Theravāda Vinayapiṭaka
Translators: brahmali
Theravāda Collection on Monastic Law
Mahāvagga
The Great Division
3. Vassūpanāyikakkhandhaka
The chapter on entering the rainy-season residence
1. Vassūpanāyikānujānana
The instruction to enter the rainy-season residence
Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha was staying at Rājagaha in the Bamboo Grove, the squirrel sanctuary.
Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṁ vassāvāso apaññatto hoti.
At that time the Buddha had not yet laid down the rainy-season residence for the monks.
Tedha bhikkhū hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ caranti.
And so the monks were wandering about in the winter, in the summer, and also during the rainy season.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
People complained and criticized them,
“kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ carissanti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṁ jīvaṁ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṁ āpādentā.
“How can the Sakyan monastics go wandering in the winter, in the summer, and even during the rainy season? They’re trampling down the green grass, oppressing one-sensed life, and destroying many small creatures.
Ime hi nāma aññatitthiyā durakkhātadhammā vassāvāsaṁ allīyissanti saṅkasāyissanti.
Even the monastics of other religions, with their flawed teachings, settle down for the rainy-season.
Ime hi nāma sakuntakā rukkhaggesu kulāvakāni karitvā vassāvāsaṁ allīyissanti saṅkasāyissanti.
Even birds make a nest in the top of a tree and settle down for the rainy-season.
Ime pana samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ caranti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṁ jīvaṁ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṁ āpādentā”ti.
But not so the Sakyan monastics.”
Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The monks heard the complaints of those people
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
and told the Buddha.
Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
Soon afterwards he gave a teaching and addressed the monks:
“anujānāmi, bhikkhave, vassaṁ upagantun”ti.
“You should enter the rainy-season residence.”
Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi—
The monks thought,
“kadā nu kho vassaṁ upagantabban”ti?
“When should we enter the rains residence?”
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
They told the Buddha.
“Anujānāmi, bhikkhave, vassāne vassaṁ upagantun”ti.
“You should enter the rainy-season residence during the rainy season.”
Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi—
The monks thought,
“kati nu kho vassūpanāyikā”ti?
“How many entries to the rains residence are there?”
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Dvemā, bhikkhave, vassūpanāyikā—
“There are two entries to the rainy-season residence:
purimikā, pacchimikā.
the first and the second.
Aparajjugatāya āsāḷhiyā purimikā upagantabbā, māsagatāya āsāḷhiyā pacchimikā upagantabbā—
The first should be entered on the day after the full moon of July and the second one month after the same full moon.”
imā kho, bhikkhave, dve vassūpanāyikā”ti.
2. Vassānecārikāpaṭikkhepādi
2. The prohibition against wandering during the rainy season, etc.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū vassaṁ upagantvā antarāvassaṁ cārikaṁ caranti.
Soon afterwards the monks from the group of six entered the rains residence and then went wandering during the rainy season.
Manussā tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
People complained and criticized them
“kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ carissanti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṁ jīvaṁ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṁ āpādentā.
just as they had before.
Ime hi nāma aññatitthiyā durakkhātadhammā vassāvāsaṁ allīyissanti saṅkasāyissanti.
Ime hi nāma sakuntakā rukkhaggesu kulāvakāni karitvā vassāvāsaṁ allīyissanti saṅkasāyissanti.
Ime pana samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ caranti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṁ jīvaṁ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṁ āpādentā”ti.
Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The monks heard the complaints of those people
Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the monks of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū vassaṁ upagantvā antarāvassaṁ cārikaṁ carissantī”ti?
“How could the monks from the group of six enter the rains residence and then go wandering during the rainy season?”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
And they told the Buddha.
atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
Soon afterwards he gave a teaching and addressed the monks:
“na, bhikkhave, vassaṁ upagantvā purimaṁ vā temāsaṁ pacchimaṁ vā temāsaṁ avasitvā cārikā pakkamitabbā.
“After entering the rainy-season residence, you should stay put for the first or the second three-month period before you go wandering.
Yo pakkameyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
If you go wandering during the rainy-season residence period, you commit an offense of wrong conduct.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū na icchanti vassaṁ upagantuṁ.
The monks from the group of six did not want to enter the rains residence.
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Na, bhikkhave, vassaṁ na upagantabbaṁ.
“You should enter the rainy-season residence.
Yo na upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
If you don’t, you commit an offense of wrong conduct.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū tadahu vassūpanāyikāya vassaṁ anupagantukāmā sañcicca āvāsaṁ atikkamanti.
On the day of the entry to the rains residence, the monks from the group of six deliberately bypassed a monastery because they did not want to enter the rains residence.
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Na, bhikkhave, tadahu vassūpanāyikāya vassaṁ anupagantukāmena sañcicca āvāso atikkamitabbo.
“On the day of the entry to the rainy-season residence, you shouldn’t deliberately bypass a monastery because you don’t want to enter the rainy-season residence.
Yo atikkameyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
If you do, you commit an offense of wrong conduct.”
Tena kho pana samayena rājā māgadho seniyo bimbisāro vassaṁ ukkaḍḍhitukāmo bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesi—
At one time King Seniya Bimbisāra of Magadha wanted to postpone the rains residence. He sent a message to the monks:
“yadi panāyyā āgame juṇhe vassaṁ upagaccheyyun”ti.
“Would the venerables please enter the rains residence during the next waxing phase of the moon?”
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
They told the Buddha.
“Anujānāmi, bhikkhave, rājūnaṁ anuvattitun”ti.
“You should comply with the wishes of kings.”
3. Sattāhakaraṇīyānujānana
3. The allowance for seven-day business
Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi.
When the Buddha had stayed at Rājagaha for as long as he liked, he set out wandering toward Sāvatthī.
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi tadavasari.
When he eventually arrived,
Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
he stayed in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Tena kho pana samayena kosalesu janapade udenena upāsakena saṅghaṁ uddissa vihāro kārāpito hoti.
At that time the lay follower Udena had had a dwelling built for the Sangha in the Kosalan country.
So bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesi—
He sent a message to the monks:
“āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun”ti.
“Please come, Venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.”
Bhikkhū evamāhaṁsu—
The monks replied,
“bhagavatā, āvuso, paññattaṁ—
“The Buddha has laid down a rule
‘na vassaṁ upagantvā purimaṁ vā temāsaṁ pacchimaṁ vā temāsaṁ avasitvā cārikā pakkamitabbā’ti.
that a monk who’s entered the rains residence shouldn’t go wandering until after the rains.
Āgametu udeno upāsako, yāva bhikkhū vassaṁ vasanti.
Please wait, Udena.
Vassaṁvuṭṭhā āgamissanti.
Once we’ve completed the rains residence, we’ll come.
Sace panassa accāyikaṁ karaṇīyaṁ, tattheva āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ santike vihāraṁ patiṭṭhāpetū”ti.
But if the matter is urgent, then give the dwelling in the presence of the local monks.”
Udeno upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti—
Udena complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhadantā mayā pahite na āgacchissanti.
“How can the venerables not come when I’ve sent them a message?
Ahañhi dāyako kārako saṅghupaṭṭhāko”ti.
I’m a donor and I provide services. I’m a supporter of the Sangha!”
Assosuṁ kho bhikkhū udenassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The monks heard his complaints
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
and they told the Buddha.
Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
Soon afterwards he gave a teaching and addressed the monks:
“anujānāmi, bhikkhave, sattannaṁ sattāhakaraṇīyena pahite gantuṁ, na tveva appahite.
“If any of seven kinds of persons—
Bhikkhussa, bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerassa, sāmaṇeriyā, upāsakassa, upāsikāya—
a monk, a nun, a trainee nun, a novice monk, a novice nun, a male lay follower, or a female lay follower—
anujānāmi, bhikkhave, imesaṁ sattannaṁ sattāhakaraṇīyena pahite gantuṁ, na tveva appahite.
asks you to come, I allow you to go for seven days, but only if you’re asked.
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
And you should return within seven days.”
Idha pana, bhikkhave, upāsakena saṅghaṁ uddissa vihāro kārāpito hoti.
“It may happen, monks, that a male lay follower has had a dwelling built for the Sangha
So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
and sends a message to the monks:
‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite.
‘Please come, Venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked.
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
And you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, upāsakena saṅghaṁ uddissa aḍḍhayogo kārāpito hoti …pe…
It may happen that a male lay follower has had a stilt house built for the Sangha,
pāsādo kārāpito hoti …
hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti …
guhā kārāpitā hoti …
has had a cave built,
pariveṇaṁ kārāpitaṁ hoti …
a yard,
koṭṭhako kārāpito hoti …
a gateway,
upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti …
an assembly hall,
aggisālā kārāpitā hoti …
a water-boiling shed,
kappiyakuṭi kārāpitā hoti …
a food-storage hut,
vaccakuṭi kārāpitā hoti …
a restroom,
caṅkamo kārāpito hoti …
a walking-meditation path,
caṅkamanasālā kārāpitā hoti …
an indoor walking-meditation path,
udapāno kārāpito hoti …
a well,
udapānasālā kārāpitā hoti …
a well house,
jantāgharaṁ kārāpitaṁ hoti …
a sauna,
jantāgharasālā kārāpitā hoti …
a sauna shed,
pokkharaṇī kārāpitā hoti …
a pond,
maṇḍapo kārāpito hoti …
a roof cover,
ārāmo kārāpito hoti …
a monastery,
ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti.
or has had a site for a monastery prepared for the Sangha,
So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
and then sends a message to the monks:
‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite.
‘Please come, Venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked.
