vinaya » pli-tv-bu-vb » pli-tv-bu-vb-pc » Theravāda Vinaya

Translators: brahmali

Theravāda Collection on Monastic Law

Mahāvibhaṅga
The Great Analysis

Pācittiyakaṇḍa
The chapter on offenses entailing confession

Surāpānavagga
The subchapter on drinking alcohol

53. Hasadhammasikkhāpada

The training rule on playing

Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery,

Tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū aciravatiyā nadiyā udake kīḷanti.
the monks from the group of seventeen were playing in the water of the river Aciravatī.

Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṁ uparipāsādavaragato hoti.
Just then, while King Pasenadi of Kosala was up in his magnificent stilt house with queen Mallikā,

Addasā kho rājā pasenadi kosalo sattarasavaggiye bhikkhū aciravatiyā nadiyā udake kīḷante.
he saw the monks from the group of seventeen playing in the river.

Disvāna mallikaṁ deviṁ etadavoca—
He said to queen Mallikā,

“ete te, mallike, arahanto udake kīḷantī”ti.
“Mallikā, these perfected ones are playing in the water.”

“Nissaṁsayaṁ kho, mahārāja, bhagavatā sikkhāpadaṁ apaññattaṁ.
“Great king, no doubt the Buddha hasn’t laid down a rule.

Te vā bhikkhū appakataññuno”ti.
Either that, or these monks are ignorant.”

Atha kho rañño pasenadissa kosalassa etadahosi—
King Pasenadi thought,

“kena nu kho ahaṁ upāyena bhagavato ca na āroceyyaṁ, bhagavā ca jāneyya ime bhikkhū udake kīḷitā”ti?
“How can the Buddha find out about these monks playing in the water without me telling him?”

Atha kho rājā pasenadi kosalo sattarasavaggiye bhikkhū pakkosāpetvā mahantaṁ guḷapiṇḍaṁ adāsi—
Having sent for those monks, King Pasenadi gave them a large lump of sugar, saying,

“imaṁ, bhante, guḷapiṇḍaṁ bhagavato dethā”ti.
“Sirs, please give this lump of sugar to the Buddha.”

Sattarasavaggiyā bhikkhū taṁ guḷapiṇḍaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu;
The monks took the lump of sugar, went to the Buddha,

upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ—
and said,

“imaṁ, bhante, guḷapiṇḍaṁ rājā pasenadi kosalo bhagavato detī”ti.
“Sir, this lump of sugar is a gift from King Pasenadi.”

“Kahaṁ pana tumhe, bhikkhave, rājā addasā”ti.
“But, monks, where did you see the king?”

“Aciravatiyā nadiyā, bhagavā, udake kīḷante”ti.
“From the river Aciravatī, while playing in the water.”

Vigarahi buddho bhagavā …pe…
The Buddha rebuked them …

kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, udake kīḷissatha.
“Foolish men, how can you play in water?

Netaṁ, moghapurisā, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …” …

evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:

“Udake hasadhamme pācittiyan”ti.
‘If a monk plays in water, he commits an offense entailing confession.’”

Udake hasadhammo nāma
Plays in water:

uparigopphake udake hasādhippāyo nimujjati vā ummujjati vā palavati vā, āpatti pācittiyassa.
if, aiming to have fun, he immerses himself or emerges on the surface or swims in water that is more than ankle deep, he commits an offense entailing confession.

Udake hasadhamme hasadhammasaññī, āpatti pācittiyassa.
If he is playing in water, and he perceives that he is, he commits an offense entailing confession.

Udake hasadhamme vematiko, āpatti pācittiyassa.
If he is playing in water, but he is unsure of it, he commits an offense entailing confession.

Udake hasadhamme ahasadhammasaññī, āpatti pācittiyassa.
If he is playing in water, but he does not perceive that he is, he commits an offense entailing confession.

Heṭṭhāgopphake udake kīḷati, āpatti dukkaṭassa.
If he is playing in water less than ankle deep, he commits an offense of wrong conduct.

Udake nāvāya kīḷati, āpatti dukkaṭassa.
If he is playing in a boat in water, he commits an offense of wrong conduct.

Hatthena vā pādena vā kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā udakaṁ paharati, āpatti dukkaṭassa.
If he strikes the water with his hand, with his foot, with a stick, or with a stone, he commits an offense of wrong conduct.

Bhājanagataṁ udakaṁ vā kañjikaṁ vā khīraṁ vā takkaṁ vā rajanaṁ vā passāvaṁ vā cikkhallaṁ vā kīḷati, āpatti dukkaṭassa.
If he plays with water in a vessel, or with congee, milk, buttermilk, dye, urine, or mud in a vessel, he commits an offense of wrong conduct.

Udake ahasadhamme hasadhammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he is not playing in water, but he perceives that he is, he commits an offense of wrong conduct.

Udake ahasadhamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he is not playing in water, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.

Udake ahasadhamme ahasadhammasaññī, anāpatti.
If he is not playing in water, and he does not perceive that he is, there is no offense.

Anāpatti—
There is no offense:

na hasādhippāyo,
if he is not aiming to have fun;

sati karaṇīye udakaṁ otaritvā nimujjati vā ummujjati vā palavati vā,
if, when there is something to be done, he enters the water and then immerses himself or emerges on the surface or swims;

pāraṁ gacchanto nimujjati vā ummujjati vā palavati vā,
if, while crossing a body of water, he immerses himself or emerges on the surface or swims;

āpadāsu,
if there is an emergency;

ummattakassa,
if he is insane;

ādikammikassāti.
if he is the first offender.

Hasadhammasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.
The training rule on playing, the third, is finished.