vinaya » pli-tv-bu-vb » pli-tv-bu-vb-pc » Theravāda Vinaya

Translators: brahmali

Theravāda Collection on Monastic Law

Mahāvibhaṅga
The Great Analysis

Pācittiyakaṇḍa
The chapter on offenses entailing confession

Acelakavagga
The subchapter on naked ascetics

49. Senāvāsasikkhāpada

The training rule on staying with armies

Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery,

Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sati karaṇīye senaṁ gantvā atirekatirattaṁ senāya vasanti.
the monks from the group of six went to the army on some business, and they stayed there for more than three nights.

Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
People complained and criticized them,

“kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā senāya vasissanti.
“How can the Sakyan monastics stay with the army?

Amhākampi alābhā, amhākampi dulladdhaṁ, ye mayaṁ ājīvassa hetu puttadārassa kāraṇā senāya paṭivasāmā”ti.
It’s our misfortune that we must stay with the army for the sake of our livelihoods and because of our wives and children.”

Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The monks heard the complaints of those people,

Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the monks of few desires complained and criticized those monks,

“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū atirekatirattaṁ senāya vasissantī”ti …pe…
“How could the monks from the group of six stay with the army for more than three nights?” …

“saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, atirekatirattaṁ senāya vasathā”ti?
“Is it true, monks, that you did this?”

“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”

Vigarahi buddho bhagavā …pe…
The Buddha rebuked them …

kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, atirekatirattaṁ senāya vasissatha.
“Foolish men, how could you do this?

Netaṁ, moghapurisā, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …” …

evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:

“Siyā ca tassa bhikkhuno kocideva paccayo senaṁ gamanāya, dirattatirattaṁ tena bhikkhunā senāya vasitabbaṁ. Tato ce uttari vaseyya, pācittiyan”ti.
‘If that monk has a reason for going to the army, he may stay with the army for two or three nights. If he stays longer than that, he commits an offense entailing confession.’”

Siyā ca tassa bhikkhuno kocideva paccayo senaṁ gamanāyāti
If that monk has a reason for going to the army:

siyā paccayo siyā karaṇīyaṁ.
if he has a reason, if he has something to do.

Dirattatirattaṁ tena bhikkhunā senāya vasitabbanti
He may stay with the army for two or three nights:

dvetisso rattiyo vasitabbaṁ.
he may stay for two or for three nights.

Tato ce uttari vaseyyāti
If he stays longer than that:

catutthe divase atthaṅgate sūriye senāya vasati, āpatti pācittiyassa.
if he is staying with the army at sunset on the fourth day, he commits an offense entailing confession.

Atirekatiratte atirekasaññī senāya vasati, āpatti pācittiyassa.
If it is more than three nights, and he perceives it as more, and he is staying with the army, he commits an offense entailing confession.

Atirekatiratte vematiko senāya vasati, āpatti pācittiyassa.
If it is more than three nights, but he is unsure of it, and he is staying with the army, he commits an offense entailing confession.

Atirekatiratte ūnakasaññī senāya vasati, āpatti pācittiyassa.
If it is more than three nights, but he perceives it as less, and he is staying with the army, he commits an offense entailing confession.

Ūnakatiratte atirekasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is less than three nights, but he perceives it as more, he commits an offense of wrong conduct.

Ūnakatiratte vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is less than three nights, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.

Ūnakatiratte ūnakasaññī, anāpatti.
If it is less than three nights, and he perceives it as less, there is no offense.

Anāpatti—
There is no offense:

dvetisso rattiyo vasati,
if he stays for two or three nights;

ūnakadvetisso rattiyo vasati,
if he stays for less than two or three nights;

dve rattiyo vasitvā tatiyāya rattiyā purāruṇā nikkhamitvā puna vasati,
if he stays for two nights, then leaves before dawn on the third night, and then stays again;

gilāno vasati,
if he stays because he is sick;

gilānassa karaṇīyena vasati,
if he stays because he has to take care of someone who is sick;

senā vā paṭisenāya ruddhā hoti,
if the army is obstructed by an enemy army;

kenaci palibuddho hoti,
if he is obstructed from leaving;

āpadāsu,
if there is an emergency;

ummattakassa,
if he is insane;

ādikammikassāti.
if he is the first offender.

Senāvāsasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ navamaṁ.
The training rule on staying with armies, the ninth, is finished.