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
And you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, upāsakena sambahule bhikkhū uddissa …pe…
It may happen that a male lay follower has had a dwelling built for a number of monks …
ekaṁ bhikkhuṁ uddissa vihāro kārāpito hoti …pe…
has had a dwelling built for a single monk,
aḍḍhayogo kārāpito hoti …
has had a stilt house built,
pāsādo kārāpito hoti …
hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti …
guhā kārāpitā hoti …
a cave,
pariveṇaṁ kārāpitaṁ hoti …
a yard,
koṭṭhako kārāpito hoti …
a gatehouse,
upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti …
an assembly hall,
aggisālā kārāpitā hoti …
a water-boiling shed,
kappiyakuṭi kārāpitā hoti …
a food-storage hut,
vaccakuṭi kārāpitā hoti …
a restroom,
caṅkamo kārāpito hoti …
a walking-meditation path,
caṅkamanasālā kārāpitā hoti …
an indoor walking-meditation path,
udapāno kārāpito hoti …
a well,
udapānasālā kārāpitā hoti …
a well house,
jantāgharaṁ kārāpitaṁ hoti …
a sauna,
jantāgharasālā kārāpitā hoti …
a sauna shed,
pokkharaṇī kārāpitā hoti …
a pond,
maṇḍapo kārāpito hoti …
a roof cover,
ārāmo kārāpito hoti …
a monastery,
ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti.
or has had a site for a monastery prepared,
So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
and then sends a message to the monks:
‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite.
‘Please come, Venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked.
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
And you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, upāsakena bhikkhunisaṅghaṁ uddissa …pe…
It may happen that a male lay follower has had a dwelling built for the Sangha of nuns,
sambahulā bhikkhuniyo uddissa …pe…
for a number of nuns,
ekaṁ bhikkhuniṁ uddissa …pe…
for a single nun,
sambahulā sikkhamānāyo uddissa …pe…
for a number of trainee nuns,
ekaṁ sikkhamānaṁ uddissa …pe…
for a single trainee nun,
sambahule sāmaṇere uddissa …pe…
for a number of novice monks,
ekaṁ sāmaṇeraṁ uddissa …pe…
for a single novice monk,
sambahulā sāmaṇeriyo uddissa …pe…
for a number of novice nuns,
ekaṁ sāmaṇeriṁ uddissa vihāro kārāpito hoti …pe…
or has had a dwelling built for a single novice nun …
aḍḍhayogo kārāpito hoti …
or has had a stilt house built,
pāsādo kārāpito hoti …
hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti …
guhā kārāpitā hoti …
a cave,
pariveṇaṁ kārāpitaṁ hoti …
a yard,
koṭṭhako kārāpito hoti …
a gatehouse,
upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti …
an assembly hall,
aggisālā kārāpitā hoti …
a water-boiling shed,
kappiyakuṭi kārāpitā hoti …
a food-storage hut,
caṅkamo kārāpito hoti …
a walking-meditation path,
caṅkamanasālā kārāpitā hoti …
an indoor walking-meditation path,
udapāno kārāpito hoti …
a well,
udapānasālā kārāpitā hoti …
a well house,
pokkharaṇī kārāpitā hoti …
a pond,
maṇḍapo kārāpito hoti …
a roof-cover,
ārāmo kārāpito hoti …
a monastery,
ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti.
or has had a site for a monastery prepared,
So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
and then sends a message to the monks:
‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite.
‘Please come, Venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked.
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
And you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, upāsakena attano atthāya nivesanaṁ kārāpitaṁ hoti …pe…
It may happen that a male lay follower has had a house built for himself,
sayanigharaṁ kārāpitaṁ hoti …
has had a bedroom,
udosito kārāpito hoti …
a storehouse,
aṭṭo kārāpito hoti …
a watchtower,
māḷo kārāpito hoti …
āpaṇo kārāpito hoti …
a stall,
āpaṇasālā kārāpitā hoti …
a shop,
pāsādo kārāpito hoti …
a stilt house,
hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti …
guhā kārāpitā hoti …
a cave,
pariveṇaṁ kārāpitaṁ hoti …
a yard,
koṭṭhako kārāpito hoti …
a gatehouse,
upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti …
an assembly hall,
aggisālā kārāpitā hoti …
a water-boiling shed,
rasavatī kārāpitā hoti …
a kitchen,
caṅkamo kārāpito hoti …
a walking-meditation path,
caṅkamanasālā kārāpitā hoti …
an indoor walking-meditation path,
udapāno kārāpito hoti …
a well,
udapānasālā kārāpitā hoti …
a well house,
pokkharaṇī kārāpitā hoti …
a pond,
maṇḍapo kārāpito hoti …
a roof cover,
ārāmo kārāpito hoti …
a park,
ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti …
or has had a site for a park prepared for himself;
puttassa vā vāreyyaṁ hoti …
or his son is getting married,
dhītuyā vā vāreyyaṁ hoti …
or his daughter is getting married,
gilāno vā hoti …
or he is sick,
abhiññātaṁ vā suttantaṁ bhaṇati.
or he knows a discourse.
So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
If he then sends a message to the monks:
‘āgacchantu bhadantā, imaṁ suttantaṁ pariyāpuṇissanti, purāyaṁ suttanto palujjatī’ti.
‘Please come, Venerables, and learn this discourse before it gets lost,’
Aññataraṁ vā panassa kiccaṁ hoti—karaṇīyaṁ vā, so ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
or he has some duty or business and sends a message to the monks:
‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite.
‘Please come, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks,’ you should go for seven days, but only if you’re asked.
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
And you should return within seven days.”
Idha pana, bhikkhave, upāsikāya saṅghaṁ uddissa vihāro kārāpito hoti.
“It may happen that a female lay follower has had a dwelling built for the Sangha
Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
and sends a message to the monks:
‘āgacchantu ayyā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite.
‘Please come, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked.
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
And you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, upāsikāya saṅghaṁ uddissa aḍḍhayogo kārāpito hoti …pe…
It may happen that a female lay follower has had a stilt house built for the Sangha,
pāsādo kārāpito hoti …
hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti …
guhā kārāpitā hoti …
has had a cave built,
pariveṇaṁ kārāpitaṁ hoti …
a yard,
koṭṭhako kārāpito hoti …
a gatehouse,
upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti …
an assembly hall,
aggisālā kārāpitā hoti …
a water-boiling shed,
kappiyakuṭi kārāpitā hoti …
a food-storage hut,
vaccakuṭi kārāpitā hoti …
a restroom,
caṅkamo kārāpito hoti …
a walking-meditation path,
caṅkamanasālā kārāpitā hoti …
an indoor walking-meditation path,
udapāno kārāpito hoti …
a well,
udapānasālā kārāpitā hoti …
a well house,
jantāgharaṁ kārāpitaṁ hoti …
a sauna,
jantāgharasālā kārāpitā hoti …
a sauna shed,
pokkharaṇī kārāpitā hoti …
a pond,
maṇḍapo kārāpito hoti …
a roof cover,
ārāmo kārāpito hoti …
a monastery,
ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti.
or has had a site for a monastery prepared for the Sangha
Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
and sends a message to the monks:
‘āgacchantu ayyā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite.
‘Please come, Venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked.
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
And you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, upāsikāya sambahule bhikkhū uddissa …pe…
It may happen that a female lay follower has had a dwelling built for a number of monks,
ekaṁ bhikkhuṁ uddissa …pe…
for a single monk,
bhikkhunisaṅghaṁ uddissa …pe…
for the Sangha of nuns,
sambahulā bhikkhuniyo uddissa …pe…
for a number of nuns,
ekaṁ bhikkhuniṁ uddissa …pe…
for a single nun,
sambahulā sikkhamānāyo uddissa …pe…
for a number of trainee nuns,
ekaṁ sikkhamānaṁ uddissa …pe…
for a single trainee nun,
sambahule sāmaṇere uddissa …pe…
for a number of novice monks,
ekaṁ sāmaṇeraṁ uddissa …pe…
for a single novice monk,
sambahulā sāmaṇeriyo uddissa …pe…
for a number of novice nuns,
ekaṁ sāmaṇeriṁ uddissa …pe….
or for a single novice nun …
Idha pana, bhikkhave, upāsikāya attano atthāya nivesanaṁ kārāpitaṁ hoti …pe…
It may happen that a female lay follower has had a house built for herself,
sayanigharaṁ kārāpitaṁ hoti …
has had a bedroom,
udosito kārāpito hoti …
a storehouse,
aṭṭo kārāpito hoti …
a watchtower,
māḷo kārāpito hoti …
āpaṇo kārāpito hoti …
a stall,
āpaṇasālā kārāpitā hoti …
a shop,
pāsādo kārāpito hoti …
a stilt house,
hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti …
guhā kārāpitā hoti …
a cave,
pariveṇaṁ kārāpitaṁ hoti …
a yard,
koṭṭhako kārāpito hoti …
a gatehouse,
upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti …
an assembly hall,
aggisālā kārāpitā hoti …
a water-boiling shed,
rasavatī kārāpitā hoti …
a kitchen,
caṅkamo kārāpito hoti …
a walking-meditation path,
caṅkamanasālā kārāpitā hoti …
an indoor walking-meditation path,
udapāno kārāpito hoti …
a well,
udapānasālā kārāpitā hoti …
a well house,
pokkharaṇī kārāpitā hoti …
a pond,
maṇḍapo kārāpito hoti …
a roof cover,
ārāmo kārāpito hoti …
a park,
ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti …
or has had a site for a park prepared for herself;
puttassa vā vāreyyaṁ hoti …
or her son is getting married,
dhītuyā vā vāreyyaṁ hoti …
or her daughter is getting married,
gilānā vā hoti …
or she is sick,
abhiññātaṁ vā suttantaṁ bhaṇati.
or she knows a discourse.
Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
If she then sends a message to the monks:
‘āgacchantu ayyā, imaṁ suttantaṁ pariyāpuṇissanti, purāyaṁ suttanto palujjatī’ti.
‘Please come, Venerables, and learn this discourse before it disappears,’
Aññataraṁ vā panassā kiccaṁ hoti karaṇīyaṁ vā, sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
or she has some duty or business and sends a message to the monks:
‘āgacchantu ayyā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite.
‘Please come, Venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks,’ you should go for seven days, but only if you’re asked.
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
And you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṁ uddissa …pe…
It may happen that a monk,
bhikkhuniyā saṅghaṁ uddissa …
a nun,
sikkhamānāya saṅghaṁ uddissa …
a trainee nun,
sāmaṇerena saṅghaṁ uddissa …
a novice monk,
sāmaṇeriyā saṅghaṁ uddissa …
or a novice nun has had a dwelling built for the Sangha …
sambahule bhikkhū uddissa …
for a number of monks,
ekaṁ bhikkhuṁ uddissa …
for a single monk,
bhikkhunisaṅghaṁ uddissa …
for the Sangha of nuns,
sambahulā bhikkhuniyo uddissa …
for a number of nuns,
ekaṁ bhikkhuniṁ uddissa …
for a single nun,
sambahulā sikkhamānāyo uddissa …
for a number of trainee nuns,
ekaṁ sikkhamānaṁ uddissa …
for a single trainee nun,
sambahule sāmaṇere uddissa …
for a number of novice monks,
ekaṁ sāmaṇeraṁ uddissa …
for a single novice monk,
sambahulā sāmaṇeriyo uddissa …
for a number of novice nuns,
ekaṁ sāmaṇeriṁ uddissa …
or for a single novice nun …
attano atthāya vihāro kārāpito hoti …pe…
or she’s had a dwelling built for herself,
aḍḍhayogo kārāpito hoti …
has had a stilt house built,
pāsādo kārāpito hoti …
hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti …
guhā kārāpitā hoti …
a cave,
pariveṇaṁ kārāpitaṁ hoti …
a yard,
koṭṭhako kārāpito hoti …
a gatehouse,
upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti …
an assembly hall,
aggisālā kārāpitā hoti …
a water-boiling shed,
kappiyakuṭi kārāpitā hoti …
a food-storage hut,
caṅkamo kārāpito hoti …
a walking-meditation path,
caṅkamanasālā kārāpitā hoti …
an indoor walking-meditation path,
udapāno kārāpito hoti …
a well,
udapānasālā kārāpitā hoti …
a well house,
pokkharaṇī kārāpitā hoti …
a pond,
maṇḍapo kārāpito hoti …
a roof-cover,
ārāmo kārāpito hoti …
a monastery,
ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti.
or has had a site for a monastery prepared for herself.
Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya …
If she then sends a message to the monks:
‘āgacchantu ayyā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite.
‘Please come, Venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks,’ you should go for seven days, but only if you’re asked.
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo”ti.
And you should return within seven days.”
4. Pañcannaṁappahitepianujānana
4. The allowance to go to any of five kinds of persons even if not asked
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
On one occasion a certain monk was sick.
So bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesi—
He sent a message to the monks:
“ahañhi gilāno, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan”ti.
“Please come, Venerables, I’m sick.”
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
They told the Buddha.
“Anujānāmi, bhikkhave, pañcannaṁ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṁ, pageva pahite.
“Even if you’re not asked, let alone if you are, I allow you to go for seven days to any of five kinds of persons—
Bhikkhussa, bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerassa, sāmaṇeriyā—
a monk, a nun, a trainee nun, a novice monk, or a novice nun.
anujānāmi, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṁ, pageva pahite.
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.”
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu gilāno hoti.
“It may be that a sick monk
So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
sends a message to the monks:
‘ahañhi gilāno, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, Venerables, I’m sick.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘gilānabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṁ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’ti.
‘I’ll look for food for the sick,’ ‘I’ll look for food for the nurses,’ ‘I’ll look for medicine,’ ‘I’ll enquire about his sickness,’ or ‘I’ll nurse him.’
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa anabhirati uppannā hoti.
It may be that a monk who is discontent with the spiritual life
So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
sends a message to the monks:
‘anabhirati me uppannā, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, Venerables, I’m discontent with the spiritual life.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘anabhirataṁ vūpakāsessāmi vā, vūpakāsāpessāmi vā, dhammakathaṁ vāssa karissāmī’ti.
‘I’ll allay his discontent,’ ‘I’ll find someone to allay his discontent’, or ‘I’ll give him a teaching.’
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa kukkuccaṁ uppannaṁ hoti.
It may be that an anxious monk
So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
sends a message to the monks:
‘kukkuccaṁ me uppannaṁ, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, Venerables, I’m anxious.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘kukkuccaṁ vinodessāmi vā, vinodāpessāmi vā, dhammakathaṁ vāssa karissāmī’ti.
‘I’ll dispel his anxiety,’ ‘I’ll find someone to dispel his anxiety,’ or ‘I’ll give him a teaching.’
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti.
It may be that a monk who has wrong view
So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
sends a message to the monks:
‘diṭṭhigataṁ me uppannaṁ, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, Venerables, I have wrong view.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘diṭṭhigataṁ vivecessāmi vā, vivecāpessāmi vā, dhammakathaṁ vāssa karissāmī’ti.
‘I’ll make him give up that wrong view,’ ‘I’ll get someone to make him give up that wrong view,’ or ‘I’ll give him a teaching.’
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu garudhammaṁ ajjhāpanno hoti parivāsāraho.
It may be that a monk who has committed a heavy offense for which he deserves to be given probation
So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
sends a message to the monks:
‘ahañhi garudhammaṁ ajjhāpanno parivāsāraho, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, Venerables, I’ve committed a heavy offense for which I deserve to be given probation.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘parivāsadānaṁ ussukkaṁ karissāmi vā, anussāvessāmi vā, gaṇapūrako vā bhavissāmī’ti.
‘I’ll make an effort to get him given probation,’ ‘I’ll do the proclamation,’ or ‘I’ll complete the quorum.’
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mūlāyapaṭikassanāraho hoti.
It may be that a monk who deserves to be sent back to the beginning
So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
sends a message to the monks:
‘ahañhi mūlāyapaṭikassanāraho, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, Venerables, I deserve to be sent back to the beginning.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘mūlāya paṭikassanaṁ ussukkaṁ karissāmi vā, anussāvessāmi vā, gaṇapūrako vā bhavissāmī’ti.
‘I’ll make an effort to get him sent back to the beginning,’ ‘I’ll do the proclamation,’ or ‘I’ll complete the quorum.’
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho hoti.
It may be that a monk who deserves the trial period
So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
sends a message to the monks:
‘ahañhi mānattāraho, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, Venerables, I deserve to be given the trial period.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘mānattadānaṁ ussukkaṁ karissāmi vā, anussāvessāmi vā, gaṇapūrako vā bhavissāmī’ti.
‘I’ll make an effort to get him given the trial period,’ ‘I’ll do the proclamation,’ or ‘I’ll complete the quorum.’
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu abbhānāraho hoti.
It may be that a monk who deserves rehabilitation
So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
sends a message to the monks:
‘ahañhi abbhānāraho, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, Venerables, I deserve rehabilitation.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘abbhānaṁ ussukkaṁ karissāmi vā, anussāvessāmi vā, gaṇapūrako vā bhavissāmī’ti.
‘I’ll make an effort to get him rehabilitated,’ ‘I’ll do the proclamation,’ or ‘I’ll complete the quorum.’
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa saṅgho kammaṁ kattukāmo hoti tajjanīyaṁ vā, niyassaṁ vā, pabbājanīyaṁ vā, paṭisāraṇīyaṁ vā, ukkhepanīyaṁ vā.
It may be that the Sangha wants to do a legal procedure against a monk—whether a procedure of condemnation, demotion, banishment, reconciliation, or ejection.
So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
He sends a message to the monks:
‘saṅgho me kammaṁ kattukāmo, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, Venerables, the Sangha wants to do a legal procedure against me.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘kinti nu kho saṅgho kammaṁ na kareyya, lahukāya vā pariṇāmeyyā’ti.
‘How may the Sangha not do the procedure?’ or ‘How may the Sangha make it lighter?’
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.
Kataṁ vā panassa hoti saṅghena kammaṁ tajjanīyaṁ vā niyassaṁ vā pabbājanīyaṁ vā paṭisāraṇīyaṁ vā ukkhepanīyaṁ vā.
Or it may be that the Sangha has done a legal procedure against him—whether a procedure of condemnation, demotion, banishment, reconciliation, or ejection.
So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
He sends a message to the monks:
‘saṅgho me kammaṁ akāsi, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, Venerables, the Sangha has done a legal procedure against me.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘kinti nu kho sammā vatteyya, lomaṁ pāteyya, netthāraṁ vatteyya, saṅgho taṁ kammaṁ paṭippassambheyyā’ti.
‘How can I help him behave properly and suitably so as to deserve to be released?’ or ‘What can I do so that the Sangha lifts that procedure?’
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.”
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunī gilānā hoti.
“It may be, monks, that a sick nun
Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
sends a message to the monks:
‘ahañhi gilānā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, Venerables, I’m sick.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘gilānabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṁ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’ti.
‘I’ll look for food for the sick,’ ‘I’ll look for food for the nurses,’ ‘I’ll look for medicine,’ ‘I’ll enquire about her sickness,’ or ‘I’ll nurse her.’
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuniyā anabhirati uppannā hoti.
