Theravāda Vinaya
Translators: brahmali
Theravāda Collection on Monastic Law
Mahāvibhaṅga
The Great Analysis
Pācittiyakaṇḍa
The chapter on offenses entailing confession
Acelakavagga
The subchapter on naked ascetics
42. Uyyojanasikkhāpada
The training rule on sending away
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery,
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto bhātuno saddhivihārikaṁ bhikkhuṁ etadavoca—
Venerable Upananda the Sakyan said to his brother’s student,
“ehāvuso, gāmaṁ piṇḍāya pavisissāmā”ti.
“Come, let’s go to the village for alms.”
Tassa adāpetvā uyyojesi—
Then, without getting him any food, he sent him away, saying,
“gacchāvuso, na me tayā saddhiṁ kathā vā nisajjā vā phāsu hoti, ekakassa me kathā vā nisajjā vā phāsu hotī”ti.
“Go away! I’m not comfortable talking or sitting with you, but only if I talk and sit by myself.”
Atha kho so bhikkhu upakaṭṭhe kāle nāsakkhi piṇḍāya carituṁ, paṭikkamanepi bhattavissaggaṁ na sambhāvesi, chinnabhatto ahosi.
But since the right time for eating was coming to an end, the student was unable to walk for alms. And as he returned to the monastery, there was nobody offering food, and so he missed his meal.
Atha kho so bhikkhu ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi.
He then went to the monastery and told the monks what had happened.
Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The monks of few desires complained and criticized Upananda,
“kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto bhikkhuṁ—‘ehāvuso, gāmaṁ piṇḍāya pavisissāmā’ti tassa adāpetvā uyyojessatī”ti …pe…
“How could Venerable Upananda say to a monk, ‘Come, let’s go to the village for alms,’ and then send him away without getting him any food?” …
“saccaṁ kira tvaṁ, upananda, bhikkhuṁ—‘ehāvuso, gāmaṁ piṇḍāya pavisissāmā’ti tassa adāpetvā uyyojesī”ti?
“Is it true, Upananda, that you did this?”
“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”
Vigarahi buddho bhagavā …pe…
The Buddha rebuked him …
kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, bhikkhuṁ—“ehāvuso, gāmaṁ piṇḍāya pavisissāmā”ti tassa adāpetvā uyyojessasi.
“Foolish man, how could you do this?
Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …” …
evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:
“Yo pana bhikkhu bhikkhuṁ—‘ehāvuso, gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisissāmā’ti tassa dāpetvā vā adāpetvā vā uyyojeyya— ‘gacchāvuso, na me tayā saddhiṁ kathā vā nisajjā vā phāsu hoti, ekakassa me kathā vā nisajjā vā phāsu hotī’ti, etadeva paccayaṁ karitvā anaññaṁ, pācittiyan”ti.
‘If a monk says to a monk, “Come, let’s go to the village or town for alms,” and then, whether he has had food given to him or not, sends him away, saying, “Go away, I’m not comfortable talking or sitting with you, but only if I talk and sit by myself,” and he does so only for this reason and no other, he commits an offense entailing confession.’”
Yo panāti
A:
yo, yādiso …pe…
whoever …
bhikkhūti
Monk:
…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
… The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.
Bhikkhunti
To a monk:
aññaṁ bhikkhuṁ.
to another monk.
Ehāvuso, gāmaṁ vā nigamaṁ vāti
Come … to the village or town:
gāmopi nigamopi nagarampi, gāmo ceva nigamo ca.
a village, also a town, also a city; both a village and a town.
Tassa dāpetvāti
He has had food given to him:
yāguṁ vā bhattaṁ vā khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā dāpetvā.
he has had congee, a meal, fresh food, or cooked food given to him.
Adāpetvāti
Not:
na kiñci dāpetvā.
he has not had anything given to him.
Uyyojeyyāti
Sends away:
mātugāmena saddhiṁ hasitukāmo kīḷitukāmo raho nisīditukāmo anācāraṁ ācaritukāmo evaṁ vadeti— “gacchāvuso, na me tayā saddhiṁ kathā vā nisajjā vā phāsu hoti, ekakassa me kathā vā nisajjā vā phāsu hotī”ti uyyojeti, āpatti dukkaṭassa.
if, wanting to laugh with a woman, wanting to enjoy himself with her, wanting to sit down in private with her, wanting to misbehave with her, he says, “Go away! I’m not comfortable talking or sitting with you, but only if I talk and sit by myself,” and he sends him away, he commits an offense of wrong conduct.
Dassanūpacāraṁ vā savanūpacāraṁ vā vijahantassa āpatti dukkaṭassa.
If the second monk is in the process of going beyond sight or beyond hearing, the first monk commits an offense of wrong conduct.
Vijahite, āpatti pācittiyassa.
When the second monk has gone beyond, the first monk commits an offense entailing confession.
Etadeva paccayaṁ karitvā anaññanti
He does so only for this reason and no other:
na añño koci paccayo hoti uyyojetuṁ.
there is no other reason for sending him away.
Upasampanne upasampannasaññī uyyojeti, āpatti pācittiyassa.
If the second monk is fully ordained, and the first monk perceives him as such, and he sends him away, he commits an offense entailing confession.
Upasampanne vematiko uyyojeti, āpatti pācittiyassa.
If the second monk is fully ordained, but the first monk is unsure of it, and he sends him away, he commits an offense entailing confession.
Upasampanne anupasampannasaññī uyyojeti, āpatti pācittiyassa.
If the second monk is fully ordained, but the first monk does not perceive him as such, and he sends him away, he commits an offense entailing confession.
Kalisāsanaṁ āropeti, āpatti dukkaṭassa.
If he puts him down, he commits an offense of wrong conduct.
Anupasampannaṁ uyyojeti, āpatti dukkaṭassa.
If he sends away one who is not fully ordained, he commits an offense of wrong conduct.
Kalisāsanaṁ āropeti, āpatti dukkaṭassa.
If he puts him down, he commits an offense of wrong conduct.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If the other is not fully ordained, but he perceives them as such, he commits an offense of wrong conduct.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If the other is not fully ordained, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If the other is not fully ordained, and he does not perceive them as such, he commits an offense of wrong conduct.
Anāpatti—
There is no offense:
“ubho ekato na yāpessāmā”ti uyyojeti,
if he sends him away, thinking, “Together we won’t get enough;”
“mahagghaṁ bhaṇḍaṁ passitvā lobhadhammaṁ uppādessatī”ti uyyojeti,
if he sends him away, thinking, “If he sees these valuable goods, he’ll become greedy;”
“mātugāmaṁ passitvā anabhiratiṁ uppādessatī”ti uyyojeti,
if he sends him away, thinking, “If he sees this woman, he’ll become lustful;”
“gilānassa vā ohiyyakassa vā vihārapālassa vā yāguṁ vā bhattaṁ vā khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā nīharā”ti uyyojeti,
if he sends him away, saying, “Take congee or a meal or fresh food or cooked food to the one who is sick or to the one who is left behind or to the one who is guarding the dwellings;”
na anācāraṁ ācaritukāmo,
if he does not want to misbehave;
sati karaṇīye uyyojeti,
if he sends him away when there is something to be done;
ummattakassa,
if he is insane;
ādikammikassāti.
if he is the first offender.
Uyyojanasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ.
The training rule on sending away, the second, is finished.