vinaya » pli-tv-kd » Theravāda Vinayapiṭaka

Translators: brahmali

Theravāda Collection on Monastic Law

Mahāvagga
The Great Division

7. Kathinakkhandhaka

The chapter on the robe-making ceremony

1. Kathinānujānana
The allowance for a robe-making ceremony

Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.

Tena kho pana samayena tiṁsamattā pāveyyakā bhikkhū, sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṁsukūlikā sabbe tecīvarikā sāvatthiṁ āgacchantā bhagavantaṁ dassanāya upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya nāsakkhiṁsu sāvatthiyaṁ vassūpanāyikaṁ sambhāvetuṁ;
At that time thirty monks from Pāvā—all wilderness-dwellers, almsfood eaters, rag-robe wearers, and three-robe owners—were traveling to Sāvatthī to visit the Buddha. Because the entry to the rainy-season residence was approaching, they were unable to reach Sāvatthī,

antarāmagge sākete vassaṁ upagacchiṁsu.
and they entered the rains residence at Sāketa while still on their way.

Te ukkaṇṭhitarūpā vassaṁ vasiṁsu—āsanneva no bhagavā viharati ito chasu yojanesu, na ca mayaṁ labhāma bhagavantaṁ dassanāyāti.
They spent the rains residence discontented, thinking, “The Buddha is only 80 kilometers away, yet we don’t get to see him.”

Atha kho te bhikkhū vassaṁvuṭṭhā, temāsaccayena katāya pavāraṇāya, deve vassante, udakasaṅgahe udakacikkhalle okapuṇṇehi cīvarehi kilantarūpā
When they had completed the rainy-season residence and done the invitation ceremony at the end of the three months, it was raining, with water and mud everywhere. As they traveled to Sāvatthī, they were exhausted, their robes soaked.

yena sāvatthi jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo, yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
When they arrived at Sāvatthī, they went to Anāthapiṇḍika’s Monastery, bowed to the Buddha, and sat down.

Āciṇṇaṁ kho panetaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodituṁ.
Since it is the custom for Buddhas to greet newly arrived monks,

Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca—
the Buddha said to them,

“kacci, bhikkhave, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ,
“I hope you’re keeping well, monks, I hope you’re getting by?

kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā”ti?
I hope you had a comfortable rains, that you lived together in peace and harmony, and got almsfood without trouble?”

“Khamanīyaṁ, bhagavā, yāpanīyaṁ, bhagavā;
“We’re keeping well, Sir, we’re getting by.

samaggā ca mayaṁ, bhante, sammodamānā avivadamānā vassaṁ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā.
We had a comfortable rains, lived together in peace and harmony, and had no trouble getting almsfood.”

Idha mayaṁ, bhante, tiṁsamattā pāveyyakā bhikkhū sāvatthiṁ āgacchantā bhagavantaṁ dassanāya upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya nāsakkhimhā sāvatthiyaṁ vassūpanāyikaṁ sambhāvetuṁ, antarāmagge sākete vassaṁ upagacchimhā.
They told the Buddha what had happened during the rains and while traveling to Sāvatthī.

Te mayaṁ, bhante, ukkaṇṭhitarūpā vassaṁ vasimhā—

‘āsanneva no bhagavā viharati ito chasu yojanesu, na ca mayaṁ labhāma bhagavantaṁ dassanāyā’ti.

Atha kho mayaṁ, bhante, vassaṁvuṭṭhā, temāsaccayena katāya pavāraṇāya, deve vassante, udakasaṅgahe udakacikkhalle okapuṇṇehi cīvarehi kilantarūpā addhānaṁ āgatā”ti.

Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks:

“anujānāmi, bhikkhave, vassaṁvuṭṭhānaṁ bhikkhūnaṁ kathinaṁ attharituṁ.
“I allow monks who have completed the rainy-season residence to participate in a robe-making ceremony.

Atthatakathinānaṁ vo, bhikkhave, pañca kappissanti—
Once you have participated in the robe-making ceremony, five things are allowable for you:

anāmantacāro, asamādānacāro, gaṇabhojanaṁ, yāvadatthacīvaraṁ, yo ca tattha cīvaruppādo so nesaṁ bhavissatīti.
Going without informing, going without taking, eating in a group, as much robe-cloth as you need, and whatever robe-cloth is given there is for you.

Atthatakathinānaṁ vo, bhikkhave, imāni pañca kappissanti.

Evañca pana, bhikkhave, kathinaṁ attharitabbaṁ.
And the robe-making ceremony should be performed like this.

Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
A competent and capable monk should inform the Sangha:

‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Idaṁ saṅghassa kathinadussaṁ uppannaṁ.
This cloth has been given to the Sangha for the robe-making ceremony.

Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho imaṁ kathinadussaṁ itthannāmassa bhikkhuno dadeyya kathinaṁ attharituṁ.
If the Sangha is ready, it should give this cloth to monk so-and-so to perform the robe-making ceremony.

Esā ñatti.
This is the motion.

Suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Idaṁ saṅghassa kathinadussaṁ uppannaṁ.
This cloth has been given to the Sangha for the robe-making ceremony.

Saṅgho imaṁ kathinadussaṁ itthannāmassa bhikkhuno deti kathinaṁ attharituṁ.
The Sangha gives this cloth to monk so-and-so to perform the robe-making ceremony.

Yassāyasmato khamati imassa kathinadussassa itthannāmassa bhikkhuno dānaṁ kathinaṁ attharituṁ, so tuṇhassa;
Any monk who approves of giving this cloth to monk so-and-so to perform the robe-making ceremony should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Dinnaṁ idaṁ saṅghena kathinadussaṁ itthannāmassa bhikkhuno kathinaṁ attharituṁ.
The Sangha has given this cloth to monk so-and-so to perform the robe-making ceremony.

Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti.
The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’

Evaṁ kho, bhikkhave, atthataṁ hoti kathinaṁ, evaṁ anatthataṁ.

Kathañca pana, bhikkhave, anatthataṁ hoti kathinaṁ?
And, monks, how has the robe-making ceremony not been performed?

