vinaya » pli-tv-bu-vb » pli-tv-bu-vb-pc » Theravāda Vinaya

Translators: brahmali

Theravāda Collection on Monastic Law

Mahāvibhaṅga
The Great Analysis

Pācittiyakaṇḍa
The chapter on offenses entailing confession

Musāvādavagga
The subchapter on lying

5. Sahaseyyasikkhāpada

The training rule on the same sleeping place

Tena samayena buddho bhagavā āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye.
At one time the Buddha was staying at Āḷavī at the Aggāḷava Shrine.

Tena kho pana samayena upāsakā ārāmaṁ āgacchanti dhammassavanāya.
At that time the lay followers were coming to the monastery to listen to the Teaching.

Dhamme bhāsite therā bhikkhū yathāvihāraṁ gacchanti.
When the instruction was over, the senior monks went to their own dwellings,

Navakā bhikkhū tattheva upaṭṭhānasālāyaṁ upāsakehi saddhiṁ muṭṭhassatī, asampajānā, naggā, vikūjamānā, kākacchamānā seyyaṁ kappenti.
but the newly ordained monks lay down right there in the assembly hall together with the lay followers—absentminded, heedless, naked, muttering, and snoring.

Upāsakā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The lay followers complained and criticized them,

“kathañhi nāma bhadantā muṭṭhassatī asampajānā naggā vikūjamānā kākacchamānā seyyaṁ kappessantī”ti.
“How can the venerables lie down absentminded, heedless, naked, muttering, and snoring?”

Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ upāsakānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The monks heard the complaints of those lay followers,

Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the monks of few desires complained and criticized those monks,

“kathañhi nāma bhikkhū anupasampannena sahaseyyaṁ kappessantī”ti.
“How can monks lie down in the same sleeping place as people who are not fully ordained?”

Atha kho te bhikkhū te navake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
After rebuking those newly ordained monks in many ways, they told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned the monks:

“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhū anupasampannena sahaseyyaṁ kappentī”ti?
“Is it true, monks, that monks did this?”

“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”

Vigarahi buddho bhagavā …pe…
The Buddha rebuked them …

kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā anupasampannena sahaseyyaṁ kappessanti.
“How could those foolish men do this?

Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …” …

evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:

“Yo pana bhikkhu anupasampannena sahaseyyaṁ kappeyya pācittiyan”ti.
‘If a monk lies down in the same sleeping place as a person who is not fully ordained, he commits an offense entailing confession.’”

Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.
In this way the Buddha laid down this training rule for the monks.

Atha kho bhagavā āḷaviyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena kosambī tena cārikaṁ pakkāmi.
After staying at Āḷavī for as long as he wanted, the Buddha set out wandering toward Kosambī.

Anupubbena cārikaṁ caramāno yena kosambī tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati badarikārāme.
When he eventually arrived, he stayed at the Badarikā Monastery.

Bhikkhū āyasmantaṁ rāhulaṁ etadavocuṁ—
Just then the monks there said to Venerable Rāhula,

“bhagavatā, āvuso rāhula, sikkhāpadaṁ paññattaṁ—‘na anupasampannena sahaseyyā kappetabbā’ti.
“Rāhula, the Buddha has laid down a training rule that we can’t lie down in the same sleeping place as a person who’s not fully ordained.

Seyyaṁ, āvuso rāhula, jānāhī”ti.
Please find another sleeping place.”

Atha kho āyasmā rāhulo seyyaṁ alabhamāno vaccakuṭiyā seyyaṁ kappesi.
Since Rāhula was not able to find a sleeping place, he lay down in the restroom.

Atha kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya yena vaccakuṭi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ukkāsi.
Then, after rising early in the morning, the Buddha went to the restroom where he cleared his throat.

Āyasmāpi rāhulo ukkāsi.
Rāhula, too, cleared his throat.

“Ko etthā”ti?
“Who’s there?”

“Ahaṁ, bhagavā, rāhulo”ti.
“It’s me, Sir, Rāhula.”

“Kissa tvaṁ, rāhula, idha nisinnosī”ti?
“Why are you sitting here, Rāhula?”

Atha kho āyasmā rāhulo bhagavato etamatthaṁ ārocesi.
Rāhula told the Buddha what had happened.

Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks:

“anujānāmi, bhikkhave, anupasampannena dirattatirattaṁ sahaseyyaṁ kappetuṁ.
“Monks, I allow you to lie down in the same sleeping place as a person who isn’t fully ordained for two or three nights.

Evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
And so, monks, this training rule should be recited like this:

“Yo pana bhikkhu anupasampannena uttaridirattatirattaṁ sahaseyyaṁ kappeyya, pācittiyan”ti.
‘If a monk lies down more than two or three nights in the same sleeping place as a person who is not fully ordained, he commits an offense entailing confession.’”

Yo panāti
A:

yo yādiso …pe…
whoever …

bhikkhūti
Monk:

…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
… The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.

Anupasampanno nāma
A person who is not fully ordained:

bhikkhuṁ ṭhapetvā avaseso anupasampanno nāma.
anyone except a fully ordained monk.

Uttaridirattatirattanti
More than two or three nights:

atirekadirattatirattaṁ.
in excess of two or three nights.

Sahāti
Same:

ekato.
together.

Seyyā nāma
Sleeping place:

sabbacchannā, sabbaparicchannā, yebhuyyenacchannā, yebhuyyena paricchannā.
fully roofed, fully walled; mostly roofed, mostly walled.

Seyyaṁ kappeyyāti
Lies down in the same sleeping place:

catutthe divase atthaṅgate sūriye, anupasampanne nipanne, bhikkhu nipajjati, āpatti pācittiyassa.
at dawn on the fourth day: if he lies down when the person who is not fully ordained is already lying down, he commits an offense entailing confession;

Bhikkhu nipanne, anupasampanno nipajjati, āpatti pācittiyassa.
if the person who is not fully ordained lies down when he is already lying down, he commits an offense entailing confession;

Ubho vā nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
if they both lie down together, he commits an offense entailing confession;

Uṭṭhahitvā punappunaṁ nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
every time they get up and then lie down again, he commits an offense entailing confession.

Anupasampanne anupasampannasaññī uttaridirattatirattaṁ sahaseyyaṁ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If they are not fully ordained, and the monk does not perceive them as such, and he lies down more than two or three nights in the same sleeping place as them, he commits an offense entailing confession.

Anupasampanne vematiko uttaridirattatirattaṁ sahaseyyaṁ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If they are not fully ordained, but the monk is unsure of it, and he lies down more than two or three nights in the same sleeping place as them, he commits an offense entailing confession.

Anupasampanne upasampannasaññī uttaridirattatirattaṁ sahaseyyaṁ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If they are is not fully ordained, but the monk perceives them as such, and he lies down more than two or three nights in the same sleeping place as them, he commits an offense entailing confession.

Upaḍḍhacchanne upaḍḍhaparicchanne, āpatti dukkaṭassa.
If it is half-roofed and half-walled, he commits an offense of wrong conduct.

Upasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If they are fully ordained, but the monk does not perceive them as such, he commits an offense of wrong conduct.

Upasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If they are fully ordained, but the monk is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.

Upasampanne upasampannasaññī, anāpatti.
If they are fully ordained, and the monk perceives them as such, there is no offense.

Anāpatti—
There is no offense:

dvetisso rattiyo vasati,
if he stays together with them for two or three nights;

ūnakadvetisso rattiyo vasati,
if he stays together with them for less than two or three nights;

dve rattiyo vasitvā tatiyāya rattiyā purāruṇā nikkhamitvā puna vasati,
if, after staying together for two nights, he leaves before dawn on the third night and then stays together again;

sabbacchanne sabbaaparicchanne,
if it is fully roofed, but not walled;

sabbaparicchanne sabbaacchanne,
if it is fully walled, but not roofed;

yebhuyyena acchanne,
if it is mostly not roofed;

yebhuyyena aparicchanne,
if it is mostly not walled;

anupasampanne nipanne bhikkhu nisīdati,
if the monk sits when the person who is not fully ordained is lying down;

bhikkhu nipanne anupasampanno nisīdati,
if the person who is not fully ordained sits when the monk is lying down;

ubho vā nisīdanti,
if they both sit;

ummattakassa,
if he is insane;

ādikammikassāti.
if he is the first offender.

Sahaseyyasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ pañcamaṁ.
The training rule on the same sleeping place, the fifth, is finished.