It may be that a nun who is discontent with the spiritual life
Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
sends a message to the monks:
‘anabhirati me uppannā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, Venerables, I’m discontent with the spiritual life.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘anabhirataṁ vūpakāsessāmi vā, vūpakāsāpessāmi vā, dhammakathaṁ vāssā karissāmī’ti.
‘I’ll allay her discontent,’ ‘I’ll find someone to allay her discontent’, or ‘I’ll give her a teaching.’
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuniyā kukkuccaṁ uppannaṁ hoti.
It may be that an anxious nun
Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
sends a message to the monks:
‘kukkuccaṁ me uppannaṁ, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, Venerables, I’m anxious.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘kukkuccaṁ vinodessāmi vā, vinodāpessāmi vā, dhammakathaṁ vāssā karissāmī’ti.
‘I’ll dispel her anxiety,’ ‘I’ll find someone to dispel her anxiety,’ or ‘I’ll give her a teaching.’
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuniyā diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti.
It may be that a nun who has wrong view
Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
sends a message to the monks:
‘diṭṭhigataṁ me uppannaṁ, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, Venerables, I have wrong view.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘diṭṭhigataṁ vivecessāmi vā, vivecāpessāmi vā, dhammakathaṁ vāssā karissāmī’ti.
‘I’ll make her give up that wrong view,’ ‘I’ll get someone to make her give up that wrong view,’ or ‘I’ll give her a teaching.’
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunī garudhammaṁ ajjhāpannā hoti mānattārahā.
It may be that a nun who has committed a heavy offense for which she deserves the trial period
Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
sends a message to the monks:
‘ahañhi garudhammaṁ ajjhāpannā mānattārahā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, Venerables, I deserve to be given the trial period.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘mānattadānaṁ ussukkaṁ karissāmī’ti.
‘I’ll make an effort to get her given the trial period.’
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunī mūlāya paṭikassanārahā hoti.
It may be that a nun who deserves to be sent back to the beginning
Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
sends a message to the monks:
‘ahañhi mūlāya paṭikassanārahā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, Venerables, I deserve to be sent back to the beginning.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘mūlāya paṭikassanaṁ ussukkaṁ karissāmī’ti.
‘I’ll make an effort to get her sent back to the beginning.’
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunī abbhānārahā hoti.
It may be that a nun who deserves rehabilitation
Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
sends a message to the monks:
‘ahañhi abbhānārahā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, Venerables, I deserve rehabilitation.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘abbhānaṁ ussukkaṁ karissāmī’ti.
‘I’ll make an effort to get her rehabilitated.’
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuniyā saṅgho kammaṁ kattukāmo hoti—
It may be that the Sangha wants to do a legal procedure against a nun—
tajjanīyaṁ vā, niyassaṁ vā, pabbājanīyaṁ vā, paṭisāraṇīyaṁ vā, ukkhepanīyaṁ vā.
whether a procedure of condemnation, demotion, banishment, reconciliation, or ejection.
Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
She sends a message to the monks:
‘saṅgho me kammaṁ kattukāmo, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, Venerables, the Sangha wants to do a legal procedure against me.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘kinti nu kho saṅgho kammaṁ na kareyya, lahukāya vā pariṇāmeyyā’ti.
‘How may the Sangha not do the procedure?’ or ‘How may the Sangha make it lighter?’
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.
Kataṁ vā panassā hoti saṅghena kammaṁ—
Or it may be that the Sangha has done a legal procedure against her—
tajjanīyaṁ vā, niyassaṁ vā, pabbājanīyaṁ vā, paṭisāraṇīyaṁ vā, ukkhepanīyaṁ vā.
whether a procedure of condemnation, demotion, banishment, reconciliation, or ejection.
Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
She sends a message to the monks:
‘saṅgho me kammaṁ akāsi, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, Venerables, the Sangha has done a legal procedure against me.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘kinti nu kho sammā vatteyya, lomaṁ pāteyya, netthāraṁ vatteyya, saṅgho taṁ kammaṁ paṭippassambheyyā’ti.
‘How can I help her behave properly and suitably so as to deserve to be released?’ or ‘What can I do so that the Sangha lifts that procedure?’
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.”
Idha pana, bhikkhave, sikkhamānā gilānā hoti.
“It may be, monks, that a sick trainee nun
Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
sends a message to the monks:
‘ahañhi gilānā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, Venerables, I’m sick.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘gilānabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṁ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’ti.
‘I’ll look for food for the sick,’ ‘I’ll look for food for the nurses,’ ‘I’ll look for medicine,’ ‘I’ll enquire about her sickness,’ or ‘I’ll nurse her.’
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, sikkhamānāya anabhirati uppannā hoti …pe…
It may be that a trainee nun who is discontent with the spiritual life,
sikkhamānāya kukkuccaṁ uppannaṁ hoti …
who is anxious,
sikkhamānāya diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti …
who has wrong view,
sikkhamānāya sikkhā kupitā hoti.
or who has failed in the training
Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
sends a message to the monks:
‘sikkhā me kupitā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, Venerables, I’ve failed in the training.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘sikkhāsamādānaṁ ussukkaṁ karissāmī’ti.
‘I’ll make an effort to get her to undertake the training.’
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, sikkhamānā upasampajjitukāmā hoti.
It may be that a trainee nun who desires the full ordination
Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
sends a message to the monks:
‘ahañhi upasampajjitukāmā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, Venerables, I desire the full ordination.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘upasampadaṁ ussukkaṁ karissāmi vā, anussāvessāmi vā, gaṇapūrako vā bhavissāmī’ti.
‘I’ll make an effort to get her the full ordination,’ ‘I’ll do the proclamation,’ or ‘I’ll complete the quorum.’
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, sāmaṇero gilāno hoti.
It may be that a sick novice monk
So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
sends a message to the monks:
‘ahañhi gilāno, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, Venerables, I’m sick.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘gilānabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṁ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’ti.
‘I’ll look for food for the sick,’ ‘I’ll look for food for the nurses,’ ‘I’ll look for medicine,’ ‘I’ll enquire about his sickness,’ or ‘I’ll nurse him.’
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, sāmaṇerassa anabhirati uppannā hoti …pe…
It may be that a novice monk who is discontent with the spiritual life,
sāmaṇerassa kukkuccaṁ uppannaṁ hoti …
who is anxious,
sāmaṇerassa diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti …
who has wrong view,
sāmaṇero vassaṁ pucchitukāmo hoti.
or who wants to ask about his age
So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
sends a message to the monks:
‘ahañhi vassaṁ pucchitukāmo, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, Venerables, I want to ask about my age.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘pucchissāmi vā, ācikkhissāmi vā’ti.
‘I’ll ask him,’ or ‘I’ll inform him.’
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, sāmaṇero upasampajjitukāmo hoti.
It may be that a novice monk who desires the full ordination
So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
sends a message to the monks:
‘ahañhi upasampajjitukāmo, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, Venerables, I desire the full ordination.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘upasampadaṁ ussukkaṁ karissāmi vā, anussāvessāmi vā, gaṇapūrako vā bhavissāmī’ti.
‘I’ll make an effort to get him the full ordination,’ ‘I’ll do the proclamation,’ or ‘I’ll complete the quorum.’
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, sāmaṇerī gilānā hoti.
It may be that a sick novice nun
Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
sends a message to the monks:
‘ahañhi gilānā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, Venerables, I’m sick.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘gilānabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṁ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’ti.
‘I’ll look for food for the sick,’ ‘I’ll look for food for the nurses,’ ‘I’ll look for medicine,’ ‘I’ll enquire about her sickness,’ or ‘I’ll nurse her.’
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, sāmaṇeriyā anabhirati uppannā hoti …pe…
It may be that a novice nun who is discontent with the spiritual life,
sāmaṇeriyā kukkuccaṁ uppannaṁ hoti …
who is anxious,
sāmaṇeriyā diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti …
who has wrong view,
sāmaṇerī vassaṁ pucchitukāmā hoti.
or who wants to ask about her age
Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
sends a message to the monks:
‘ahañhi vassaṁ pucchitukāmā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, Venerables, I want to ask about my age.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘pucchissāmi vā, ācikkhissāmi vā’ti.
‘I’ll ask her,’ or ‘I’ll inform her.’
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, sāmaṇerī sikkhaṁ samādiyitukāmā hoti.
It may be that a novice nun who desires to undertake the training of a trainee nun
Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
sends a message to the monks:
‘ahañhi sikkhaṁ samādiyitukāmā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, Venerables, I desire to undertake the training.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘sikkhāsamādānaṁ ussukkaṁ karissāmī’ti.
‘I’ll make an effort for her to undertake the training of a trainee nun.’
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo”ti.
But you should return within seven days.”
5. Sattannaṁappahitepianujānana
5. The allowance to go to any of seven kinds of persons even if not asked
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mātā gilānā hoti.
On one occasion the mother of a certain monk was sick.
Sā puttassa santike dūtaṁ pāhesi—
She sent a message to her son:
“ahañhi gilānā, āgacchatu me putto, icchāmi puttassa āgatan”ti.
“Please come, I’m sick.”
Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi—
That monk thought,
“bhagavatā paññattaṁ—
“The Buddha has laid down a rule
‘sattannaṁ sattāhakaraṇīyena pahite gantuṁ, na tveva appahite;
that one should go for seven days to any of seven kinds of persons, but only when asked,
pañcannaṁ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṁ, pageva pahite’ti.
and that one should go for seven days to any of five kinds of persons even if not asked, let alone if one is.
Ayañca me mātā gilānā, sā ca anupāsikā, kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti?
My mother is sick, but she’s not a lay follower. So what should I do?”
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
They told the Buddha.
“Anujānāmi, bhikkhave, sattannaṁ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṁ, pageva pahite.