Na ullikhitamattena atthataṁ hoti kathinaṁ,
The robe-making ceremony hasn’t been performed merely by marking the cloth,

na dhovanamattena atthataṁ hoti kathinaṁ,
merely by washing the cloth,

na cīvaravicāraṇamattena atthataṁ hoti kathinaṁ,
merely by planning the robe,

na chedanamattena atthataṁ hoti kathinaṁ,
merely by cutting the cloth,

na bandhanamattena atthataṁ hoti kathinaṁ,
merely by tacking the cloth,

na ovaṭṭiyakaraṇamattena atthataṁ hoti kathinaṁ,
merely by sewing a hem,

na kaṇḍusakaraṇamattena atthataṁ hoti kathinaṁ,
merely by marking with a strip of cloth,

na daḷhīkammakaraṇamattena atthataṁ hoti kathinaṁ,
merely by strengthening,

na anuvātakaraṇamattena atthataṁ hoti kathinaṁ,
merely by adding a border lengthwise,

na paribhaṇḍakaraṇamattena atthataṁ hoti kathinaṁ,
merely by adding a border crosswise,

na ovaddheyyakaraṇamattena atthataṁ hoti kathinaṁ,
merely by patching,

na kambalamaddanamattena atthataṁ hoti kathinaṁ,
merely by partial dyeing;

na nimittakatena atthataṁ hoti kathinaṁ,
nor has it been performed if a monk has made an indication,

na parikathākatena atthataṁ hoti kathinaṁ,
if a monk has given a hint,

na kukkukatena atthataṁ hoti kathinaṁ,
if the robe-cloth has been borrowed,

na sannidhikatena atthataṁ hoti kathinaṁ,
if it has been stored,

na nissaggiyena atthataṁ hoti kathinaṁ,
if it is to be relinquished,

na akappakatena atthataṁ hoti kathinaṁ,
if it hasn’t been marked,

na aññatra saṅghāṭiyā atthataṁ hoti kathinaṁ,
if it’s not an outer robe

na aññatra uttarāsaṅgena atthataṁ hoti kathinaṁ,
or an upper robe

na aññatra antaravāsakena atthataṁ hoti kathinaṁ,
or a sarong;

na aññatra pañcakena vā atirekapañcakena vā tadaheva sañchinnena samaṇḍalīkatena atthataṁ hoti kathinaṁ,
nor has it been performed if the robe hasn’t been made on that very day with five or more cut sections with panels,

na aññatra puggalassa atthārā atthataṁ hoti kathinaṁ;
if the robe-making ceremony wasn’t performed by an individual,

sammā ce atthataṁ hoti kathinaṁ, tañce nissīmaṭṭho anumodati, evampi anatthataṁ hoti kathinaṁ.
or if the robe-making ceremony has been performed correctly but the appreciation for the ceremony was expressed outside the monastery zone.

Evaṁ kho, bhikkhave, anatthataṁ hoti kathinaṁ.
In this way the robe-making ceremony hasn’t been performed.

Kathañca, bhikkhave, atthataṁ hoti kathinaṁ?
And how has the robe-making ceremony been performed?

Ahatena atthataṁ hoti kathinaṁ, ahatakappena atthataṁ hoti kathinaṁ, pilotikāya atthataṁ hoti kathinaṁ, paṁsukūlena atthataṁ hoti kathinaṁ, pāpaṇikena atthataṁ hoti kathinaṁ, animittakatena atthataṁ hoti kathinaṁ, aparikathākatena atthataṁ hoti kathinaṁ, akukkukatena atthataṁ hoti kathinaṁ, asannidhikatena atthataṁ hoti kathinaṁ, anissaggiyena atthataṁ hoti kathinaṁ, kappakatena atthataṁ hoti kathinaṁ, saṅghāṭiyā atthataṁ hoti kathinaṁ, uttarāsaṅgena atthataṁ hoti kathinaṁ, antaravāsakena atthataṁ hoti kathinaṁ, pañcakena vā atirekapañcakena vā tadaheva sañchinnena samaṇḍalīkatena atthataṁ hoti kathinaṁ, puggalassa atthārā atthataṁ hoti kathinaṁ; sammā ce atthataṁ hoti kathinaṁ, tañce sīmaṭṭho anumodati, evampi atthataṁ hoti kathinaṁ.
The robe-making ceremony has been performed if the cloth is brand new, if it’s nearly new, if it’s old, if it’s a rag, if it’s from a shop; it has been performed if a monk hasn’t made an indication, if a monk hasn’t given a hint, if the robe-cloth hasn’t been borrowed, if it hasn’t been stored, if it’s not to be relinquished, if it has been marked, if it’s an outer robe or an upper robe or a sarong; it has been performed if the robe has been made on that very day with five or more cut sections with panels, if the robe-making ceremony was performed by an individual, and if the robe-making ceremony has been performed correctly and the appreciation for the ceremony was expressed inside the monastery zone.

Evaṁ kho, bhikkhave, atthataṁ hoti kathinaṁ.
In this way the robe-making ceremony has been performed.

Kathañca, bhikkhave, ubbhataṁ hoti kathinaṁ?
And how does the robe season come to an end?

Aṭṭhimā, bhikkhave, mātikā kathinassa ubbhārāya—
There are these eight key phrases for when the robe season ends:

pakkamanantikā, niṭṭhānantikā, sanniṭṭhānantikā, nāsanantikā, savanantikā, āsāvacchedikā, sīmātikkantikā, sahubbhārā”ti.
when he departs from the monastery, when the robe is finished, when he makes a decision, when the robe-cloth is lost, when he hears about the end of the robe season, when an expectation of more robe-cloth is disappointed, when he is outside the monastery zone, ending together.”

2. Ādāyasattaka
2. The group of seven on “takes”

Bhikkhu atthatakathino katacīvaraṁ ādāya pakkamati—“na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes a finished robe and leaves the monastery, thinking, “I won’t return.”

