vinaya » pli-tv-kd » Theravāda Vinayapiṭaka

Translators: brahmali

Theravāda Collection on Monastic Law

Cūḷavagga
The Small Division

11. Kammakkhandhaka

The chapter on legal procedures

1. Tajjanīyakamma
1. The legal procedure of condemnation

Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa.
Homage to the Buddha, the Perfected One, the fully Awakened One

Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.

Tena kho pana samayena paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṁ vadanti—
At that time the monks Paṇḍuka and Lohitaka were quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha. They went to other monks who were also quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha, and said to them,

“mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi.
“Don’t let him beat you.

Balavābalavaṁ paṭimantetha.
Argue back forcefully.

Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca.
You’re wiser, more competent, more learned, and more capable than he.

Mā cassa bhāyittha.
Don’t be afraid of him.

Mayampi tumhākaṁ pakkhā bhavissāmā”ti.
We’ll take your side.”

Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti.
Because of that, new quarrels started and existing quarrels became worse.

Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The monks of few desires complained and criticized them,

“kathañhi nāma paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṁ vakkhanti—
“How can the monks Paṇḍuka and Lohitaka act like this?”

‘mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi.

Balavābalavaṁ paṭimantetha.

Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca.

Mā cassa bhāyittha.

Mayampi tumhākaṁ pakkhā bhavissāmā’ti.

Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattantī”ti.

Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
They told the Buddha.

Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi—
Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the monks:

“saccaṁ kira, bhikkhave, paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṁ vadanti—
“Is it true, monks, that the monks Paṇḍuka and Lohitaka are acting like this?”

‘mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi.

Balavābalavaṁ paṭimantetha.

Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca.

Mā cassa bhāyittha.

Mayampi tumhākaṁ pakkhā bhavissāmā’ti.

Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattantī”ti?

“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”

Vigarahi buddho bhagavā—
The Buddha rebuked them,

“ananucchavikaṁ, bhikkhave, tesaṁ moghapurisānaṁ ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ.
“It’s not suitable for those foolish men, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done.

Kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā attanā bhaṇḍanakārakā …pe…
How can they act like this,

saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā …pe…

saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṁ vakkhanti—

‘mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi.

Balavābalavaṁ paṭimantetha.

Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca.

Mā cassa bhāyittha.

Mayampi tumhākaṁ pakkhā bhavissāmā’ti?

Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti.
causing new quarrels to start and existing quarrels to become worse?

Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya pasannānaṁ vā bhiyyobhāvāya.
This will affect people’s confidence,

Atha khvetaṁ, bhikkhave, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṁ aññathattāyā”ti.
and cause some to lose it.”

Atha kho bhagavā te bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya dupposatāya mahicchatāya asantuṭṭhitāya saṅgaṇikāya kosajjassa avaṇṇaṁ bhāsitvā anekapariyāyena subharatāya suposatāya appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇaṁ bhāsitvā bhikkhūnaṁ tadanucchavikaṁ tadanulomikaṁ dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
The Buddha then spoke in many ways in dispraise of being difficult to support and maintain, in dispraise of great desires, discontent, socializing, and laziness; but he spoke in many ways in praise of being easy to support and maintain, of fewness of wishes, contentment, self-effacement, ascetic practices, serenity, reduction in things, and being energetic. After giving a teaching on what is right and proper, he addressed the monks:

“tena hi, bhikkhave, saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ karotu.
“Well then, monks, the Sangha should do a legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka.

Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṁ.
And this is how it should be done.

Paṭhamaṁ paṇḍukalohitakā bhikkhū codetabbā, codetvā sāretabbā, sāretvā āpattiṁ āropetabbā, āpattiṁ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
First you should accuse the monks Paṇḍuka and Lohitaka. They should then be reminded of what they’ve done, before they’re charged with an offense. A competent and capable monk should then inform the Sangha:

‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṁ vadanti—
These monks Paṇḍuka and Lohitaka are quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha. They go to other monks who are also quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha, and they say to them,

“mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi.
“Don’t let him beat you.

Balavābalavaṁ paṭimantetha.
Argue back forcefully.

Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca.
You’re wiser, more competent, more learned, and more capable than he.

Mā cassa bhāyittha.
Don’t be afraid of him.

Mayampi tumhākaṁ pakkhā bhavissāmā”ti.
We’ll take your side.”

Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti.
Because of this, new quarrels start and existing quarrels become worse.

Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ kareyya.
If the Sangha is ready, it should do a legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka.

Esā ñatti.
This is the motion.

Suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā …pe…
These monks Paṇḍuka and Lohitaka are quarrelsome, argumentative,

saṅghe adhikaraṇakārakā,
and creators of legal issues in the Sangha.

yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā …pe… saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṁ vadanti—
They go to other monks who are also quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha, and they say to them,

“mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi.
“Don’t let him beat you.

Balavābalavaṁ paṭimantetha.
Argue back forcefully.

Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca.
You’re wiser, more competent, more learned, and more capable than he.

Mā cassa bhāyittha.
Don’t be afraid of him.

Mayampi tumhākaṁ pakkhā bhavissāmā”ti.
We’ll take your side.”

Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti.
Because of this, new quarrels start and existing quarrels become worse.

Saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ karoti.
The Sangha does a legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka.

Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyassa kammassa karaṇaṁ, so tuṇhassa;
Any monk who approves of doing this legal procedure should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi—
For the second time I speak on this matter.

suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā …pe…
These monks Paṇḍuka and Lohitaka are quarrelsome, argumentative,

saṅghe adhikaraṇakārakā,
and creators of legal issues in the Sangha.

yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā …pe… saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṁ vadanti—
They go to other monks who are also quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha, and they say to them,

“mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi.
“Don’t let him beat you.

Balavābalavaṁ paṭimantetha.
Argue back forcefully.

Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca.
You’re wiser, more competent, more learned, and more capable than he.

Mā cassa bhāyittha.
Don’t be afraid of him.

Mayampi tumhākaṁ pakkhā bhavissāmā”ti.
We’ll take your side.”

Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti.
Because of this, new quarrels start and existing quarrels become worse.

Saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ karoti.
The Sangha does a legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka.

Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyassa kammassa karaṇaṁ, so tuṇhassa;
Any monk who approves of doing this legal procedure should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Tatiyampi etamatthaṁ vadāmi—
For the third time I speak on this matter.

suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā …pe…
These monks Paṇḍuka and Lohitaka are quarrelsome, argumentative,

saṅghe adhikaraṇakārakā,
and creators of legal issues in the Sangha.

yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā …pe… saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṁ vadanti—
They go to other monks who are also quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha, and they say to them,

“mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi.
“Don’t let him beat you.

Balavābalavaṁ paṭimantetha.
Argue back forcefully.

Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca.
You’re wiser, more competent, more learned, and more capable than he.

Mā cassa bhāyittha.
Don’t be afraid of him.

Mayampi tumhākaṁ pakkhā bhavissāmā”ti.
We’ll take your side.”

Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti.
Because of this, new quarrels start and existing quarrels become worse.

Saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ karoti.
The Sangha does a legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka.

Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyassa kammassa karaṇaṁ, so tuṇhassa;
Any monk who approves of doing this legal procedure should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Kataṁ saṅghena paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ.
The Sangha has done a legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka.

Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.
The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’”

1.1. Adhammakammadvādasaka
1.1 The group of twelve on illegitimate legal procedures

“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
“When a legal procedure of condemnation has three qualities, it’s illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

Asammukhā kataṁ hoti, appaṭipucchā kataṁ hoti, appaṭiññāya kataṁ hoti—
it’s done in the absence of the accused, it’s done without questioning the accused, it’s done without the admission of the accused.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

Anāpattiyā kataṁ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, desitāya āpattiyā kataṁ hoti—
it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done against one who’s confessed their offense.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

Acodetvā kataṁ hoti, asāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti—
it’s done without having accused the person of their offense, it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done without having charged the person with their offense.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
“When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

Asammukhā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—
it’s done in the absence of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

Appaṭipucchā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—
it’s done without questioning the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

Appaṭiññāya kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—
it’s done without the admission of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
“When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

Anāpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—
it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

Adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—
it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

Desitāya āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—
it’s done against one who’s confessed their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
“When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

Acodetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—
it’s done without having accused the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

Asāretvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—
it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

Āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—
it’s done without having charged the person with their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.”

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

Adhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of twelve on illegitimate legal procedures is finished.

1.2. Dhammakammadvādasaka
1.2 The group of twelve on legitimate legal procedures

Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
“When a legal procedure of condemnation has three qualities, it’s legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

Sammukhā kataṁ hoti, paṭipucchā kataṁ hoti, paṭiññāya kataṁ hoti—
it’s done in the presence of the accused, it’s done with the questioning of the accused, it’s done with the admission of the accused.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and disposed of:

Āpattiyā kataṁ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adesitāya āpattiyā kataṁ hoti—
it’s done against one who’s committed an offense, it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done against one who hasn’t confessed their offense.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

Codetvā kataṁ hoti, sāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti—
it’s done after accusing the person of their offense, it’s done after reminding the person of their offense, it’s done after charging the person with their offense.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
“When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

Sammukhā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—
it’s done in the presence of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

Paṭipucchā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—
it’s done with the questioning of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

Paṭiññāya kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—
it’s done with the admission of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
“When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

Āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—
it’s done against one who’s committed an offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

Desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—
it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

Adesitāya āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—
it’s done against one who hasn’t confessed their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
“When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

Codetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—
it’s done after accusing the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

Sāretvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—
it’s done after reminding the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

Āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—
it’s done after charging the person with their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.”

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

Dhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of twelve on legitimate legal procedures is finished.

1.3. Ākaṅkhamānachakka
1.3 The group of six on wishing

Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṁ kareyya.
“When a monk has three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a legal procedure of condemnation against him:

Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako;
he’s quarrelsome, argumentative, and a creator of legal issues in the Sangha;

bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno;
he’s ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries;

gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi—
he’s constantly and improperly socializing with householders.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṁ kareyya.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṁ kareyya.
When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of condemnation against him:

Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti—
he has failed in the higher morality; he has failed in conduct; he has failed in view.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṁ kareyya.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṁ kareyya.
When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of condemnation against him:

Buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati—
he disparages the Buddha; he disparages the Teaching; he disparages the Sangha.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṁ kareyya.

Tiṇṇaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṁ kareyya.
The Sangha may, if it wishes, do a procedure of condemnation against three kinds of monks:

Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako;
those who are quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha;

eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno;
those who are ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries;

eko gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi—
those who are constantly and improperly socializing with householders.

imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṁ kareyya.

Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṁ kareyya.
The Sangha may, if it wishes, do a procedure of condemnation against three other kinds of monks:

Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti—
those who’ve failed in the higher morality; those who’ve failed in conduct; those who’ve failed in view.

imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṁ kareyya.

Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṁ kareyya.
The Sangha may, if it wishes, do a procedure of condemnation against three other kinds of monks:

Eko buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati—
those who disparage the Buddha; those who disparage the Teaching; those who disparage the Sangha.”

imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṁ kareyya.

Ākaṅkhamānachakkaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of six on wishing is finished.

1.4. Aṭṭhārasavatta
1.4 The eighteen kinds of conduct

Tajjanīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṁ.
“A monk who’s had a legal procedure of condemnation done against himself should conduct himself properly.

Tatrāyaṁ sammāvattanā—
This is the proper conduct:

na upasampādetabbaṁ,
He shouldn’t give the full ordination.

na nissayo dātabbo,
He shouldn’t give formal support.

na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo,
He shouldn’t have a novice monk attend on him.

na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā,
He shouldn’t accept being appointed as an instructor of the nuns.

sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā.
Even if appointed, he shouldn’t instruct the nuns.

Yāya āpattiyā saṅghena tajjanīyakammaṁ kataṁ hoti sā āpatti na āpajjitabbā,
He shouldn’t commit the same offense as the offense for which the Sangha did the procedure of condemnation against him.

aññā vā tādisikā,
He shouldn’t commit an offense similar to the offense for which the Sangha did the procedure of condemnation against him.

tato vā pāpiṭṭhatarā;
He shouldn’t commit an offense worse than the offense for which the Sangha did the procedure of condemnation against him.

kammaṁ na garahitabbaṁ,
He shouldn’t criticize the procedure.

kammikā na garahitabbā.
He shouldn’t criticize those who did the procedure.

Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo,
He shouldn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk.

na pavāraṇā ṭhapetabbā,
He shouldn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk.

na savacanīyaṁ kātabbaṁ,
He shouldn’t direct a regular monk.

na anuvādo paṭṭhapetabbo,
He shouldn’t give instructions to a regular monk.

na okāso kāretabbo,
He shouldn’t get permission from a regular monk to correct him.

na codetabbo,
He shouldn’t accuse a regular monk of an offense.

na sāretabbo,
He shouldn’t remind a regular monk of an offense.

na bhikkhūhi sampayojetabban”ti.
He shouldn’t associate inappropriately with other monks.”

Tajjanīyakamme aṭṭhārasavattaṁ niṭṭhitaṁ.
The eighteen kinds of conduct in regard to the legal procedure of condemnation are finished.

1.5. Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasaka
1.5 The group of eighteen on not to be lifted

Atha kho saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ akāsi.
When the Sangha had done a legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka,

Te saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattanti, lomaṁ pātenti, netthāraṁ vattanti, bhikkhū upasaṅkamitvā evaṁ vadanti—
they conducted themselves properly and suitably, and deserved to be released. They then went to the monks

“mayaṁ, āvuso, saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattāma, lomaṁ pātema, netthāraṁ vattāma, kathaṁ nu kho amhehi paṭipajjitabban”ti?
and told them about this, adding, “What should we do now?”

Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …
The monks told the Buddha …

pe….

“Tena hi, bhikkhave, saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhetu.
“Well then, lift that legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka.

Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has five qualities, a legal procedure of condemnation against him shouldn’t be lifted:

Upasampādeti, nissayaṁ deti, sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati—
he gives the full ordination; he gives formal support; he has a novice monk attend on him; he accepts being appointed as an instructor of the nuns; he instructs the nuns, whether appointed or not.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has another five qualities, a procedure of condemnation against him shouldn’t be lifted:

Yāya āpattiyā saṅghena tajjanīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ;
he commits the same offense for which the Sangha did the procedure of condemnation against him; he commits an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of condemnation against him; he commits an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of condemnation against him;

kammaṁ garahati, kammike garahati—
he criticizes the procedure; he criticizes those who did the procedure.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has eight qualities, a procedure of condemnation against him shouldn’t be lifted:

Pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, pavāraṇaṁ ṭhapeti, savacanīyaṁ karoti, anuvādaṁ paṭṭhapeti, okāsaṁ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti—
he cancels the observance-day ceremony of a regular monk; he cancels the invitation ceremony of a regular monk; he directs a regular monk; he gives instructions to a regular monk; he gets permission from a regular monk to correct him; he accuses a regular monk of an offense; he reminds a regular monk of an offense; he associates inappropriately with other monks.”

imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of eighteen on not to be lifted is finished.

1.6. Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasaka
1.6 The group of eighteen on to be lifted

Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.
“When a monk has five qualities, a legal procedure of condemnation against him should be lifted:

Na upasampādeti, na nissayaṁ deti, na sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati—
he doesn’t give the full ordination; he doesn’t give formal support; he doesn’t have a novice monk attend on him; he doesn’t accept being appointed as an instructor of the nuns; he doesn’t instruct the nuns, whether appointed or not.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has another five qualities, a procedure of condemnation against him should be lifted:

Yāya āpattiyā saṅghena tajjanīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ na āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ;
he doesn’t commit the same offense for which the Sangha did the procedure of condemnation against him; he doesn’t commit an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of condemnation against him; he doesn’t commit an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of condemnation against him;

kammaṁ na garahati, kammike na garahati—
he doesn’t criticize the procedure; he doesn’t criticize those who did the procedure.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has eight qualities, a procedure of condemnation against him should be lifted:

Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, na pavāraṇaṁ ṭhapeti, na savacanīyaṁ karoti, na anuvādaṁ paṭṭhapeti, na okāsaṁ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti—
he doesn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk; he doesn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk; he doesn’t direct a regular monk; he doesn’t give instructions to a regular monk; he doesn’t get permission from a regular monk to correct him; he doesn’t accuse a regular monk of an offense; he doesn’t remind a regular monk of an offense; he doesn’t associate inappropriately with other monks.”

imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, tajjanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of eighteen on to be lifted is finished.

Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṁ.
“And this is how it should be lifted.

Tehi, bhikkhave, paṇḍukalohitakehi bhikkhūhi saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo—
After approaching the Sangha, the monks Paṇḍuka and Lohitaka should arrange their upper robes over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on their heels, raise their joined palms, and say,

‘mayaṁ, bhante, saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattāma, lomaṁ pātema, netthāraṁ vattāma, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācāmā’ti.
‘Venerables, the Sangha has done a legal procedure of condemnation against us. We’re now conducting ourselves properly and suitably, and deserve to be released. We ask for that legal procedure to be lifted.’

Dutiyampi yācitabbā.
And they should ask a second

Tatiyampi yācitabbā.
and a third time.

Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
A competent and capable monk should then inform the Sangha:

‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattanti, lomaṁ pātenti, netthāraṁ vattanti, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācanti.
The Sangha has done a legal procedure of condemnation against these monks Paṇḍuka and Lohitaka. They’re now conducting themselves properly and suitably, and deserve to be released. They’re asking for that legal procedure to be lifted.

Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambheyya.
If the Sangha is ready, it should lift that legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka.

Esā ñatti.
This is the motion.

Suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattanti, lomaṁ pātenti, netthāraṁ vattanti, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācanti.
The Sangha has done a legal procedure of condemnation against these monks Paṇḍuka and Lohitaka. They’re now conducting themselves properly and suitably, and deserve to be released. They’re asking for that legal procedure to be lifted.

Saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambheti.
The Sangha lifts that legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka.

Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa;
Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi—
For the second time I speak on this matter.

suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattanti, lomaṁ pātenti, netthāraṁ vattanti, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācanti.
The Sangha has done a legal procedure of condemnation against these monks Paṇḍuka and Lohitaka. They’re now conducting themselves properly and suitably, and deserve to be released. They’re asking for that legal procedure to be lifted.

Saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambheti.
The Sangha lifts that legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka.

Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa;
Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Tatiyampi etamatthaṁ vadāmi—
For the third time I speak on this matter.

suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattanti, lomaṁ pātenti, netthāraṁ vattanti, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācanti.
The Sangha has done a legal procedure of condemnation against these monks Paṇḍuka and Lohitaka. They’re now conducting themselves properly and suitably, and deserve to be released. They’re asking for that legal procedure to be lifted.

Saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambheti.
The Sangha lifts that legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka.

Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa;
Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Paṭippassaddhaṁ saṅghena paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ.
The Sangha has lifted that legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka.

Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.
The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’”

Tajjanīyakammaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ.
The first section on the legal procedure of condemnation is finished.

2. Niyassakamma
2. The legal procedure of demotion

Tena kho pana samayena āyasmā seyyasako bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno;
At that time Venerable Seyyasaka was ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries.

gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi;
And he was constantly and improperly socializing with householders.

apissu bhikkhū pakatā parivāsaṁ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṁ dentā abbhentā.
In addition, the monks regularly gave him probation, sent him back to the beginning, gave him trial periods, and rehabilitated him.

Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The monks of few desires complained and criticized him,

“kathañhi nāma āyasmā seyyasako bālo bhavissati abyatto āpattibahulo anapadāno;
“How can Venerable Seyyasaka go on like this?”

gihisaṁsaṭṭho viharissati ananulomikehi gihisaṁsaggehi;

apissu bhikkhū pakatā parivāsaṁ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṁ dentā abbhentā”ti.

Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
They told the Buddha.

Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi—
Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the monks:

“saccaṁ kira, bhikkhave, seyyasako bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno;
“Is it true, monks, that the monk Seyyasaka goes on like this?”

gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi;

apissu bhikkhū pakatā parivāsaṁ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṁ dentā abbhentā”ti?

“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”

Vigarahi buddho bhagavā—
The Buddha rebuked him,

“ananucchavikaṁ, bhikkhave, tassa moghapurisassa ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ.
“It’s not suitable for that foolish man, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done.

Kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso bālo bhavissati abyatto āpattibahulo anapadāno;
How can he be ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries?

gihisaṁsaṭṭho viharissati ananulomikehi gihisaṁsaggehi;
How can he constantly and improperly socialize with householders?

apissu bhikkhū pakatā parivāsaṁ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṁ dentā abbhentā.
And how can it be that the monks regularly give him probation, send him back to the beginning, give him trial periods, and rehabilitate him?

Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …”

vigarahitvā …pe…
After rebuking him …

dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
the Buddha gave a teaching and addressed the monks:

“tena hi, bhikkhave, saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ karotu—
“Well then, the Sangha should do a legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka,

nissāya te vatthabbanti.
instructing him to live with formal support.

Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṁ.
And this is how it should be done.