“Even if you’re not asked, let alone if you are, I allow you to go for seven days to any of seven kinds of persons—
Bhikkhussa, bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerassa, sāmaṇeriyā, mātuyā ca pitussa ca—
a monk, a nun, a trainee nun, a novice monk, a novice nun, your mother, your father.
anujānāmi, bhikkhave, imesaṁ sattannaṁ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṁ, pageva pahite.
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa mātā gilānā hoti.
It may be that a monk’s mother is sick
Sā ce puttassa santike dūtaṁ pahiṇeyya—
and sends a message to her son:
‘ahañhi gilānā, āgacchatu me putto, icchāmi puttassa āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, I’m sick.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘gilānabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṁ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’ti.
‘I’ll look for food for the sick,’ ‘I’ll look for food for the nurses,’ ‘I’ll look for medicine,’ ‘I’ll enquire about her sickness,’ or ‘I’ll nurse her.’
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa pitā gilāno hoti.
It may be that a monk’s father is sick
So ce puttassa santike dūtaṁ pahiṇeyya—
and sends a message to his son:
‘ahañhi gilāno, āgacchatu me putto, icchāmi puttassa āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, I’m sick.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘gilānabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṁ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’ti.
‘I’ll look for food for the sick,’ ‘I’ll look for food for the nurses,’ ‘I’ll look for medicine,’ ‘I’ll enquire about his sickness,’ or ‘I’ll nurse him.’
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
But you should return within seven days.”
6. Pahiteyevaanujānana
6. The allowance to go only when asked
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa bhātā gilāno hoti.
“It may be that a monk’s brother is sick
So ce bhātuno santike dūtaṁ pahiṇeyya—
and sends a message to his brother:
‘ahañhi gilāno, āgacchatu me bhātā, icchāmi bhātuno āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite.
‘Please come, I’m sick.’ You should go for seven days, but only if you’re asked.
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
And you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa bhaginī gilānā hoti.
It may be that a monk’s sister is sick
Sā ce bhātuno santike dūtaṁ pahiṇeyya—
and sends a message to her brother:
‘ahañhi gilānā, āgacchatu me bhātā, icchāmi bhātuno āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite.
‘Please come, I’m sick.’ You should go for seven days, but only if you’re asked.
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
And you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa ñātako gilāno hoti.
It may be that a monk’s relative is sick
So ce bhikkhussa santike dūtaṁ pahiṇeyya—
and sends him a message:
‘ahañhi gilāno, āgacchatu bhadanto, icchāmi bhadantassa āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite.
‘Please come, Venerable, I’m sick.’ You should go for seven days, but only if you’re asked.
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
And you should return within seven days.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhugatiko gilāno hoti.
It may be that one who is staying with the monks is sick
So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
and sends them a message:
‘ahañhi gilāno, āgacchantu bhadantā, icchāmi bhadantānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite.
‘Please come, Venerables, I’m sick.’ You should go for seven days, but only if you’re asked.
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo”ti.
And you should return within seven days.”
Tena kho pana samayena saṅghassa vihāro undriyati.
At one time one of the Sangha’s dwellings was falling apart.
Aññatarena upāsakena araññe bhaṇḍaṁ chedāpitaṁ hoti.
At that time the timber belonging to a certain lay follower had been cut up in the wilderness.
So bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesi—
He sent a message to the monks:
“sace bhadantā taṁ bhaṇḍaṁ āvahāpeyyuṁ, dajjāhaṁ taṁ bhaṇḍan”ti.
“Venerables, if you retrieve that timber, I’ll give it to you.”
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
They told the Buddha.
“Anujānāmi, bhikkhave, saṅghakaraṇīyena gantuṁ.
“I allow you to go on business for the Sangha.
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo”ti.
But you should return within seven days.”
Vassāvāsabhāṇavāro niṭṭhito.
The section for recitation on the rainy-season residence is finished.
7. Antarāyeanāpattivassacchedavāra
7. The section on no offense for breaking the rains residence when there are dangers
Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṁ āvāse vassūpagatā bhikkhū vāḷehi ubbāḷhā honti.
At one time in a certain monastery in the Kosalan country, monks who had entered the rains residence were harassed by predatory animals
Gaṇhiṁsupi paripātiṁsupi.
that attacked and grabbed hold of them.
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
They told the Buddha.
“Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū vāḷehi ubbāḷhā honti.
“It may happen that monks who have entered the rains residence are harassed by predatory animals
Gaṇhantipi paripātentipi.
that attack and grab hold of them.
Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ.
When there’s such a danger, you should leave.
Anāpatti vassacchedassa.
There’s no offense for breaking the rains residence.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū sarīsapehi ubbāḷhā honti.
It may happen that monks who have entered the rains residence are harassed by creeping animals
Ḍaṁsantipi paripātentipi.
that attack and bite them.
Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ.
When there’s such a danger, you should leave.
Anāpatti vassacchedassa.
There’s no offense for breaking the rains residence.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū corehi ubbāḷhā honti.
It may happen that monks who have entered the rains residence are harassed by criminals
Vilumpantipi ākoṭentipi.
who steal from them and beat them up.
Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ.
When there’s such a danger, you should leave.
Anāpatti vassacchedassa.
There’s no offense for breaking the rains residence.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū pisācehi ubbāḷhā honti.
It may happen that monks who have entered the rains residence are harassed by demons
Āvisantipi hanantipi.
who take possession of them and kill them.
Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ.
When there’s such a danger, you should leave.
Anāpatti vassacchedassa.
There’s no offense for breaking the rains residence.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatānaṁ bhikkhūnaṁ gāmo agginā daḍḍho hoti.
It may happen that the village where monks have entered the rains residence burns down.
Bhikkhū piṇḍakena kilamanti.
As a consequence, they have trouble getting almsfood.
Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ.
When there’s such an obstacle, you should leave.
Anāpatti vassacchedassa.
There’s no offense for breaking the rains residence.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatānaṁ bhikkhūnaṁ senāsanaṁ agginā daḍḍhaṁ hoti.
It may happen that the dwellings where monks have entered the rains residence burn down.
Bhikkhū senāsanena kilamanti.
As a consequence, they have trouble getting dwellings.
Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ.
When there’s such an obstacle, you should leave.
Anāpatti vassacchedassa.
There’s no offense for breaking the rains residence.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatānaṁ bhikkhūnaṁ gāmo udakena vūḷho hoti.
It may happen that the village where the monks have entered the rains residence is swept away by water.
Bhikkhū piṇḍakena kilamanti.
As a consequence, they have trouble getting almsfood.
Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ.
When there’s such an obstacle, you should leave.
Anāpatti vassacchedassa.
There’s no offense for breaking the rains residence.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatānaṁ bhikkhūnaṁ senāsanaṁ udakena vūḷhaṁ hoti.
It may happen that the dwellings where the monks have entered the rains residence are swept away by water.
Bhikkhū senāsanena kilamanti.
As a consequence, they have trouble getting dwellings.
Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ.
When there’s such an obstacle, you should leave.
Anāpatti vassacchedassā”ti.
There’s no offense for breaking the rains residence.”
Tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse vassūpagatānaṁ bhikkhūnaṁ gāmo corehi vuṭṭhāsi.
At one time in a certain monastery, the village where the monks had entered the rains residence relocated because of criminals.
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Anujānāmi, bhikkhave, yena gāmo tena gantun”ti.
“I allow you to move to where the village is.”
Gāmo dvedhā bhijjittha.
The village was divided in two.
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Anujānāmi, bhikkhave, yena bahutarā tena gantun”ti.
“I allow you to move to where the majority is.”
Bahutarā assaddhā honti appasannā.
The majority had no faith and confidence.
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Anujānāmi, bhikkhave, yena saddhā pasannā tena gantun”ti.
“I allow you to move to where those who have faith and confidence are.”
Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṁ āvāse vassūpagatā bhikkhū na labhiṁsu lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ.
At one time in a certain monastery in the Kosalan country, the monks who had entered the rains residence did not get enough food, whether coarse or fine.
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū na labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ.
“It may happen that monks who have entered the rains residence don’t get enough food, whether coarse or fine.
Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ.
When there’s such an obstacle, you should leave.
Anāpatti vassacchedassa.
There’s no offense for breaking the rains residence.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ, na labhanti sappāyāni bhojanāni.
It may happen that monks who have entered the rains residence get enough food, whether coarse or fine, but the food isn’t suitable for them.
Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ.
When there’s such an obstacle, you should leave.
Anāpatti vassacchedassa.
There’s no offense for breaking the rains residence.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ, labhanti sappāyāni bhojanāni, na labhanti sappāyāni bhesajjāni.
It may happen that monks who have entered the rains residence get enough suitable food, whether coarse or fine, but they don’t get suitable medicines.
Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ.
When there’s such an obstacle, you should leave.
Anāpatti vassacchedassa.
There’s no offense for breaking the rains residence.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ, labhanti sappāyāni bhojanāni, labhanti sappāyāni bhesajjāni, na labhanti patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ.
It may happen that monks who have entered the rains residence get enough suitable food, whether coarse or fine, as well as suitable medicines, but they don’t get a suitable attendant.
Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ.
When there’s such an obstacle, you should leave.
Anāpatti vassacchedassa.
There’s no offense for breaking the rains residence.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagataṁ bhikkhuṁ itthī nimanteti—
It may happen that a monk who has entered the rains residence is invited by a woman:
‘ehi, bhante, hiraññaṁ vā te demi, suvaṇṇaṁ vā te demi, khettaṁ vā te demi, vatthuṁ vā te demi, gāvuṁ vā te demi, gāviṁ vā te demi, dāsaṁ vā te demi, dāsiṁ vā te demi, dhītaraṁ vā te demi bhariyatthāya, ahaṁ vā te bhariyā homi, aññaṁ vā te bhariyaṁ ānemī’ti.