Tassa bhikkhuno pakkamanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he departs from the monastery.

Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery.

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti.
He then has the robe made.

Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.

Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery.

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”

Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.

Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery.

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.

Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.

Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati—“paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I’ll return.”

So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.

So katacīvaro suṇāti “ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kathinan”ti.
When the robe has been made, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery.

Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he hears about the end of the robe season.

Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati—“paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I’ll return.”

So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.

So katacīvaro—“paccessaṁ paccessan”ti—bahiddhā kathinuddhāraṁ vītināmeti.
When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” but he remains outside the monastery zone until the end of the robe season.

Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends while he is outside the monastery zone.

Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati—“paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I’ll return.”

So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.

So katacīvaro—“paccessaṁ paccessan”ti—sambhuṇāti kathinuddhāraṁ.
When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” and they reach the end of the robe season together.

Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends together with the other monks.

Ādāyasattakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of seven on “takes” is finished.

3. Samādāyasattaka
3. The group of seven on “with”

Bhikkhu atthatakathino katacīvaraṁ samādāya pakkamati “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with a finished robe, thinking, “I won’t return.”

Tassa bhikkhuno pakkamanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he departs from the monastery.

Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ samādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with robe-cloth.

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti.
He then has the robe made.

Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.

Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ samādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with robe-cloth.

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”

Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.

Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ samādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with robe-cloth.

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.

Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.

Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ samādāya pakkamati—“paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with robe-cloth, thinking, “I’ll return.”

So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.

So katacīvaro suṇāti—“ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kathinan”ti.
When the robe has been made, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery.

Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he hears about the end of the robe season.

Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ samādāya pakkamati—“paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with robe-cloth, thinking, “I’ll return.”

So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.

So katacīvaro—“paccessaṁ paccessan”ti—bahiddhā kathinuddhāraṁ vītināmeti.
When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” but he remains outside the monastery zone until the end of the robe season.

Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends while he is outside the monastery zone.

Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ samādāya pakkamati—“paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with robe-cloth, thinking, “I’ll return.”

So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.

So katacīvaro—“paccessaṁ paccessan”ti—sambhuṇāti kathinuddhāraṁ.
When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” and they reach the end of the robe season together.

Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends together with the other monks.

Samādāyasattakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of seven on “with” is finished.

4. Ādāyachakka
4. The group of six on “takes”

Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes an unfinished robe and leaves the monastery.

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti.
He then has the robe made.

Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.

Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes an unfinished robe and leaves the monastery.

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”

Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.

Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes an unfinished robe and leaves the monastery.

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti.
He has the robe made,

Tassaṁ taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
but it is lost while being made.

Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.

Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes an unfinished robe and leaves the monastery, thinking, “I’ll return.”

So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.

So katacīvaro suṇāti—
When the robe has been made, he hears that

“ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kathinan”ti.
they have made an end to the robe season in that monastery.

Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he hears about the end of the robe season.

Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes an unfinished robe and leaves the monastery, thinking, “I’ll return.”

So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.

So katacīvaro “paccessaṁ paccessan”ti bahiddhā kathinuddhāraṁ vītināmeti.
When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” but he remains outside the monastery zone until the end of the robe season.

Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends while he is outside the monastery zone.

Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes an unfinished robe and leaves the monastery, thinking, “I’ll return.”

So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.

So katacīvaro “paccessaṁ paccessan”ti sambhuṇāti kathinuddhāraṁ.
When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” and they reach the end of the robe season together.

Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends together with the other monks.

Ādāyachakkaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of six on “takes” is finished.

5. Samādāyachakka
5. The group of six on “with”

Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe.

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti.
He then has the robe made.

Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.

Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe.

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”

Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.

Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe.

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.

Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.

Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I’ll return.”

So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.

So katacīvaro suṇāti—“ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kathinan”ti.
When the robe has been made, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery.

Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he hears about the end of the robe season.

Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I’ll return.”

So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.

So katacīvaro “paccessaṁ paccessan”ti bahiddhā kathinuddhāraṁ vītināmeti.
When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” but he remains outside the monastery zone until the end of the robe season.

Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends while he is outside the monastery zone.

Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I’ll return.”

So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.

So katacīvaro “paccessaṁ paccessan”ti sambhuṇāti kathinuddhāraṁ.
When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” and they reach the end of the robe season together.

Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends together with the other monks.

Samādāyachakkaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of six on “with” is finished.

6. Ādāyapannarasaka
6. The group of fifteen on “takes”

Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery.

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti.
He then has the robe made.

Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.

Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery.

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”

Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.

Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery.

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.

Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.

Tikaṁ.
The group of three is finished.

Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I won’t return.”

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti.
He then has the robe made.

Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.

Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I won’t return.”

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe.”

Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.

Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I won’t return.”

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.

Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.

Tikaṁ.
The group of three is finished.

Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti “paccessan”ti, na panassa hoti “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery. He has not decided whether he will return or not.

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti.
He then has the robe made.

Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.

Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti “paccessan”ti, na panassa hoti “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery. He has not decided whether he will return or not.

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”

Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.

Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti “paccessan”ti, na panassa hoti “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery. He has not decided whether he will return or not.

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.

Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.

Tikaṁ.
The group of three is finished.

Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I’ll return.”

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti.
He then has the robe made.

Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.

Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I’ll return.”

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”

Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.

Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I’ll return.”

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.

Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.

Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I’ll return.”

So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.

So katacīvaro suṇāti—“ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kathinan”ti.
When the robe has been made, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery.

Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he hears about the end of the robe season.

Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I’ll return.”

So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.

So katacīvaro “paccessaṁ paccessan”ti—bahiddhā kathinuddhāraṁ vītināmeti.
When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” but he remains outside the monastery zone until the end of the robe season.

Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends while he is outside the monastery zone.

Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I’ll return.”

So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.

So katacīvaro—“paccessaṁ paccessan”ti sambhuṇāti kathinuddhāraṁ.
When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” and they reach the end of the robe season together.

Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends together with the other monks.

Chakkaṁ. Ādāyapannarasakaṁ.
The group of six is finished. The group of fifteen on “takes” is finished.

