
Monk:

…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
… The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.

Aññātikā nāma
Unrelated:

mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddhā.
anyone who is not a descendant of one’s male ancestors going back eight generations, either on the mother’s side or on the father’s side.

Bhikkhunī nāma
A nun:

ubhatosaṅghe upasampannā.
she has been given the full ordination by both Sanghas.

Dhovāti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he tells her to wash it, he commits an offense of wrong conduct.

Dhotāni nissaggiyāni honti.
When it has been washed, it becomes subject to relinquishment.

Rajāti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he tells her to dye it, he commits an offense of wrong conduct.

Rattāni nissaggiyāni honti.
When it has been dyed, it becomes subject to relinquishment.

Vijaṭehīti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he tells her to comb it, he commits an offense of wrong conduct.

Vijaṭitāni nissaggiyāni honti.
When it has been combed, it becomes subject to relinquishment.

Nissajjitabbāni saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
The wool should be relinquished to a sangha, a group, or an individual.

Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbāni.
“And, monks, it should be relinquished like this. …

…pe…
(To be expanded as in <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-np1/en/brahmali#3.2.5'>Bu Np 1:3.2.5</a>–3.2.29, with appropriate substitutions.)

“imāni me, bhante, eḷakalomāni aññātikāya bhikkhuniyā dhovāpitāni nissaggiyāni.
‘Venerables, this wool, which I got washed by an unrelated nun, is to be relinquished.

Imānāhaṁ saṅghassa nissajjāmī”ti …pe…
I relinquish it to the Sangha.’ …

dadeyyāti …pe…
the Sangha should give …

dadeyyunti …pe…
you should give …

āyasmato dammīti.
‘I give this wool back to you.’”

Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni dhovāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If she is unrelated and he perceives her as such, and he has her wash wool, he commits one offense entailing relinquishment and confession.

Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni dhovāpeti rajāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa.
If she is unrelated and he perceives her as such, and he has her wash and dye wool, he commits one offense entailing relinquishment and one offense of wrong conduct.

Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni dhovāpeti vijaṭāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa.
If she is unrelated and he perceives her as such, and he has her wash and comb wool, he commits one offense entailing relinquishment and one offense of wrong conduct.

Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni dhovāpeti rajāpeti vijaṭāpeti, nissaggiyena āpatti dvinnaṁ dukkaṭānaṁ.
If she is unrelated and he perceives her as such, and he has her wash, dye, and comb wool, he commits one offense entailing relinquishment and two offenses of wrong conduct.

Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni rajāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If she is unrelated and he perceives her as such, and he has her dye wool, he commits one offense entailing relinquishment and confession.

Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni rajāpeti vijaṭāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa.
If she is unrelated and he perceives her as such, and he has her dye and comb wool, he commits one offense entailing relinquishment and one offense of wrong conduct.

Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni rajāpeti dhovāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa.
If she is unrelated and he perceives her as such, and he has her dye and wash wool, he commits one offense entailing relinquishment and one offense of wrong conduct.

Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni rajāpeti vijaṭāpeti dhovāpeti, nissaggiyena āpatti dvinnaṁ dukkaṭānaṁ.
If she is unrelated and he perceives her as such, and he has her dye, comb, and wash wool, he commits one offense entailing relinquishment and two offenses of wrong conduct.

Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni vijaṭāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If she is unrelated and he perceives her as such, and he has her comb wool, he commits one offense entailing relinquishment and confession.

Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni vijaṭāpeti dhovāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa.
If she is unrelated and he perceives her as such, and he has her comb and wash wool, he commits one offense entailing relinquishment and one offense of wrong conduct.

Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni vijaṭāpeti rajāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa.
If she is unrelated and he perceives her as such, and he has her comb and dye wool, he commits one offense entailing relinquishment and one offense of wrong conduct.

Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni vijaṭāpeti dhovāpeti rajāpeti, nissaggiyena āpatti dvinnaṁ dukkaṭānaṁ.
If she is unrelated and he perceives her as such, and he has her comb, wash, and dye wool, he commits one offense entailing relinquishment and two offenses of wrong conduct.

Aññātikāya vematiko …pe…
If she is unrelated, but he is unsure of it …

aññātikāya ñātikasaññī …pe…
If she is unrelated, but he perceives her as related …

aññassa eḷakalomāni dhovāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he has her wash wool belonging to someone else, he commits an offense of wrong conduct.

Ekato upasampannāya dhovāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he has a nun who is fully ordained only on one side do the washing, he commits an offense of wrong conduct.

Ñātikāya aññātikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If she is related, but he perceives her as unrelated, he commits an offense of wrong conduct.

Ñātikāya vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If she is related, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.

Ñātikāya ñātikasaññī, anāpatti.
If she is related and he perceives her as such, there is no offense.

Anāpatti—
There is no offense:

ñātikāya dhovantiyā aññātikā dutiyā hoti,
if a related nun does the washing and an unrelated nun helps her;

avuttā dhovati,
if a nun does the washing without being asked;

aparibhuttaṁ katabhaṇḍaṁ dhovāpeti,
if he has a nun wash an unused and finished article;

sikkhamānāya
if it is a trainee nun;

sāmaṇeriyā
if it is a novice nun;

ummattakassa,
if he is insane;

ādikammikassāti.
if he is the first offender.

Eḷakalomadhovāpanasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ.
The training rule on having wool washed, the seventh, is finished.