‘Come, Venerable, I’ll give you money’, ‘I’ll give you gold’, ‘I’ll give you a field’, ‘I’ll give you land’, ‘I’ll give you an ox’, ‘I’ll give you a cow’, ‘I’ll give you a slave’, ‘I’ll give you my daughter as wife’, ‘I’ll be your wife’, ‘I’ll bring you another wife.’
Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti—
If that monk thinks,
‘lahuparivattaṁ kho cittaṁ vuttaṁ bhagavatā, siyāpi me brahmacariyassa antarāyo’ti, pakkamitabbaṁ.
‘The Buddha has said that the mind is volatile. This could be an obstacle to my monastic life,’ he should leave.
Anāpatti vassacchedassa.
There’s no offense for breaking the rains residence.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagataṁ bhikkhuṁ vesī nimanteti …pe…
It may happen that a monk who has entered the rains residence is invited by a sex worker,
thullakumārī nimanteti …
by a single woman,
paṇḍako nimanteti …
by a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>,
ñātakā nimantenti …
by relatives,
rājāno nimantenti …
by kings,
corā nimantenti …
by criminals,
dhuttā nimantenti—
or by scoundrels:
‘ehi, bhante, hiraññaṁ vā te dema, suvaṇṇaṁ vā te dema, khettaṁ vā te dema, vatthuṁ vā te dema, gāvuṁ vā te dema, gāviṁ vā te dema, dāsaṁ vā te dema, dāsiṁ vā te dema, dhītaraṁ vā te dema bhariyatthāya, aññaṁ vā te bhariyaṁ ānemā’ti.
‘Come, Venerable, we’ll give you money’, ‘We’ll give you gold’, ‘We’ll give you a field’, ‘We’ll give you land’, ‘We’ll give you an ox’, ‘We’ll give you a cow’, ‘We’ll give you a slave’, ‘We’ll give you our daughter as wife’, ‘We’ll bring you another wife.’
Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti—
If that monk thinks,
‘lahuparivattaṁ kho cittaṁ vuttaṁ bhagavatā, siyāpi me brahmacariyassa antarāyo’ti, pakkamitabbaṁ.
‘The Buddha has said that the mind is volatile. This could be an obstacle to my monastic life,’ he should leave.
Anāpatti vassacchedassa.
There’s no offense for breaking the rains residence.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu assāmikaṁ nidhiṁ passati.
It may happen that a monk who has entered the rains residence sees an ownerless treasure.
Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti—
If he thinks,
‘lahuparivattaṁ kho cittaṁ vuttaṁ bhagavatā, siyāpi me brahmacariyassa antarāyo’ti, pakkamitabbaṁ.
‘The Buddha has said that the mind is volatile. This could be an obstacle to my monastic life,’ he should leave.
Anāpatti vassacchedassa.
There’s no offense for breaking the rains residence.”
8. Saṅghabhedeanāpattivassacchedavāra
8. The section on no offense for breaking the rains residence when there is schism in the Sangha
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu passati sambahule bhikkhū saṅghabhedāya parakkamante.
“It may happen that a monk who has entered the rains residence sees a number of monks who are pursuing schism in the Sangha.
Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti—
If he thinks,
‘garuko kho saṅghabhedo vutto bhagavatā;
‘The Buddha has said that schism in the Sangha is a serious matter.
mā mayi sammukhībhūte saṅgho bhijjī’ti, pakkamitabbaṁ.
I don’t want the Sangha to be divided in my presence,’ he should leave.
Anāpatti vassacchedassa.
There’s no offense for breaking the rains residence.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti—
It may happen that a monk who has entered the rains residence hears
‘asukasmiṁ kira āvāse sambahulā bhikkhū saṅghabhedāya parakkamantī’ti.
that a number of monks in such-and-such a monastery are pursuing schism in the Sangha.
Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti—
If he thinks,
‘garuko kho saṅghabhedo vutto bhagavatā;
‘The Buddha has said that schism in the Sangha is a serious matter.
mā mayi sammukhībhūte saṅgho bhijjī’ti, pakkamitabbaṁ.
I don’t want the Sangha to be divided in my presence,’ he should leave.
Anāpatti vassacchedassa.
There’s no offense for breaking the rains residence.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti—
It may happen that a monk who has entered the rains residence hears
‘asukasmiṁ kira āvāse sambahulā bhikkhū saṅghabhedāya parakkamantī’ti.
that a number of monks in such-and-such a monastery are pursuing schism in the Sangha.
Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti—
If he thinks,
‘te kho me bhikkhū mittā.
‘Those monks are my friends.
Tyāhaṁ vakkhāmi “garuko kho, āvuso, saṅghabhedo vutto bhagavatā;
I must tell them that the Buddha has said that schism in the Sangha is a serious matter,
māyasmantānaṁ saṅghabhedo ruccitthā”ti.
and I must ask them not to consent to it.
Karissanti me vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ.
They will act on what I say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave.
Anāpatti vassacchedassa.
There’s no offense for breaking the rains residence.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti—
It may happen that a monk who has entered the rains residence hears
‘asukasmiṁ kira āvāse sambahulā bhikkhū saṅghabhedāya parakkamantī’ti.
that a number of monks in such-and-such a monastery are pursuing schism in the Sangha.
Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti—
If he thinks,
‘te kho me bhikkhū na mittā;
‘Those monks are not my friends,
api ca ye tesaṁ mittā, te me mittā.
but we have friends in common.
Tyāhaṁ vakkhāmi.
If I speak to my friends,
Te vuttā te vakkhanti “garuko kho, āvuso, saṅghabhedo vutto bhagavatā;
they will tell those monks that the Buddha has said that schism in the Sangha is a serious matter,
māyasmantānaṁ saṅghabhedo ruccitthā”ti.
and they will ask them not to consent to it.
Karissanti tesaṁ vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ.
Those monks will act on what my friends say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave.
Anāpatti vassacchedassa.
There’s no offense for breaking the rains residence.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti—
It may happen that a monk who has entered the rains residence hears
‘asukasmiṁ kira āvāse sambahulehi bhikkhūhi saṅgho bhinno’ti.
that a number of monks in such-and-such a monastery have caused a schism in the Sangha.
Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti—
If he thinks,
‘te kho me bhikkhū mittā.
‘Those monks are my friends.
Tyāhaṁ vakkhāmi “garuko kho, āvuso, saṅghabhedo vutto bhagavatā;
I must tell them that the Buddha has said that schism in the Sangha is a serious matter,
māyasmantānaṁ saṅghabhedo ruccitthā”ti.
and I must ask them not to consent to it.
Karissanti me vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ.
They will act on what I say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave.
Anāpatti vassacchedassa.
There’s no offense for breaking the rains residence.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti—
It may happen that a monk who has entered the rains residence hears
‘asukasmiṁ kira āvāse sambahulehi bhikkhūhi saṅgho bhinno’ti.
that a number of monks in such-and-such a monastery have caused a schism in the Sangha.
Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti—
If he thinks,
‘te kho me bhikkhū na mittā;
‘Those monks are not my friends,
api ca ye tesaṁ mittā te me mittā.
but we have friends in common.
Tyāhaṁ vakkhāmi.
If I speak to my friends,
Te vuttā te vakkhanti “garuko kho, āvuso, saṅghabhedo vutto bhagavatā;
they will tell those monks that the Buddha has said that schism in the Sangha is a serious matter,
māyasmantānaṁ saṅghabhedo ruccitthā”ti.
and they will ask them not to consent to it.
Karissanti tesaṁ vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ.
Those monks will act on what my friends say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave.
Anāpatti vassacchedassa.
There’s no offense for breaking the rains residence.”
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti—
“It may happen that a monk who has entered the rains residence hears
‘amukasmiṁ kira āvāse sambahulā bhikkhuniyo saṅghabhedāya parakkamantī’ti.
that a number of nuns in such-and-such a monastery are pursuing schism in the Sangha.
Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti—
If he thinks,
‘tā kho me bhikkhuniyo mittā.
‘Those nuns are my friends.
Tāhaṁ vakkhāmi “garuko kho, bhaginiyo, saṅghabhedo vutto bhagavatā;
I must tell them that the Buddha has said that schism in the Sangha is a serious matter,
mā bhaginīnaṁ saṅghabhedo ruccitthā”ti.
and I must ask them not to consent to it.
Karissanti me vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ.
They will act on what I say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave.
Anāpatti vassacchedassa.
There’s no offense for breaking the rains residence.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti—
It may happen that a monk who has entered the rains residence hears
‘amukasmiṁ kira āvāse sambahulā bhikkhuniyo saṅghabhedāya parakkamantī’ti.
that a number of nuns in such-and-such a monastery are pursuing schism in the Sangha.
Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti—
If he thinks,
‘tā kho me bhikkhuniyo na mittā.
‘Those nuns are not my friends,
Api ca yā tāsaṁ mittā, tā me mittā.
but we have friends in common.
Tāhaṁ vakkhāmi.
If I speak to my friends,
Tā vuttā tā vakkhanti “garuko kho, bhaginiyo, saṅghabhedo vutto bhagavatā.
they will tell those nuns what the Buddha has said about schism in the Sangha being a serious matter,
Mā bhaginīnaṁ saṅghabhedo ruccitthā”ti.
and they will ask them not to consent to it.
Karissanti tāsaṁ vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ.
Those nuns will act on what my friends say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave.
Anāpatti vassacchedassa.