7. Samādāyapannarasakādi
7. The group of fifteen on “with”, etc.

Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ samādāya pakkamati …pe….
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with robe-cloth. …

(Ādāyavārasadisaṁ evaṁ vitthāretabbaṁ.)
(To be expanded in detail as in the section on “takes”, <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-kd7/en/brahmali#6.1.2'>Kd 7:6.1.2</a>–Kd 7:6.4.23.)

Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes an unfinished robe and leaves the monastery.

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti.
He then has the robe made.

Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro …pe….
For that monk the robe season ends when the robe is finished.

(Samādāyavārasadisaṁ evaṁ vitthāretabbaṁ.)
(To be expanded in detail as in the section on “with”, <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-kd7/en/brahmali#7.1.1'>Kd 7:7.1.1</a>–Kd 7:7.1.2 = <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-kd7/en/brahmali#6.1.1'>Kd 7:6.1.1</a>–Kd 7:6.4.23.)

8. Vippakatasamādāyapannarasaka
8. The group of fifteen on “with an unfinished”

Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe.

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti.
He then has the robe made.

Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.

Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe.

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”

Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.

Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe.

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.

Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.

Tikaṁ.
The group of three is finished.

Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I won’t return.”

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti.
He then has the robe made.

Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.

Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I won’t return.”

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe.”

Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.

Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I won’t return.”

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.

Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.

Tikaṁ.
The group of three is finished.

Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe. He has not decided whether he will return or not.

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti.
He then has the robe made.

Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.

Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe. He has not decided whether he will return or not.

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”

Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.

Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe. He has not decided whether he will return or not.

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.

Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.

Tikaṁ.
The group of three is finished.

Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I’ll return.”

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti.
He then has the robe made.

Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.

Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I’ll return.”

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”

Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.

Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I’ll return.”

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.

Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.

Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I’ll return.”

So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.

So katacīvaro suṇāti—“ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kathinan”ti.
When the robe has been made, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery.

Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he hears about the end of the robe season.

Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I’ll return.”

So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.

So katacīvaro—“paccessaṁ paccessan”ti bahiddhā kathinuddhāraṁ vītināmeti.
When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” but he remains outside the monastery zone until the end of the robe season.

Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends while he is outside the monastery zone.

Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I’ll return.”

So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.

So katacīvaro “paccessaṁ paccessan”ti sambhuṇāti kathinuddhāraṁ.
When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” and they reach the end of the robe season together.

Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends together with the other monks.

Chakkaṁ. Samādāyapannarasakaṁ.
The group of six is finished. The group of fifteen on “with” is finished.

Ādāyabhāṇavāro.
The section for recitation on “takes” is finished.

9. Anāsādoḷasaka
9. The group of twelve on “not as expected”

Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth.

So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.
When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation.

Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He gets robe-cloth, but not what he had expected.

Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti.
He then has the robe made.

Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.

Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth.

So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.
When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation.

Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He gets robe-cloth, but not what he had expected.

Tassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”

Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.

Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth.

So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.
When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation.

Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He gets robe-cloth, but not what he had expected.

Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.

Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.

Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth.

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll deal with that expectation right here. I won’t return.”

So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
He then deals with that expectation, but it is disappointed.

Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the expectation is disappointed.

Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I won’t return.”

So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.
When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation.

Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He gets robe-cloth, but not what he had expected.

Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti.
He then has the robe made.

Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.

Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I won’t return.”

So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.
When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation.

Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He gets robe-cloth, but not what he had expected.

Tassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti.
He thinks, “I won’t make a robe.”

Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.

Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I won’t return.”

So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.
When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation.

Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He gets robe-cloth, but not what he had expected.

Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.

Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.

Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I won’t return.”

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll deal with that expectation right here.”

So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
He then deals with that expectation, but it is disappointed.

Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the expectation is disappointed.

Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth. He has not decided whether he will return or not.

So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.
When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation.

Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He gets robe-cloth, but not what he had expected.

Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti.
He then has the robe made.

Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.

Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth. He has not decided whether he will return or not.

So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.
When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation.

Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He gets robe-cloth, but not what he had expected.

Tassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”

Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.

Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth. He has not decided whether he will return or not.

So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.
When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation.

Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He gets robe-cloth, but not what he had expected.

Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.

Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.

Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth. He has not decided whether he will return or not.

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll deal with that expectation right here. I won’t return.”

So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
He then deals with that expectation, but it is disappointed.

Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the expectation is disappointed.

Anāsādoḷasakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of twelve on “not as expected” is finished.

10. Āsādoḷasaka
10. The group of twelve on “as expected”

Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I’ll return.”

So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.
When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation,

Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
getting what he had expected.

Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti.
He then has the robe made.

Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.

Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I’ll return.”

So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.
When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation,

Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
getting what he had expected.

Tassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”

Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.

Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I’ll return.”

So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.
When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation,

Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
getting what he had expected.

Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.

Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.

Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I’ll return.”

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll deal with that expectation right here, and I won’t return.”

So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
He then deals with that expectation, but it is disappointed.

Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the expectation is disappointed.

Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I’ll return.”

So bahisīmagato suṇāti—“ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kathinan”ti.
When he is outside the monastery zone, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery.

Tassa evaṁ hoti—“yato tasmiṁ āvāse ubbhataṁ kathinaṁ, idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissan”ti.
He thinks, “Since they have made an end to the robe season in that monastery, I’ll deal with that expectation right here.”

So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
He then deals with that expectation, getting what he had expected.

Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti.
He then has the robe made.

Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.

Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I’ll return.”

So bahisīmagato suṇāti—“ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kathinan”ti.
When he is outside the monastery zone, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery.

Tassa evaṁ hoti—“yato tasmiṁ āvāse ubbhataṁ kathinaṁ, idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissan”ti.
He thinks, “Since they have made an end to the robe season in that monastery, I’ll deal with that expectation right here.”

So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
He then deals with that expectation, getting what he had expected.

Tassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”

Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.

Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I’ll return.”

So bahisīmagato suṇāti—“ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kathinan”ti.
When he is outside the monastery zone, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery.

