vinaya » pli-tv-bu-vb » pli-tv-bu-vb-pc » Theravāda Vinaya

Translators: brahmali

Theravāda Collection on Monastic Law

Mahāvibhaṅga
The Great Analysis

Pācittiyakaṇḍa
The chapter on offenses entailing confession

Sahadhammikavagga
The subchapter on legitimately

82. Pariṇāmanasikkhāpada

The training rule on diverting

Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery,

Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ aññatarassa pūgassa saṅghassa sacīvarabhattaṁ paṭiyattaṁ hoti—
an association had prepared a meal together with robe-cloth for the Sangha. They said,

“bhojetvā cīvarena acchādessāmā”ti.
“After giving the food, we’ll offer the robe-cloth.”

Atha kho chabbaggiyā bhikkhū yena so pūgo tenupasaṅkamiṁsu;
But the monks from the group of six went to that association

upasaṅkamitvā taṁ pūgaṁ etadavocuṁ—
and said,

“dethāvuso, imāni cīvarāni imesaṁ bhikkhūnan”ti.
“Please give the robe-cloth to these monks.”

“Na mayaṁ, bhante, dassāma.
“Venerables, we can’t do that.

Amhākaṁ saṅghassa anuvassaṁ sacīvarabhikkhā paññattā”ti.
We’ve prepared our annual alms-offering together with robe-cloth for the Sangha.”

“Bahū, āvuso, saṅghassa dāyakā, bahū saṅghassa bhattā.
“The Sangha has many donors and supporters.

Ime tumhe nissāya tumhe sampassantā idha viharanti.
But since these monks are staying here, they are looking to you for support.

Tumhe ce imesaṁ na dassatha, atha ko carahi imesaṁ dassati?
If you don’t give to them, who will?

Dethāvuso, imāni cīvarāni imesaṁ bhikkhūnan”ti.
So give them the robe-cloth.”

Atha kho so pūgo chabbaggiyehi bhikkhūhi nippīḷiyamāno yathāpaṭiyattaṁ cīvaraṁ chabbaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ datvā saṅghaṁ bhattena parivisi.
Being pressured by the monks from the group of six, that association gave the prepared robe-cloth to those monks and served the food to the Sangha.

Ye te bhikkhū jānanti saṅghassa sacīvarabhattaṁ paṭiyattaṁ “na ca jānanti chabbaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ dinnan”ti te evamāhaṁsu—
The monks who knew that a meal together with robe-cloth had been prepared for the Sangha, but not that the robe-cloth had been given to those monks from the group of six, said,

“oṇojethāvuso, saṅghassa cīvaran”ti.
“You may offer the robe-cloth.”

“Natthi, bhante.
“There isn’t any.

Yathāpaṭiyattaṁ cīvaraṁ ayyā chabbaggiyā ayyānaṁ chabbaggiyānaṁ pariṇāmesun”ti.
The robe-cloth we had prepared was diverted by the monks from the group of six.”

Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The monks of few desires complained and criticized those monks,

“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṁ saṅghikaṁ lābhaṁ pariṇataṁ puggalassa pariṇāmessantī”ti …pe…
“How could the monks from the group of six divert to an individual things they knew were intended for the Sangha?” …

“saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, jānaṁ saṅghikaṁ lābhaṁ pariṇataṁ puggalassa pariṇāmethā”ti?
“Is it true, monks, that you did this?”

“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”

Vigarahi buddho bhagavā …pe…
The Buddha rebuked them …

kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṁ saṅghikaṁ lābhaṁ pariṇataṁ puggalassa pariṇāmessatha.
“Foolish men, how could you do this?

Netaṁ, moghapurisā, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …” …

evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:

“Yo pana bhikkhu jānaṁ saṅghikaṁ lābhaṁ pariṇataṁ puggalassa pariṇāmeyya, pācittiyan”ti.
‘If a monk diverts to an individual material support that he knows was intended for the Sangha, he commits an offense entailing confession.’”