There’s no offense for breaking the rains residence.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti—
It may happen that a monk who has entered the rains residence hears
‘amukasmiṁ kira āvāse sambahulāhi bhikkhunīhi saṅgho bhinno’ti.
that a number of nuns in such-and-such a monastery have caused a schism in the Sangha.
Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti—
If he thinks,
‘tā kho me bhikkhuniyo mittā.
‘Those nuns are my friends.
Tāhaṁ vakkhāmi “garuko kho, bhaginiyo, saṅghabhedo vutto bhagavatā.
I must tell them that the Buddha has said that schism in the Sangha is a serious matter,
Mā bhaginīnaṁ saṅghabhedo ruccitthā”ti.
and I must ask them not to consent to it.
Karissanti me vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ.
They will act on what I say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave.
Anāpatti vassacchedassa.
There’s no offense for breaking the rains residence.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti—
It may happen that a monk who has entered the rains residence hears
‘amukasmiṁ kira āvāse sambahulāhi bhikkhunīhi saṅgho bhinno’ti.
that a number of nuns in such-and-such a monastery have caused a schism in the Sangha.
Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti—
If he thinks,
‘tā kho me bhikkhuniyo na mittā.
‘Those nuns are not my friends,
Api ca yā tāsaṁ mittā tā me mittā.
but we have friends in common.
Tāhaṁ vakkhāmi.
If I speak to my friends,
Tā vuttā tā vakkhanti “garuko kho, bhaginiyo, saṅghabhedo vutto bhagavatā;
they will tell those nuns what the Buddha has said about schism in the Sangha being a serious matter,
mā bhaginīnaṁ saṅghabhedo ruccitthā”ti.
and they will ask them not to consent to it.
Karissanti tāsaṁ vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ.
Those nuns will act on what my friends say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave.
Anāpatti vassacchedassā”ti.
There’s no offense for breaking the rains residence.”
9. Vajādīsuvassūpagamana
9. Entering the rains residence in a cowherd’s dwelling, etc.
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vaje vassaṁ upagantukāmo hoti.
On one occasion a certain monk wanted to enter the rains residence in a cowherd’s dwelling.
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
They told the Buddha.
“Anujānāmi, bhikkhave, vaje vassaṁ upagantun”ti.
“I allow you to enter the rains residence in a cowherd’s dwelling.”
Vajo vuṭṭhāsi.
The cowherd’s dwelling was moved.
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Anujānāmi, bhikkhave, yena vajo tena gantun”ti.
“I allow you to go where the cowherd’s dwelling is.”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya satthena gantukāmo hoti.
On one occasion, as the entry to the rains residence was getting close, a certain monk wanted to travel by caravan.
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Anujānāmi, bhikkhave, satthe vassaṁ upagantun”ti.
“I allow you to enter the rains residence in a caravan.”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya nāvāya gantukāmo hoti.
On one occasion, as the entry to the rains residence was getting close, a certain monk wanted to travel by boat.
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Anujānāmi, bhikkhave, nāvāya vassaṁ upagantun”ti.
“I allow you to enter the rains residence on a boat.”
10. Vassaṁanupagantabbaṭṭhāna
10. Places where the rains residence should not be entered
Tena kho pana samayena bhikkhū rukkhasusire vassaṁ upagacchanti.
At one time monks entered the rains residence in the hollow of a tree.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
People complained and criticized them,
“seyyathāpi pisācillikā”ti.
“They’re just like goblins.”
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Na, bhikkhave, rukkhasusire vassaṁ upagantabbaṁ.
“You shouldn’t enter the rains residence in the hollow of a tree.
Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
If you do, you commit an offense of wrong conduct.”
Tena kho pana samayena bhikkhū rukkhaviṭabhiyā vassaṁ upagacchanti.
At one time monks entered the rains residence in the fork of a tree.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
People complained and criticized them,
“seyyathāpi migaluddakā”ti.
“They’re just like deer hunters.”
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Na, bhikkhave, rukkhaviṭabhiyā vassaṁ upagantabbaṁ.
“You shouldn’t enter the rains residence in the fork of a tree.
Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
If you do, you commit an offense of wrong conduct.”
Tena kho pana samayena bhikkhū ajjhokāse vassaṁ upagacchanti.
At one time monks entered the rains residence out in the open.
Deve vassante rukkhamūlampi nibbakosampi upadhāvanti.
When it was raining, they ran for cover under trees and eaves.
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Na, bhikkhave, ajjhokāse vassaṁ upagantabbaṁ.
“You shouldn’t enter the rains residence out in the open.
Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
If you do, you commit an offense of wrong conduct.”
Tena kho pana samayena bhikkhū asenāsanikā vassaṁ upagacchanti.
At one time monks entered the rains residence without a dwelling.
Sītenapi kilamanti, uṇhenapi kilamanti.
They suffered in the cold and the heat.
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṁ upagantabbaṁ.
“You shouldn’t enter the rains residence without a dwelling.
Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
If you do, you commit an offense of wrong conduct.”
Tena kho pana samayena bhikkhū chavakuṭikāya vassaṁ upagacchanti.
At one time monks entered the rains residence in a charnel house.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
People complained and criticized them,
“seyyathāpi chavaḍāhakā”ti.
“They’re just like undertakers.”
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Na, bhikkhave, chavakuṭikāya vassaṁ upagantabbaṁ.
“You shouldn’t enter the rains residence in a charnel house.
Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
If you do, you commit an offense of wrong conduct.”
Tena kho pana samayena bhikkhū chatte vassaṁ upagacchanti.
At one time monks entered the rains residence under a sunshade.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
People complained and criticized them,
“seyyathāpi gopālakā”ti.
“They’re just like cowherds.”
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Na, bhikkhave, chatte vassaṁ upagantabbaṁ.
“You shouldn’t enter the rains residence under a sunshade.
Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
If you do, you commit an offense of wrong conduct.”
Tena kho pana samayena bhikkhū cāṭiyā vassaṁ upagacchanti.
At one time monks entered the rains residence in a large earthenware pot.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
People complained and criticized them,
“seyyathāpi titthiyā”ti.
“They’re just like the monastics of other religions.”
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Na, bhikkhave, cāṭiyā vassaṁ upagantabbaṁ.
“You shouldn’t enter the rains residence in a large earthenware pot.
Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
If you do, you commit an offense of wrong conduct.”
11. Adhammikakatikā
11. Illegitimate agreements
Tena kho pana samayena sāvatthiyā saṅghena evarūpā katikā katā hoti—
At one time the Sangha at Sāvatthī had made an agreement
“antarāvassaṁ na pabbājetabban”ti.
that they would not give the going forth during the rains residence.
Visākhāya migāramātuyā nattā bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṁ yāci.
Then, one of Visākhā’s grandsons went to the monks and asked for the going forth.
Bhikkhū evamāhaṁsu—
The monks told him
“saṅghena kho, āvuso, evarūpā katikā katā ‘antarāvassaṁ na pabbājetabban’ti.
about their agreement,
Āgamehi, āvuso, yāva bhikkhū vassaṁ vasanti.
adding, “Please wait while the monks observe the rains residence.
Vassaṁvuṭṭhā pabbājessantī”ti.
Once we’ve completed the rains residence, we’ll give you the going forth.”
Atha kho te bhikkhū vassaṁvuṭṭhā visākhāya migāramātuyā nattāraṁ etadavocuṁ—
When they had completed the rains residence, the monks told Visākhā’s grandson
“ehi dāni, āvuso, pabbajāhī”ti.
that they would give him the going forth.
So evamāha—
He replied,
“sacāhaṁ, bhante, pabbajito assaṁ, abhirameyyāmahaṁ.
“If I had been given the going forth, Venerables, I would have enjoyed it.
Na dānāhaṁ, bhante, pabbajissāmī”ti.
But now I won’t do it.”
Visākhā migāramātā ujjhāyati khiyyati vipāceti—
Visākhā complained and criticized those monks,
“kathañhi nāma ayyā evarūpaṁ katikaṁ karissanti—
“How could the venerables make an agreement
‘na antarāvassaṁ pabbājetabban’ti.
that they wouldn’t give the going forth during the rains residence?
Kaṁ kālaṁ dhammo na caritabbo”ti?
Is there a time when the Teaching shouldn’t be practiced?”
Assosuṁ kho bhikkhū visākhāya migāramātuyā ujjhāyantiyā khiyyantiyā vipācentiyā.
The monks heard Visākhā’s complaints
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
and told the Buddha.
“Na, bhikkhave, evarūpā katikā kātabbā—
“You shouldn’t make an agreement
‘na antarāvassaṁ pabbājetabban’ti.
that you won’t give the going forth during the rains residence.
Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
If you do, you commit an offense of wrong conduct.”
12. Paṭissavadukkaṭāpatti
12. An offense of wrong conduct for agreeing
Tena kho pana samayena āyasmatā upanandena sakyaputtena rañño pasenadissa kosalassa vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
On one occasion Venerable Upananda the Sakyan had agreed to spend the first rains residence at the invitation of King Pasenadi of Kosala.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto addasa antarāmagge dve āvāse bahucīvarake.
As he was going to the monastery provided by the King, he saw two monasteries with much robe-cloth.
Tassa etadahosi—
He thought,
“yannūnāhaṁ imesu dvīsu āvāsesu vassaṁ vaseyyaṁ.
“Why don’t I spend the rains residence in these two monasteries?
Evaṁ me bahuṁ cīvaraṁ uppajjissatī”ti.
That way I’ll get much robe-cloth.”
So tesu dvīsu āvāsesu vassaṁ vasi.
And he spent the rains residence in those two monasteries.
Rājā pasenadi kosalo ujjhāyati khiyyati vipāceti—
King Pasenadi complained and criticized him,
“kathañhi nāma ayyo upanando sakyaputto amhākaṁ vassāvāsaṁ paṭissuṇitvā visaṁvādessati.