Tassa evaṁ hoti—“yato tasmiṁ āvāse ubbhataṁ kathinaṁ, idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissan”ti.
He thinks, “Since they have made an end to the robe season in that monastery, I’ll deal with that expectation right here.”

So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
He then deals with that expectation, getting what he had expected.

Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.

Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.

Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I’ll return.”

So bahisīmagato suṇāti—“ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kathinan”ti.
When he is outside the monastery zone, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery.

Tassa evaṁ hoti—“yato tasmiṁ āvāse ubbhataṁ kathinaṁ, idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “Since they have made an end to the robe season in that monastery, I’ll deal with that expectation right here, and I won’t return.”

So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
He then deals with that expectation, but it is disappointed.

Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the expectation is disappointed.

Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I’ll return.”

So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Āsāya labhati, anāsāya na labhati. So taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation, getting what he had expected. He then has the robe made.

So katacīvaro suṇāti—“ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kathinan”ti.
When the robe is finished, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery.

Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he hears about the end of the robe season.

Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I’ll return.”

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll deal with that expectation right here. I won’t return.”

So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
He then deals with that expectation, but it is disappointed.

Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the expectation is disappointed.

Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I’ll return.”

So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation, getting what he had expected.

So taṁ cīvaraṁ kāreti.
He then has the robe made.

So katacīvaro “paccessaṁ paccessan”ti—bahiddhā kathinuddhāraṁ vītināmeti.
When the robe is finished, he thinks, “I’ll return,” but he remains outside the monastery zone until the end of the robe season.

Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends while he is outside the monastery zone.

Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I’ll return.”

So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation, getting what he had expected.

So taṁ cīvaraṁ kāreti.
He then has the robe made.

So katacīvaro “paccessaṁ paccessan”ti—sambhuṇāti kathinuddhāraṁ.
When the robe is finished, he thinks, “I’ll return,” and they reach the end of the robe season together.

Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends together with the other monks.

Āsādoḷasakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of twelve on “as expected” is finished.

11. Karaṇīyadoḷasaka
11. The group of twelve on business

Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business.

Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth.

So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected.

Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti.
He then has the robe made.

Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.

Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business.

Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth.

So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected.

Tassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”

Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.

Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business.

Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth.

So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected.

Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.

Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.

Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business.

Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth.

Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll deal with that expectation right here. I won’t return.”

So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
He then deals with that expectation, but it is disappointed.

Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the expectation is disappointed.

Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business, thinking, “I won’t return.”

Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth.

So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He then deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected.

Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti.
He then has the robe made.

Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.

Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business, thinking, “I won’t return.”

Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth.

So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He then deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected.

Tassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti.
He thinks, “I won’t make a robe.”

Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.

Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business, thinking, “I won’t return.”

Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth.

So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He then deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected.

Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.

Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.

Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business, thinking, “I won’t return.”

Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth.

Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissan”ti.
He thinks, “I’ll deal with that expectation right here.”

So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
He then deals with that expectation, but it is disappointed.

Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the expectation is disappointed.

Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business. He has not decided whether he will return or not.

Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth.

So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He then deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected.

Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti.
He then has the robe made.

Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.

Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business. He has not decided whether he will return or not.

Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth.

So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He then deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected.

Tassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”

Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.

Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business. He has not decided whether he will return or not.

Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth.

So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He then deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected.

Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.

Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.

Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business. He has not decided whether he will return or not.

Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth.

Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll deal with that expectation right here. I won’t return.”

So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
He then deals with that expectation, but it is disappointed.

Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the expectation is disappointed.

Karaṇīyadoḷasakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of twelve on business is finished.

12. Apavilāyananavaka
12. The group of nine on “without taking”

Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṁ apavilāyamāno.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region without taking his share of robe-cloth.

Tamenaṁ disaṅgataṁ bhikkhū pucchanti—“kahaṁ tvaṁ, āvuso, vassaṁvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso”ti?
When he has gone to that region, the monks there ask him, “Where did you complete the rains residence? Where’s your share of robe-cloth?”

So evaṁ vadeti—“amukasmiṁ āvāse vassaṁvuṭṭhomhi. Tattha ca me cīvarapaṭivīso”ti.
He replies, “I completed the rains residence in such-and-such a monastery. That’s where my share of robe-cloth is.”

Te evaṁ vadanti—“gacchāvuso, taṁ cīvaraṁ āhara, mayaṁ te idha cīvaraṁ karissāmā”ti.
They say, “Go and get that robe-cloth, and we’ll make a robe for you.”

So taṁ āvāsaṁ gantvā bhikkhū pucchati—“kahaṁ me, āvuso, cīvarapaṭivīso”ti?
He then goes to that monastery and asks the monks, “Where’s my share of the robe-cloth?”

Te evaṁ vadanti—“ayaṁ te, āvuso, cīvarapaṭivīso; kahaṁ gamissasī”ti?
They reply, “This is your share. Where are you going?”

So evaṁ vadeti—“amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi, tattha me bhikkhū cīvaraṁ karissantī”ti.
He says, “I’m going to such-and-such a monastery. The monks there will make me a robe.”

Te evaṁ vadanti—“alaṁ, āvuso, mā agamāsi. Mayaṁ te idha cīvaraṁ karissāmā”ti.
They say, “There’s no need to go. We’ll make a robe for you here.”

Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti.
He then has a robe made.

Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.

Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati …pe…
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region …

“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
“I won’t make a robe, and I won’t return.”

Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.

Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati …pe…
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region …

“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
“I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has a robe made, but it is lost while being made.

Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.

Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṁ apavilāyamāno.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region without taking his share of robe-cloth.

Tamenaṁ disaṅgataṁ bhikkhū pucchanti—“kahaṁ tvaṁ, āvuso, vassaṁvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso”ti?
When he has gone to that region, the monks there ask him, “Where did you complete the rains residence? Where’s your share of robe-cloth?”

So evaṁ vadeti—“amukasmiṁ āvāse vassaṁvuṭṭhomhi, tattha ca me cīvarapaṭivīso”ti.
He replies, “I completed the rains residence in such-and-such a monastery. That’s where my share of robe-cloth is.”

