vinaya » pli-tv-bu-vb » pli-tv-bu-vb-pd » Theravāda Vinaya

Translators: brahmali

Theravāda Collection on Monastic Law

Mahāvibhaṅga
The Great Analysis

Pāṭidesanīyakaṇḍa
The chapter on offenses entailing acknowledgment

2. Dutiyapāṭidesanīyasikkhāpada

The second training rule on acknowledgment

Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha was staying at Rājagaha in the Bamboo Grove, the squirrel sanctuary.

Tena kho pana samayena bhikkhū kulesu nimantitā bhuñjanti.
At that time, when families invited monks to meals,

Chabbaggiyā bhikkhuniyo chabbaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ vosāsantiyo ṭhitā honti—
the nuns from the group of six were directing people toward the monks from the group of six, saying,

“idha sūpaṁ detha, idha odanaṁ dethā”ti.
“Give curry here; give rice there.”

Chabbaggiyā bhikkhū yāvadatthaṁ bhuñjanti.
The monks from the group of six ate as much as they wanted,

Aññe bhikkhū na cittarūpaṁ bhuñjanti.
but not so the other monks.

Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The monks of few desires complained and criticized them,

“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuniyo vosāsantiyo na nivāressantī”ti …pe…
“How could the monks from the group of six not restrain the nuns from giving directions?” …

“saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhuniyo vosāsantiyo na nivārethā”ti?
“Is it true, monks, that you didn’t do this?”

“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”

Vigarahi buddho bhagavā …pe…
The Buddha rebuked them …

kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhuniyo vosāsantiyo na nivāressatha.
“Foolish men, how could you not do this?

Netaṁ, moghapurisā, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …” …

evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:

“Bhikkhū paneva kulesu nimantitā bhuñjanti, tatra ce sā bhikkhunī vosāsamānarūpā ṭhitā hoti—‘idha sūpaṁ detha, idha odanaṁ dethā’ti, tehi bhikkhūhi sā bhikkhunī apasādetabbā— ‘apasakka tāva, bhagini, yāva bhikkhū bhuñjantī’ti. Ekassa cepi bhikkhuno na paṭibhāseyya taṁ bhikkhuniṁ apasādetuṁ— ‘apasakka tāva, bhagini, yāva bhikkhū bhuñjantī’ti paṭidesetabbaṁ tehi bhikkhūhi—
‘When monks eat by invitation to families, if a nun is there giving directions, saying, “Give bean curry here; give rice there,” then those monks should stop her: “Stop, Sister, while the monks are eating.” If not even a single monk addresses that nun in this way to stop her, they must acknowledge it:

‘gārayhaṁ, āvuso, dhammaṁ āpajjimhā asappāyaṁ pāṭidesanīyaṁ, taṁ paṭidesemā’”ti.
“We have done a blameworthy and unsuitable thing which is to be acknowledged. We acknowledge it.”’”

Bhikkhū paneva kulesu nimantitā bhuñjantīti
When monks eat by invitation to families:

kulaṁ nāma cattāri kulāni— khattiyakulaṁ, brāhmaṇakulaṁ, vessakulaṁ, suddakulaṁ.
a family: there are four kinds of families: the aristocratic family, the brahmin family, the merchant family, the worker family.

Nimantitā bhuñjantīti
Eat by invitation:

pañcannaṁ bhojanānaṁ aññatarena bhojanena nimantitā bhuñjanti.
eat any of the five cooked foods by invitation.

Bhikkhunī nāma
A nun:

ubhatosaṅghe upasampannā.
she has been given the full ordination by both Sanghas.

Vosāsantī nāma
Giving directions:

yathāmittatā yathāsandiṭṭhatā yathāsambhattatā yathāsamānupajjhāyakatā yathāsamānācariyakatā— “idha sūpaṁ detha, idha odanaṁ dethā”ti. Esā vosāsantī nāma.
saying, “Give bean curry here; give rice there,” according to friendship, according to companionship, according to who one is devoted to, according to being a co-student, according to being a co-pupil—this is called “giving directions”.

Tehi bhikkhūhīti
Those monks:

bhuñjamānehi bhikkhūhi.
the monks who are eating.

Sā bhikkhunīti
Her:

yā sā vosāsantī bhikkhunī.
the nun who is giving directions.

Tehi bhikkhūhi sā bhikkhunī apasādetabbā— “apasakka tāva, bhagini, yāva bhikkhū bhuñjantī”ti.
Those monks should stop her: ‘Stop, Sister, while the monks are eating’:

Ekassa cepi bhikkhuno anapasādito— “khādissāmi bhuñjissāmī”ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
if she is not stopped by even one monk, and a monk then receives food with the intention of eating it, he commits an offense of wrong conduct.

Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa.
For every mouthful, he commits an offense entailing acknowledgment.

Upasampannāya upasampannasaññī vosāsantiyā na nivāreti, āpatti pāṭidesanīyassa.
If she is fully ordained, and he perceives her as such, and he does not restrain her from giving directions, he commits an offense entailing acknowledgment.

Upasampannāya vematiko vosāsantiyā na nivāreti, āpatti pāṭidesanīyassa.
If she is fully ordained, but he is unsure of it, and he does not restrain her from giving directions, he commits an offense entailing acknowledgment.

Upasampannāya anupasampannasaññī vosāsantiyā na nivāreti, āpatti pāṭidesanīyassa.
If she is fully ordained, but he does not perceive her as such, and he does not restrain her from giving directions, he commits an offense entailing acknowledgment.

Ekatoupasampannāya vosāsantiyā na nivāreti, āpatti dukkaṭassa.
If he does not restrain a nun who is fully ordained only on one side from giving directions, he commits an offense of wrong conduct.

Anupasampannāya upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If the person is not fully ordained, but he perceives them as such, he commits an offense of wrong conduct.

Anupasampannāya vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If the person is not fully ordained, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.

Anupasampannāya anupasampannasaññī, anāpatti.
If the person is not fully ordained, and he does not perceive them as such, there is no offense.

Anāpatti—
There is no offense:

attano bhattaṁ dāpeti na deti,
if a nun does not give it herself, but gets someone else to give her own food;

aññesaṁ bhattaṁ deti na dāpeti,
if a nun does not get someone else to give it, but she gives someone else’s food herself;

yaṁ na dinnaṁ taṁ dāpeti,
if a nun gets someone else to give what has not yet been given;

yattha na dinnaṁ tattha dāpeti,
if a nun gets someone else to give to someone who has not yet received anything;

sabbesaṁ samakaṁ dāpeti,
if a nun gets someone else to give equally to all;

sikkhamānā vosāsati,
if a trainee nun is giving directions;

sāmaṇerī vosāsati,
if a novice nun is giving directions;

pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha, anāpatti,
if it is anything apart from the five kinds of cooked food;

ummattakassa,
if he is insane;

ādikammikassāti.
if he is the first offender.

Dutiyapāṭidesanīyasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ.
The second training rule on acknowledgment is finished.