Paṭhamaṁ seyyasako bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṁ āropetabbo, āpattiṁ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
First you should accuse the monk Seyyasaka. He should then be reminded of what he has done, before he’s charged with an offense. A competent and capable monk should then inform the Sangha:

‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ seyyasako bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno;
This monk Seyyasaka is ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries.

gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi;
He’s constantly and improperly socializing with householders.

apissu bhikkhū pakatā parivāsaṁ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṁ dentā abbhentā.
In addition, the monks regularly give him probation, send him back to the beginning, give him the trial period, and rehabilitate him.

Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ kareyya—
If the Sangha is ready, it should do a legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka,

nissāya te vatthabbanti.
instructing him to live with formal support.

Esā ñatti.
This is the motion.

Suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ seyyasako bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno;
This monk Seyyasaka is ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries.

gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi;
He’s constantly and improperly socializing with householders.

apissu bhikkhū pakatā parivāsaṁ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṁ dentā abbhentā.
In addition, the monks regularly give him probation, send him back to the beginning, give him the trial period, and rehabilitate him.

Saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ karoti—
The Sangha does a legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka,

nissāya te vatthabbanti.
instructing him to live with formal support.

Yassāyasmato khamati seyyasakassa bhikkhuno niyassassa kammassa karaṇaṁ—
Any monk who approves of doing this legal procedure

nissāya te vatthabbanti, so tuṇhassa;
should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…
For the second time I speak on this matter. …

tatiyampi etamatthaṁ vadāmi—
For the third time I speak on this matter.

suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ seyyasako bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno;
This monk Seyyasaka is ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries.

gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi;
He’s constantly and improperly socializing with householders.

apissu bhikkhū pakatā parivāsaṁ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṁ dentā abbhentā.
In addition, the monks regularly give him probation, send him back to the beginning, give him the trial period, and rehabilitate him.

Saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ karoti—
The Sangha does a legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka,

nissāya te vatthabbanti.
instructing him to live with formal support.

Yassāyasmato khamati seyyasakassa bhikkhuno niyassassa kammassa karaṇaṁ—
Any monk who approves of doing this legal procedure

nissāya te vatthabbanti, so tuṇhassa;
should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Kataṁ saṅghena seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ—
The Sangha has done a legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka,

nissāya te vatthabbanti.
instructing him to live with formal support.

Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.
The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’”

2.1. Adhammakammadvādasaka
2.1 The group of twelve on illegitimate legal procedures

“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
“When a legal procedure of demotion has three qualities, it’s illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

Asammukhā kataṁ hoti, appaṭipucchā kataṁ hoti, appaṭiññāya kataṁ hoti—
it’s done in the absence of the accused, it’s done without questioning the accused, it’s done without the admission of the accused.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

Anāpattiyā kataṁ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, desitāya āpattiyā kataṁ hoti—
it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done against one who’s confessed their offense.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

Acodetvā kataṁ hoti, asāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti—
it’s done without having accused the person of their offense, it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done without having charged the person with their offense.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave …pe…
“When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

asammukhā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—
it’s done in the absence of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

imehi kho, bhikkhave …pe….

Aparehipi, bhikkhave …pe…
When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

appaṭipucchā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—
it’s done without questioning the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

imehi kho, bhikkhave …pe….

Aparehipi, bhikkhave …pe…
When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

appaṭiññāya kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—
it’s done without the admission of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

imehi kho, bhikkhave …pe….

Aparehipi, bhikkhave …pe…
“When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

anāpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—
it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

imehi kho, bhikkhave …pe….

Aparehipi, bhikkhave …pe…
When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—
it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

imehi kho, bhikkhave …pe….

Aparehipi, bhikkhave …pe…
When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

desitāya āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—
it’s done against one who’s confessed their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

imehi kho, bhikkhave …pe….

Aparehipi, bhikkhave …pe…
“When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

acodetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—
it’s done without having accused the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

imehi kho, bhikkhave …pe….

Aparehipi, bhikkhave …pe…
When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

asāretvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—
it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

imehi kho, bhikkhave …pe….

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

Āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—
it’s done without having charged the person with their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.”

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

Adhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of twelve on illegitimate legal procedures is finished.

2.2. Dhammakammadvādasaka
2.2 The group of twelve on legitimate legal procedures

Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
“When a legal procedure of demotion has three qualities, it’s legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

Sammukhā kataṁ hoti, paṭipucchā kataṁ hoti, paṭiññāya kataṁ hoti—
it’s done in the presence of the accused, it’s done with the questioning of the accused, it’s done with the admission of the accused.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

Āpattiyā kataṁ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adesitāya āpattiyā kataṁ hoti—
it’s done against one who’s committed an offense, it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done against one who hasn’t confessed their offense.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

Codetvā kataṁ hoti, sāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti—
it’s done after having accused the person of their offense, it’s done after having reminded the person of their offense, it’s done after having charged the person with their offense.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave …pe…
“When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

sammukhā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—
it’s done in the presence of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

imehi kho, bhikkhave …pe….

Aparehipi, bhikkhave …pe…
When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

paṭipucchā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—
it’s done with the questioning of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

imehi kho, bhikkhave …pe….

Aparehipi, bhikkhave …pe…
When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

paṭiññāya kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—
it’s done with the admission of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

imehi kho, bhikkhave …pe….

Aparehipi, bhikkhave …pe…
“When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—
it’s done against one who’s committed an offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

imehi kho, bhikkhave …pe….

Aparehipi, bhikkhave …pe…
When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—
it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

imehi kho, bhikkhave …pe….