Te evaṁ vadanti—“gacchāvuso, taṁ cīvaraṁ āhara, mayaṁ te idha cīvaraṁ karissāmā”ti.
They say, “Go and get that robe-cloth, and we’ll make a robe for you.”

So taṁ āvāsaṁ gantvā bhikkhū pucchati—“kahaṁ me, āvuso, cīvarapaṭivīso”ti?
He then goes to that monastery and asks the monks, “Where’s my share of the robe-cloth?”

Te evaṁ vadanti—“ayaṁ te, āvuso, cīvarapaṭivīso”ti.
They reply, “This is your share.”

So taṁ cīvaraṁ ādāya taṁ āvāsaṁ gacchati.
He takes that robe-cloth and sets out for the other monastery.

Tamenaṁ antarāmagge bhikkhū pucchanti—“āvuso, kahaṁ gamissasī”ti?
While he is on his way, monks ask him, “Where are you going?”

So evaṁ vadeti—“amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi, tattha me bhikkhū cīvaraṁ karissantī”ti.
He says, “I’m going to such-and-such a monastery. The monks there will make me a robe.”

Te evaṁ vadanti—“alaṁ, āvuso, mā agamāsi, mayaṁ te idha cīvaraṁ karissāmā”ti.
They say, “There’s no need to go. We’ll make a robe for you here.”

Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti.
He then has a robe made.

Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.

Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṁ apavilāyamāno.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region without taking his share of robe-cloth.

Tamenaṁ disaṅgataṁ bhikkhū pucchanti—“kahaṁ tvaṁ, āvuso, vassaṁvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso”ti?
When he has gone to that region, the monks there ask him, “Where did you complete the rains residence? Where’s your share of robe-cloth?”

So evaṁ vadeti—“amukasmiṁ āvāse vassaṁvuṭṭhomhi, tattha ca me cīvarapaṭivīso”ti.
He replies, “I completed the rains residence in such-and-such a monastery. That’s where my share of robe-cloth is.”

Te evaṁ vadanti—“gacchāvuso, taṁ cīvaraṁ āhara, mayaṁ te idha cīvaraṁ karissāmā”ti.
They say, “Go and get that robe-cloth, and we’ll make a robe for you.”

So taṁ āvāsaṁ gantvā bhikkhū pucchati—“kahaṁ me, āvuso, cīvarapaṭivīso”ti?
He then goes to that monastery and asks the monks, “Where’s my share of the robe-cloth?”

Te evaṁ vadanti—“ayaṁ te, āvuso, cīvarapaṭivīso”ti.
They reply, “This is your share.”

So taṁ cīvaraṁ ādāya taṁ āvāsaṁ gacchati.
He takes that robe-cloth and sets out for the other monastery.

Tamenaṁ antarāmagge bhikkhū pucchanti—“āvuso, kahaṁ gamissasī”ti?
While he is on his way, monks ask him, “Where are you going?”

So evaṁ vadeti—“amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi, tattha me bhikkhū cīvaraṁ karissantī”ti.
He says, “I’m going to such-and-such a monastery. The monks there will make me a robe.”

Te evaṁ vadanti—“alaṁ, āvuso, mā agamāsi, mayaṁ te idha cīvaraṁ karissāmā”ti.
They say, “There’s no need to go. We’ll make a robe for you here.”

Tassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”

Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.

Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati …pe…
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region …

“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
“I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has a robe made, but it is lost while being made.

Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.

Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṁ apavilāyamāno.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region without taking his share of robe-cloth.

Tamenaṁ disaṅgataṁ bhikkhū pucchanti—“kahaṁ tvaṁ, āvuso, vassaṁvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso”ti?
When he has gone to that region, the monks there ask him, “Where did you complete the rains residence? Where’s your share of robe-cloth?”

So evaṁ vadeti—“amukasmiṁ āvāse vassaṁvuṭṭhomhi, tattha ca me cīvarapaṭivīso”ti.
He replies, “I completed the rains residence in such-and-such a monastery. That’s where my share of robe-cloth is.”

Te evaṁ vadanti—“gacchāvuso, taṁ cīvaraṁ āhara, mayaṁ te idha cīvaraṁ karissāmā”ti.
They say, “Go and get that robe-cloth, and we’ll make a robe for you.”

So taṁ āvāsaṁ gantvā bhikkhū pucchati—“kahaṁ me, āvuso, cīvarapaṭivīso”ti?
He then goes to that monastery and asks the monks, “Where’s my share of the robe-cloth?”

Te evaṁ vadanti—“ayaṁ te, āvuso, cīvarapaṭivīso”ti.
They reply, “This is your share.”

So taṁ cīvaraṁ ādāya taṁ āvāsaṁ gacchati.
He takes that robe-cloth and returns to the other monastery.

Tassa taṁ āvāsaṁ gatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he has arrived, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti.
He then has a robe made.

Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.

Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati …pe…
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region …

“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
“I won’t make a robe, and I won’t return.”

Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.

Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati …pe…
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region …

“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
“I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has a robe made, but it is lost while being made.

Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.

Apavilāyananavakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of nine on “without taking” is finished.

13. Phāsuvihārapañcaka
13. The group of five on “meditation going well”

Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati—
A monk who has participated in the robe-making ceremony and whose meditation is going well takes his robe-cloth and leaves the monastery, thinking,

“amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
“I’ll go to such-and-such a monastery.

tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery.

tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery.

tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessan”ti.
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll return.”

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti.
He then has a robe made.

Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.

Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati—
A monk who has participated in the robe-making ceremony and whose meditation is going well takes his robe-cloth and leaves the monastery, thinking,

“amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
“I’ll go to such-and-such a monastery.

tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery.

tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery.

tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessan”ti.
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll return.”

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”

Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.

Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati—“amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
A monk who has participated in the robe-making ceremony and whose meditation is going well takes his robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I’ll go to such-and-such a monastery.

tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery.

tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery.

tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessan”ti.
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll return.”

Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”

So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has a robe made, but it is lost while being made.

Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.

Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati—“amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
A monk who has participated in the robe-making ceremony and whose meditation is going well takes his robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I’ll go to such-and-such a monastery.

tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery.

tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery.

tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessan”ti.
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll return.”

So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has a robe made.

So katacīvaro—“paccessaṁ paccessan”ti bahiddhā kathinuddhāraṁ vītināmeti.
When the robe has been made, he thinks, “I’ll return,” but he remains outside the monastery zone until the end of the robe season.

Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends while he is outside the monastery zone.

Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati—“amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
A monk who has participated in the robe-making ceremony and whose meditation is going well takes his robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I’ll go to such-and-such a monastery.

tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery.

tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery.

tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessan”ti.
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll return.”

So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has a robe made.

So katacīvaro “paccessaṁ paccessan”ti sambhuṇāti kathinuddhāraṁ.
When the robe has been made, he thinks, “I’ll return,” and they reach the end of the robe season together.

Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends together with the other monks.

Phāsuvihārapañcakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of five on “meditation going well” is finished.

14. Palibodhāpalibodhakathā
14. Discussion on obstacles and removal of obstacles

Dveme, bhikkhave, kathinassa palibodhā, dve apalibodhā.
“Monks, there are two obstacles for the ending of the robe season:

Katame ca, bhikkhave, dve kathinassa palibodhā?

Āvāsapalibodho ca cīvarapalibodho ca.
the monastery obstacle and the robe obstacle.

Kathañca, bhikkhave, āvāsapalibodho hoti?
What’s the monastery obstacle?

Idha, bhikkhave, bhikkhu vasati vā tasmiṁ āvāse, sāpekkho vā pakkamati “paccessan”ti.
A monk stays in that monastery or he leaves intending to return.

Evaṁ kho, bhikkhave, āvāsapalibodho hoti.

Kathañca, bhikkhave, cīvarapalibodho hoti?
What’s the robe obstacle?

Idha, bhikkhave, bhikkhuno cīvaraṁ akataṁ vā hoti vippakataṁ vā, cīvarāsā vā anupacchinnā.
A monk hasn’t made a robe, or he hasn’t finished it, or he’s expecting more robe-cloth.

Evaṁ kho, bhikkhave, cīvarapalibodho hoti.

Ime kho, bhikkhave, dve kathinassa palibodhā.

Katame ca, bhikkhave, dve kathinassa apalibodhā?
There are two removals of obstacles for the ending of the robe season:

Āvāsaapalibodho ca cīvaraapalibodho ca.
the removal of the monastery obstacle and the removal of the robe obstacle.

Kathañca, bhikkhave, āvāsaapalibodho hoti?
What’s the removal of the monastery obstacle?

Idha, bhikkhave, bhikkhu pakkamati tamhā āvāsā cattena vantena muttena anapekkho “na paccessan”ti.
A monk leaves that monastery without intending to return.

Evaṁ kho, bhikkhave, āvāsaapalibodho hoti.

Kathañca, bhikkhave, cīvaraapalibodho hoti?
What’s the removal of the robe obstacle?

Idha, bhikkhave, bhikkhuno cīvaraṁ kataṁ vā hoti, naṭṭhaṁ vā vinaṭṭhaṁ vā daḍḍhaṁ vā, cīvarāsā vā upacchinnā.
A monk has made a robe; or the robe-cloth is lost, destroyed, or burned; or his expectation of more robe-cloth is disappointed.”

Evaṁ kho, bhikkhave, cīvaraapalibodho hoti.

Ime kho, bhikkhave, dve kathinassa apalibodhā”ti.

Kathinakkhandhako niṭṭhito sattamo.
The seventh chapter on the robe-making ceremony is finished.

Tassuddānaṁ
This is the summary:

Tiṁsa pāveyyakā bhikkhū,
“Thirty monks from Pāva,

sāketukkaṇṭhitā vasuṁ;
Stayed discontented in Sāketa;

Vassaṁvuṭṭhokapuṇṇehi,
Completed the rains, with soaked,

agamuṁ jinadassanaṁ.
Went to see the Victor.

Idaṁ vatthu kathinassa,
This is the basis for the robe-making ceremony,

kappissanti ca pañcakā;
And five things are allowable;

Anāmantā asamācārā,
Without informing, going without taking,

tatheva gaṇabhojanaṁ.
Just so eating in a group.

Yāvadatthañca uppādo,
And as much as you need, the given,

atthatānaṁ bhavissati;
Is for those who have participated in the robe-making ceremony;

Ñatti evatthatañceva,
Motion, just thus performed,

evañceva anatthataṁ.
Just thus not performed.

Ullikhi dhovanā ceva,
Marking, and just washing,

vicāraṇañca chedanaṁ;
And planning, cutting;

Bandhano vaṭṭi kaṇḍusa,
Tacking, hem, strip of cloth,

daḷhīkammānuvātikā.
Strengthening, border lengthwise.

Paribhaṇḍaṁ ovaddheyyaṁ,
Border crosswise, patch,

maddanā nimittaṁ kathā;
Dyeing, indication, hint;

Kukku sannidhi nissaggi,
Borrowed, stored, to be relinquished,

na kappaññatra te tayo.
Not marked, apart from those three.

Aññatra pañcātireke,
Apart from five or more,

sañchinnena samaṇḍalī;
With cut sections with panels;

Nāññatra puggalā sammā,
Not apart from an individual, correctly,

nissīmaṭṭhonumodati.
He appreciates outside the monastery zone.

Kathinānatthataṁ hoti,
The robe-making ceremony is not performed,

evaṁ buddhena desitaṁ;
Thus it was taught by the Buddha;

Ahatākappapiloti,
Brand new, nearly new, old,

paṁsu pāpaṇikāya ca.
Rag, and from a shop.

Animittāparikathā,
Without indication, without hint,

akukku ca asannidhi;
And not borrowed, not stored;

Anissaggi kappakate,
Not to be relinquished, marked,

tathā ticīvarena ca.
And so with the three robes.