“How could Upananda agree to spend the rains residence in my monastery, but then break his word?
Nanu bhagavatā anekapariyāyena musāvādo garahito, musāvādā veramaṇī pasatthā”ti.
Hasn’t the Buddha in many ways criticized lying and praised truthfulness?”
Assosuṁ kho bhikkhū rañño pasenadissa kosalassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The monks heard the King’s complaints,
Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the monks of few desires complained and criticized Upananda,
“kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto rañño pasenadissa kosalassa vassāvāsaṁ paṭissuṇitvā visaṁvādessati.
“How could Upananda act like this?”
Nanu bhagavatā anekapariyāyena musāvādo garahito, musāvādā veramaṇī pasatthā”ti.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
And they told the Buddha.
atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā āyasmantaṁ upanandaṁ sakyaputtaṁ paṭipucchi—
Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned Upananda:
“saccaṁ kira tvaṁ, upananda, rañño pasenadissa kosalassa vassāvāsaṁ paṭissuṇitvā visaṁvādesī”ti?
“Is it true that you acted like this?”
“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”
Vigarahi buddho bhagavā …pe…
The Buddha rebuked him …
kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, rañño pasenadissa kosalassa vassāvāsaṁ paṭissuṇitvā visaṁvādessasi.
“Foolish man, how could you agree to spend the rains residence at the invitation of King Pasenadi, but then break your word?
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena musāvādo garahito, musāvādā veramaṇī pasatthā.
Haven’t I criticized lying in many ways and praised truthfulness?
Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …”
vigarahitvā …pe…
After rebuking him …
dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
he gave a teaching and addressed the monks:
“Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
“It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto passati antarāmagge dve āvāse bahucīvarake.
While on his way to that monastery, he sees two monasteries with much robe-cloth.
Tassa evaṁ hoti—
He thinks,
‘yannūnāhaṁ imesu dvīsu āvāsesu vassaṁ vaseyyaṁ.
‘Why don’t I spend the rains residence in these two monasteries?
Evaṁ me bahuṁ cīvaraṁ uppajjissatī’ti.
That way I’ll get much robe-cloth.’
So tesu dvīsu āvāsesu vassaṁ vasati.
And he does spend the rains residence in those two monasteries.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.”
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
“It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So tadaheva akaraṇīyo pakkamati.
He then leaves on that very day, despite not having any business.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So tadaheva sakaraṇīyo pakkamati.
He then leaves on that very day because of business.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So dvīhatīhaṁ vasitvā akaraṇīyo pakkamati.
After staying there for two or three days, he leaves, despite not having any business.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So dvīhatīhaṁ vasitvā sakaraṇīyo pakkamati.
After staying there for two or three days, he leaves because of business.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.
After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business.
So taṁ sattāhaṁ bahiddhā vītināmeti.
But he stays away for more than seven days.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.
After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business.
So taṁ sattāhaṁ anto sannivattaṁ karoti.
And he returns within seven days.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.
The first rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So sattāhaṁ anāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamati.
Seven days before the invitation ceremony, he leaves because of business.
Āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṁ āvāsaṁ na vā āgaccheyya, tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.
Whether he returns to that monastery or not, the first rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing.”
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
“It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gantvā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
When he’s arrived at that monastery, he does the observance-day ceremony. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So tadaheva akaraṇīyo pakkamati.
He then leaves on that very day, despite not having any business.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gantvā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
When he’s arrived at that monastery, he does the observance-day ceremony. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So tadaheva sakaraṇīyo pakkamati …pe…
He then leaves on that very day because of business. …
so dvīhatīhaṁ vasitvā akaraṇīyo pakkamati …pe…
After staying there for two or three days, he leaves, despite not having any business. …
so dvīhatīhaṁ vasitvā sakaraṇīyo pakkamati …pe…
After staying there for two or three days, he leaves because of business. …
so dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.
After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business.
So taṁ sattāhaṁ bahiddhā vītināmeti.
But he stays away for more than seven days.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa …pe…
The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.
so dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.
… After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business.
So taṁ sattāhaṁ anto sannivattaṁ karoti.
And he returns within seven days.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti …pe…
The first rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing.
so sattāhaṁ anāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamati.
… Seven days before the invitation ceremony, he leaves on seven-day business.
Āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṁ āvāsaṁ na vā āgaccheyya, tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.
Whether he returns to that monastery or not, the first rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing.”
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.
“It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So tadaheva akaraṇīyo pakkamati.
He then leaves on that very day, despite not having any business.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.
It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So tadaheva sakaraṇīyo pakkamati.
He then leaves on that very day because of business.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.
It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So dvīhatīhaṁ vasitvā akaraṇīyo pakkamati.
After staying there for two or three days, he leaves, despite not having any business.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.
It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So dvīhatīhaṁ vasitvā sakaraṇīyo pakkamati.
After staying there for two or three days, he leaves because of business.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.
It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.
After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business.
So taṁ sattāhaṁ bahiddhā vītināmeti.
But he stays away for more than seven days.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.
It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.
After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business.
So taṁ sattāhaṁ anto sannivattaṁ karoti.
And he returns within seven days.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.
The second rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.
It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So sattāhaṁ anāgatāya komudiyā cātumāsiniyā sakaraṇīyo pakkamati.
Seven days before Komudī, the fourth full-moon day of the rainy season, he leaves because of business.
Āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṁ āvāsaṁ na vā āgaccheyya, tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.
Whether he returns to that monastery or not, the second rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing.”
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.
“It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gantvā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
When he’s arrived at that monastery, he does the observance-day ceremony. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So tadaheva akaraṇīyo pakkamati.
He then leaves on that very day, despite not having any business.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.
It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gantvā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
When he’s arrived at that monastery, he does the observance-day ceremony. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So tadaheva sakaraṇīyo pakkamati …pe…
He then leaves on that very day because of business. …
so dvīhatīhaṁ vasitvā akaraṇīyo pakkamati …pe…
After staying there for two or three days, he leaves, despite not having any business. …
so dvīhatīhaṁ vasitvā sakaraṇīyo pakkamati …pe…
After staying there for two or three days, he leaves because of business. …
so dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.
After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business.
So taṁ sattāhaṁ bahiddhā vītināmeti.
But he stays away for more than seven days.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa …pe…
The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.
so dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.
… After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business.
So taṁ sattāhaṁ anto sannivattaṁ karoti.
And he returns within seven days.
Tassa bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.
The second rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.
It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gantvā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
When he’s arrived at that monastery, he does the observance-day ceremony. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So sattāhaṁ anāgatāya komudiyā cātumāsiniyā sakaraṇīyo pakkamati.
Seven days before Komudī, the fourth full-moon day of the rainy season, he leaves because of business.
Āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṁ āvāsaṁ na vā āgaccheyya, tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpattī”ti.
Whether he returns to that monastery or not, the second rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing.”
Vassūpanāyikakkhandhako tatiyo.
The third chapter on entering the rainy-season residence is finished.
Tassuddānaṁ
This is the summary:
Upagantuṁ kadā ceva,
“To enter and when,
kati antarāvassa ca;
How many, and during the rains;
Na icchanti ca sañcicca,
And they did not want, deliberately,
ukkaḍḍhituṁ upāsako.
To postpone, lay follower.
Gilāno mātā ca pitā,
Sick, and mother, father,
bhātā ca atha ñātako;
And brother, then a relative;
Bhikkhugatiko vihāro,
One staying with the monks, dwelling,
vāḷā cāpi sarīsapā.
And also predatory, creeping animals.
Coro ceva pisācā ca,
And criminals, and demons,
daḍḍhā tadubhayena ca;
And then burned down twice;
Vūḷhodakena vuṭṭhāsi,
Swept away by water, it relocated,
bahutarā ca dāyakā.
And majority, donors.
Lūkhappaṇītasappāya,
Coarse or fine, suitable,
bhesajjupaṭṭhakena ca;
And medicine, with attendant;
Itthī vesī kumārī ca,
Woman, sex worker, and single woman,
paṇḍako ñātakena ca.
A <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>, and by a relative.
Rājā corā dhuttā nidhi,
King, criminals, scoundrels, treasure,
bhedaaṭṭhavidhena ca;
And with eightfold on schism;
Vajasatthā ca nāvā ca,
A cowherd’s dwelling, and a caravan, and a boat,
susire viṭabhiyā ca.
In a hollow, and in a fork.
Ajjhokāse vassāvāso,
Rains residence out in the open,
asenāsanikena ca;
And without a dwelling;
Chavakuṭikā chatte ca,
Charnel house, and under a sunshade,
cāṭiyā ca upenti te.
And they entered in a large earthenware pot.
Katikā paṭissuṇitvā,
Agreement, having agreed,
bahiddhā ca uposathā;
And observance days outside;
Purimikā pacchimikā,
First, second,
yathāñāyena yojaye.
Should be understood according to the same method.
Akaraṇī pakkamati,
He departs without business,
sakaraṇī tatheva ca;
And the same with business;
Dvīhatīhā ca puna ca,
And two or three days, and again,
sattāhakaraṇīyena ca.
And on seven-day business.
Sattāhanāgatā ceva,
And returned within seven days,
āgaccheyya na eyya vā;
Whether he returns or not;
Vatthuddāne antarikā,
Because of the gaps in the summary of topics,
tantimaggaṁ nisāmayeti.
One should attend carefully to the way of the passages of the Canonical text.”
Imamhi khandhake vatthūni dvepaṇṇāsa.
In this chapter there are fifty-two topics.
Vassūpanāyikakkhandhako niṭṭhito.
The chapter on entering the rainy-season residence is finished.