Aparehipi, bhikkhave …pe…
When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

adesitāya āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—
it’s done against one who hasn’t confessed their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

imehi kho, bhikkhave …pe….

Aparehipi, bhikkhave …pe…
“When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

codetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—
it’s done after accusing the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

imehi kho, bhikkhave …pe….

Aparehipi, bhikkhave …pe…
When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

sāretvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—
it’s done after reminding the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

imehi kho, bhikkhave …pe….

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

Āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—
it’s done after charging the person with their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.”

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

Dhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of twelve on legitimate legal procedures is finished.

2.3. Ākaṅkhamānachakka
2.3 The group of six on wishing

Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṁ kareyya.
“When a monk has three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a legal procedure of demotion against him:

Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako;
he’s quarrelsome, argumentative, and a creator of legal issues in the Sangha;

bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno;
he’s ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries;

gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi—
he’s constantly and improperly socializing with householders.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṁ kareyya.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṁ kareyya.
When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of demotion against him:

Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti—
he has failed in the higher morality; he has failed in conduct; he has failed in view.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṁ kareyya.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṁ kareyya.
When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of demotion against him:

Buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati—
he disparages the Buddha; he disparages the Teaching; he disparages the Sangha.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṁ kareyya.

Tiṇṇaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṁ kareyya.
The Sangha may, if it wishes, do a procedure of demotion against three kinds of monks:

Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako;
those who are quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha;

eko bālo hoti, abyatto āpattibahulo anapadāno;
those who are ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries;

eko gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi—
those who are constantly and improperly socializing with householders.

imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṁ kareyya.

Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṁ kareyya.
The Sangha may, if it wishes, do a procedure of demotion against three other kinds of monks:

Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti—
those who’ve failed in the higher morality; those who’ve failed in conduct; those who’ve failed in view.

imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṁ kareyya.

Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṁ kareyya.
The Sangha may, if it wishes, do a procedure of demotion against three other kinds of monks:

Eko buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati—
those who disparage the Buddha; those who disparage the Teaching; those who disparage the Sangha.”

imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṁ kareyya.

Ākaṅkhamānachakkaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of six on wishing is finished.

2.4. Aṭṭhārasavatta
2.4 The eighteen kinds of conduct

Niyassakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṁ.
“A monk who’s had a legal procedure of demotion done against himself should conduct himself properly.

Tatrāyaṁ sammāvattanā—
This is the proper conduct:

na upasampādetabbaṁ,
He shouldn’t give the full ordination.

na nissayo dātabbo,
He shouldn’t give formal support.

na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo,
He shouldn’t have a novice monk attend on him.

na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā,
He shouldn’t accept being appointed as an instructor of the nuns.

sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā.
Even if appointed, he shouldn’t instruct the nuns.

Yāya āpattiyā saṅghena niyassakammaṁ kataṁ hoti sā āpatti na āpajjitabbā,
He shouldn’t commit the same offense as the offense for which the Sangha did the procedure of demotion against him.

aññā vā tādisikā,
He shouldn’t commit an offense similar to the offense for which the Sangha did the procedure of demotion against him.

tato vā pāpiṭṭhatarā;
He shouldn’t commit an offense worse than the offense for which the Sangha did the procedure of demotion against him.

kammaṁ na garahitabbaṁ,
He shouldn’t criticize the procedure.

kammikā na garahitabbā.
He shouldn’t criticize those who did the procedure.

Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo,
He shouldn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk.

na pavāraṇā ṭhapetabbā,
He shouldn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk.

na savacanīyaṁ kātabbaṁ,
He shouldn’t direct a regular monk.

na anuvādo paṭṭhapetabbo,
He shouldn’t give instructions to a regular monk.

na okāso kārāpetabbo,
He shouldn’t get permission from a regular monk to correct him.

na codetabbo,
He shouldn’t accuse a regular monk of an offense.

na sāretabbo,
He shouldn’t remind a regular monk of an offense.

na bhikkhūhi sampayojetabban”ti.
He shouldn’t associate inappropriately with other monks.”

Niyassakamme aṭṭhārasavattaṁ niṭṭhitaṁ.
The eighteen kinds of conduct in regard to the legal procedure of demotion are finished.

Atha kho saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ akāsi—
Soon the Sangha did a legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka,

nissāya te vatthabbanti.
instructing him to live with formal support.

So saṅghena niyassakammakato kalyāṇamitte sevamāno bhajamāno payirupāsamāno uddisāpento paripucchanto bahussuto hoti, āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
Then, by associating with good friends, by having them recite, and by questioning them, he became learned and a master of the tradition; he became an expert on the Teaching, the Monastic Law, and the Key Terms; he became knowledgeable and competent, had a sense of conscience, and was afraid of wrongdoing and fond of the training.

Sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, bhikkhū upasaṅkamitvā evaṁ vadeti—
And he conducted himself properly and suitably, and deserved to be released. He then went to the monks

“ahaṁ, āvuso, saṅghena niyassakammakato sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi.
and told them about this,

Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti?
adding, “What should I do now?”

Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …
The monks told the Buddha.

pe….
He had the monks gathered and said,

“Tena hi, bhikkhave, saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambhetu.
“Well then, lift that legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka.”