Pañcake vātireke vā,
Five or more,

chinne samaṇḍalīkate;
Cut sections made with panels;

Puggalassatthārā sammā,
Performed by an individual, correctly,

sīmaṭṭho anumodati.
He appreciates within the monastery zone.

Evaṁ kathinattharaṇaṁ,
In this way is the robe-making ceremony performed,

ubbhārassaṭṭhamātikā;
Eight key phrases for ending;

Pakkamananti niṭṭhānaṁ,
Departing, finished,

sanniṭṭhānañca nāsanaṁ.
And decision, lost.

Savanaṁ āsāvacchedi,
Hearing, disappointed expectation,

sīmā sahubbhāraṭṭhamī;
Monastery zone, ending together as the eighth;

Katacīvaramādāya,
Takes a finished robe,

“na paccessan”ti gacchati.
He goes, thinking, “I won’t return.”

Tassa taṁ kathinuddhāro,
So, for him the robe season ends,

hoti pakkamanantiko;
When he departs;

Ādāya cīvaraṁ yāti,
He goes taking robe-cloth,

nissīme idaṁ cintayi.
Outside the monastery zone he thinks:

“Kāressaṁ na paccessan”ti,
“I’ll make it. I won’t return.”

niṭṭhāne kathinuddhāro;
For him the robe season ends when it’s finished;

Ādāya nissīmaṁ neva,
Takes outside the monastery zone, thinking, “Just not,

“na paccessan”ti mānaso.
And I won’t return.”

Tassa taṁ kathinuddhāro,
So, for him the robe season ends,

sanniṭṭhānantiko bhave;
When he decides;

Ādāya cīvaraṁ yāti,
He goes taking robe-cloth,

nissīme idaṁ cintayi.
Outside the monastery zone he thinks:

“Kāressaṁ na paccessan”ti,
“I’ll make it. I won’t return.”

kayiraṁ tassa nassati;
While making it, it is lost;

Tassa taṁ kathinuddhāro,
So, for him the robe season ends,

bhavati nāsanantiko.
When it is lost.

Ādāya yāti “paccessaṁ”,
Taking it, he goes, thinking, “I’ll return”,

bahi kāreti cīvaraṁ;
He has a robe made outside;

Katacīvaro suṇāti,
When his robe is finished, he hears,

ubbhataṁ kathinaṁ tahiṁ.
There the robe season has ended.

Tassa taṁ kathinuddhāro,
So, for him the robe season ends,

bhavati savanantiko;
When he hears about it;

Ādāya yāti “paccessaṁ”,
Taking it, he goes, thinking, “I’ll return”,

bahi kāreti cīvaraṁ.
He has a robe made outside.

Katacīvaro bahiddhā,
When the robe is finished, outside,

nāmeti kathinuddhāraṁ;
He remains until the robe season ends;

Tassa taṁ kathinuddhāro,
So, for him the robe season ends,

sīmātikkantiko bhave.
When he is outside the monastery zone.

Ādāya yāti “paccessaṁ”,
Taking it, he goes, thinking, “I’ll return”,

bahi kāreti cīvaraṁ;
He has a robe made outside;

Katacīvaro paccessaṁ,
When the robe is finished, thinking, “I’ll return”,

sambhoti kathinuddhāraṁ.
The robe season ends together with.

Tassa taṁ kathinuddhāro,
So, for him the robe season ends,

saha bhikkhūhi jāyati;
Together with the monks;

Ādāya ca samādāya,
And takes, with,

sattasattavidhā gati.
Seven with sevenfold outcome.

Pakkamanantikā natthi,
There is no ending by departing,

chakke vippakate gati;
The outcome in the unfinished set of six;

Ādāya nissīmagataṁ,
Takes, outside the monastery zone,

kāressaṁ iti jāyati.
“I’ll make”, he produces.

Niṭṭhānaṁ sanniṭṭhānañca,
Finished, and decision,

nāsanañca ime tayo;
Lost, these three;

Ādāya “na paccessan”ti,
Taking it, he goes, thinking, “I won’t return”,

bahisīme karomiti.
“I’ll make outside the monastery zone”.

Niṭṭhānaṁ sanniṭṭhānampi,
Finished, also decision,

nāsanampi idaṁ tayo;
Also lost, these three;

Anadhiṭṭhitena nevassa,
Not decided, he does not think,

heṭṭhā tīṇi nayāvidhi.
Below is the threefold method.

Ādāya yāti paccessaṁ,
Taking it, he goes, thinking, “I’ll return”,

bahisīme karomiti;
When outside the monastery zone, thinking, “I’ll make”;

“Na paccessan”ti kāreti,
“I’ll not return”, he has it made,

niṭṭhāne kathinuddhāro.
The robe season ends when the robe is finished.

Sanniṭṭhānaṁ nāsanañca,
Decision, and lost,

savanasīmātikkamā;
Hearing, outside the monastery zone;

Saha bhikkhūhi jāyetha,
Together with the monks,

evaṁ pannarasaṁ gati.
Thus is the outcome of the fifteen.

Samādāya vippakatā,
With, unfinished,

samādāya punā tathā;
Thus again with;

Ime te caturo vārā,
These four sections,

sabbe pannarasavidhi.
Are all fifteenfold.

Anāsāya ca āsāya,
And not as expected, as expected,

karaṇīyo ca te tayo;
And business those three;

Nayato taṁ vijāneyya,
By this method one should here understand,

tayo dvādasa dvādasa.
Three, twelve, twelve.

Apavilānā navettha,
Here the nine on without taking,

phāsu pañcavidhā tahiṁ;
Fivefold on good meditation there;

Palibodhāpalibodhā,
Obstacles, removal of obstacles,

uddānaṁ nayato katanti.
The summary is made from this method.”

Imamhi khandhake vatthū doḷasakapeyyālamukhāni ekasataṁ aṭṭhārasa.
In this chapter there are one hundred and eighteen topics by means of groups of twelve with repetition.

Kathinakkhandhako niṭṭhito.
The chapter on the robe-making ceremony is finished.