Yo panāti
A:

yo yādiso …pe…
whoever …

bhikkhūti
Monk:

…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
… The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.

Jānāti nāma
He knows:

sāmaṁ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti, so vā āroceti.
he knows by himself or others have told him or the donor has told him.

Saṅghikaṁ nāma
For the Sangha:

saṅghassa dinnaṁ hoti pariccattaṁ.
given to the Sangha, given up to the Sangha.

Lābho nāma
Material support:

cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā, antamaso cuṇṇapiṇḍopi, dantakaṭṭhampi, dasikasuttampi.
robe-cloth, almsfood, a dwelling, and medicinal supplies; even a bit of bath powder, a tooth cleaner, or a piece of string.

Pariṇataṁ nāma
Intended:

“dassāma karissāmā”ti vācā bhinnā hoti, taṁ puggalassa pariṇāmeti, āpatti pācittiyassa.
if they have said, “We’ll give,” “We’ll prepare,” and he diverts it to an individual, he commits an offense entailing confession.

Pariṇate pariṇatasaññī puggalassa pariṇāmeti, āpatti pācittiyassa.
If it was intended for the Sangha and he perceives it as such, and he diverts it to an individual, he commits an offense entailing confession.

Pariṇate vematiko puggalassa pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If it was intended for the Sangha, but he is unsure of it, and he diverts it to an individual, he commits an offense of wrong conduct.

Pariṇate apariṇatasaññī puggalassa pariṇāmeti, anāpatti.
If it was intended for the Sangha, but he does not perceive it as such, and he diverts it to an individual, there is no offense.

Saṅghassa pariṇataṁ aññasaṅghassa vā cetiyassa vā pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If it was intended for one Sangha and he diverts it to another Sangha or to a shrine, he commits an offense of wrong conduct.

Cetiyassa pariṇataṁ aññacetiyassa vā saṅghassa vā puggalassa vā pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If it was intended for one shrine and he diverts it to another shrine or to a sangha or to an individual, he commits an offense of wrong conduct.

Puggalassa pariṇataṁ aññapuggalassa vā saṅghassa vā cetiyassa vā pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If it was intended for an individual and he diverts it to another individual or to a sangha or to a shrine, he commits an offense of wrong conduct.

Apariṇate pariṇatasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it was not intended for the Sangha, but he perceives it as such, he commits an offense of wrong conduct.

Apariṇate vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it was not intended for the Sangha, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.

Apariṇate apariṇatasaññī, anāpatti.
If it was not intended for the Sangha and he does not perceive it as such, there is no offense.

Anāpatti—
There is no offense:

“kattha demā”ti pucchīyamāno—
if being asked,

“yattha tumhākaṁ deyyadhammo paribhogaṁ vā labheyya paṭisaṅkhāraṁ vā labheyya ciraṭṭhitiko vā assa yattha vā pana tumhākaṁ cittaṁ pasīdati tattha dethā”ti bhaṇati,
“Where may we give?” he says, “Give where your gift will be useful,” “… where it goes toward repairs,” “… where it will last for a long time,” “… where you feel inspired;”

ummattakassa,
if he is insane;

ādikammikassāti.
if he is the first offender.

Pariṇāmanasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ dvādasamaṁ.
The training rule on diverting, the twelfth, is finished.

Sahadhammikavaggo aṭṭhamo.
The eighth subchapter on legitimately is finished.

Tassuddānaṁ
This is the summary:

Sahadhamma vivaṇṇañca,
“Legitimately, and disparaging,

mohāpanaṁ pahārakaṁ;
Deception, hitting;

Talasatti amūlañca,
Raising a hand, and groundless,

sañcicca ca upassuti;
And intentionally, eavesdropping;

Paṭibāhana chandañca,
Obstructing, and consent,

dabbañca pariṇāmananti.
And Dabba, diverting.”