2.5. Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasaka
2.5 The group of eighteen on not to be lifted

Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
“When a monk has five qualities, a legal procedure of demotion against him shouldn’t be lifted:

Upasampādeti, nissayaṁ deti, sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati—
he gives the full ordination; he gives formal support; he has a novice monk attend on him; he accepts being appointed as an instructor of the nuns; he instructs the nuns, whether appointed or not.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has another five qualities, a procedure of demotion against him shouldn’t be lifted:

Yāya āpattiyā saṅghena niyassakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ;
he commits the same offense for which the Sangha did the procedure of demotion against him; he commits an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of demotion against him; he commits an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of demotion against him;

kammaṁ garahati, kammike garahati—
he criticizes the procedure; he criticizes those who did the procedure.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has eight qualities, a legal procedure of demotion against him shouldn’t be lifted:

Pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, pavāraṇaṁ ṭhapeti, savacanīyaṁ karoti, anuvādaṁ paṭṭhapeti, okāsaṁ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti—
he cancels the observance-day ceremony of a regular monk; he cancels the invitation ceremony of a regular monk; he directs a regular monk; he gives instructions to a regular monk; he gets permission from a regular monk to correct him; he accuses a regular monk of an offense; he reminds a regular monk of an offense; he associates inappropriately with other monks.”

imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of eighteen on not to be lifted is finished.

2.6. Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasaka
2.6 The group of eighteen on to be lifted

Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.
“When a monk has five qualities, a legal procedure of demotion against him should be lifted:

Na upasampādeti, na nissayaṁ deti, na sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati—
he doesn’t give the full ordination; he doesn’t give formal support; he doesn’t have a novice monk attend on him; he doesn’t accept being appointed as an instructor of the nuns; he doesn’t instruct the nuns, whether appointed or not.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has another five qualities, a procedure of demotion against him should be lifted:

Yāya āpattiyā saṅghena niyassakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ na āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ;
he doesn’t commit the same offense for which the Sangha did the procedure of demotion against him; he doesn’t commit an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of demotion against him; he doesn’t commit an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of demotion against him;

kammaṁ na garahati, kammike na garahati—
he doesn’t criticize the procedure; he doesn’t criticize those who did the procedure.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has eight qualities, a procedure of demotion against him should be lifted:

Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, na pavāraṇaṁ ṭhapeti, na savacanīyaṁ karoti, na anuvādaṁ paṭṭhapeti, na okāsaṁ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti—
he doesn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk; he doesn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk; he doesn’t direct a regular monk; he doesn’t give instructions to a regular monk; he doesn’t get permission from a regular monk to correct him; he doesn’t accuse a regular monk of an offense; he doesn’t remind a regular monk of an offense; he doesn’t associate inappropriately with other monks.”

imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of eighteen on to be lifted is finished.

Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṁ.
“And this is how it should be lifted.

Tena, bhikkhave, seyyasakena bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo—
After approaching the Sangha, the monk Seyyasaka should arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, and say,

‘ahaṁ, bhante, saṅghena niyassakammakato sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācāmī’ti.
‘Venerables, the Sangha has done a legal procedure of demotion against me. I’m now conducting myself properly and suitably, and deserve to be released. I ask for that legal procedure to be lifted.’

Dutiyampi yācitabbā.
And he should ask a second

Tatiyampi yācitabbā.
and a third time.

Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
A competent and capable monk should then inform the Sangha:

‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ seyyasako bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati.
The Sangha has done a legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted.

Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambheyya.
If the Sangha is ready, it should lift that legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka.

Esā ñatti.
This is the motion.

Suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ seyyasako bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati.
The Sangha has done a legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted.

Saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambheti.
The Sangha lifts that legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka.

Yassāyasmato khamati seyyasakassa bhikkhuno niyassassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa;
Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi—
For the second time I speak on this matter.

suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ seyyasako bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati.
The Sangha has done a legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted.

Saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambheti.
The Sangha lifts that legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka.

Yassāyasmato khamati seyyasakassa bhikkhuno niyassassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa;
Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Tatiyampi etamatthaṁ vadāmi—
For the third time I speak on this matter.

suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ seyyasako bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati.
The Sangha has done a legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted.

Saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambheti.
The Sangha lifts that legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka.

Yassāyasmato khamati seyyasakassa bhikkhuno niyassassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa;
Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Paṭippassaddhaṁ saṅghena seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ.
The Sangha has lifted that legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka.

Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.
The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’”

Niyassakammaṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ.
The second section on the legal procedure of demotion is finished.

3. Pabbājanīyakamma
3. The legal procedure of banishment

Tena kho pana samayena assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṁ āvāsikā honti alajjino pāpabhikkhū.
At one time the bad and shameless monks Assaji and Punabbasuka were staying at Kīṭāgiri.

Te evarūpaṁ anācāraṁ ācaranti—
They were misbehaving in many ways.

mālāvacchaṁ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi, ocinantipi ocināpentipi, ganthentipi ganthāpentipi, ekatovaṇṭikamālaṁ karontipi kārāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṁ karontipi kārāpentipi, mañjarikaṁ karontipi kārāpentipi, vidhūtikaṁ karontipi kārāpentipi, vaṭaṁsakaṁ karontipi kārāpentipi, āveḷaṁ karontipi kārāpentipi, uracchadaṁ karontipi kārāpentipi.
They planted flowering trees, watered and plucked them, and then tied the flowers together. They made the flowers into garlands, garlands with stalks on one side and garlands with stalks on both sides. They made flower arrangements, wreaths, ornaments for the head, ornaments for the ears, and ornaments for the chest. And they had others do the same.

Te kulitthīnaṁ kuladhītānaṁ kulakumārīnaṁ kulasuṇhānaṁ kuladāsīnaṁ ekatovaṇṭikamālaṁ harantipi harāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṁ harantipi harāpentipi, mañjarikaṁ harantipi harāpentipi, vidhūtikaṁ harantipi harāpentipi, vaṭaṁsakaṁ harantipi harāpentipi, āveḷaṁ harantipi harāpentipi, uracchadaṁ harantipi harāpentipi.
They then took these things, or sent them, to the women, the daughters, the girls, the daughters-in-law, and the female slaves of respectable families.

Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṁ ekabhājanepi bhuñjanti, ekathālakepi pivanti, ekāsanepi nisīdanti, ekamañcepi tuvaṭṭenti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭenti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, vikālepi bhuñjanti, majjampi pivanti, mālāgandhavilepanampi dhārenti, naccantipi, gāyantipi, vādentipi, lāsentipi;
They ate from the same plates as these women and drank from the same vessels. They sat on the same seats as them, and they lay down on the same beds, on the same sheets, under the same covers, both on the same sheets and under the same covers. They ate at the wrong time, drank alcohol, and wore garlands, perfumes, and cosmetics. They danced, sang, played instruments, and performed.

naccantiyāpi naccanti, naccantiyāpi gāyanti, naccantiyāpi vādenti, naccantiyāpi lāsenti;
While the women were dancing, singing, playing instruments, and performing, so would they.

gāyantiyāpi naccanti, gāyantiyāpi gāyanti, gāyantiyāpi vādenti, gāyantiyāpi lāsenti;

vādentiyāpi naccanti, vādentiyāpi gāyanti, vādentiyāpi vādenti, vādentiyāpi lāsenti;

lāsentiyāpi naccanti, lāsentiyāpi gāyanti, lāsentiyāpi vādenti, lāsentiyāpi lāsenti;

aṭṭhapadepi kīḷanti, dasapadepi kīḷanti, ākāsepi kīḷanti, parihārapathepi kīḷanti, santikāyapi kīḷanti, khalikāyapi kīḷanti, ghaṭikāyapi kīḷanti, salākahatthenapi kīḷanti, akkhenapi kīḷanti, paṅgacīrenapi kīḷanti, vaṅkakenapi kīḷanti, mokkhacikāyapi kīḷanti, ciṅgulakenapi kīḷanti, pattāḷhakenapi kīḷanti, rathakenapi kīḷanti, dhanukenapi kīḷanti, akkharikāyapi kīḷanti, manesikāyapi kīḷanti, yathāvajjenapi kīḷanti;
They played various games: eight-row checkers, ten-row checkers, imaginary checkers, hopscotch, pick-up-sticks, board games, tip-cat, painting with the hand, dice, leaf flutes, toy plows, somersaults, pinwheels, toy measures, toy carriages, toy bows, guessing from syllables, thought guessing, mimicking deformities.

hatthismimpi sikkhanti, assasmimpi sikkhanti, rathasmimpi sikkhanti, dhanusmimpi sikkhanti, tharusmimpi sikkhanti;
They trained in elephant riding, in horsemanship, in carriage riding, in archery, in swordsmanship.

hatthissapi purato dhāvanti, assassapi purato dhāvanti, rathassapi purato dhāvantipi ādhāvantipi;
And they ran in front of elephants, in front of horses, and in front of carriages, and they ran backward and forward.

usseḷentipi, apphoṭentipi, nibbujjhantipi, muṭṭhīhipi yujjhanti;
They whistled, clapped their hands, wrestled, and boxed.

raṅgamajjhepi saṅghāṭiṁ pattharitvā naccakiṁ evaṁ vadanti—
They spread their outer robe on a stage and said to the dancing girls,

“idha, bhagini, naccassū”ti;
“Dance here, Sister,”

nalāṭikampi denti;
and they made gestures of approval.

vividhampi anācāraṁ ācaranti.
And they misbehaved in a variety of ways.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kāsīsu vassaṁvuṭṭho sāvatthiṁ gacchanto bhagavantaṁ dassanāya yena kīṭāgiri tadavasari.
Just then a monk who had completed the rains residence in Kāsī was on his way to visit the Buddha at Sāvatthī when he arrived at Kīṭāgiri.

Atha kho so bhikkhu pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kīṭāgiriṁ piṇḍāya pāvisi pāsādikena abhikkantena paṭikkantena ālokitena vilokitena samiñjitena pasāritena, okkhittacakkhu iriyāpathasampanno.
In the morning he robed up, took his bowl and robe, and entered Kīṭāgiri to collect almsfood. He was pleasing in his conduct: in going out and coming back, in looking ahead and looking aside, in bending and stretching his arms. His eyes were lowered, and he was perfect in deportment.

Manussā taṁ bhikkhuṁ passitvā evamāhaṁsu—
When people saw him, they said,

“kvāyaṁ abalabalo viya mandamando viya bhākuṭikabhākuṭiko viya?
“Who’s this, acting like a moron and always frowning?

Ko imassa upagatassa piṇḍakampi dassati?
Who’s gonna give almsfood to him?

Amhākaṁ pana ayyā assajipunabbasukā saṇhā sakhilā sukhasambhāsā mihitapubbaṅgamā ehisvāgatavādino abbhākuṭikā uttānamukhā pubbabhāsino.
Almsfood should be given to our Venerables Assaji and Punabbasuka, for they’re gentle, congenial, pleasant to speak with, greeting one with a smile, welcoming, friendly, open, the first to speak.”

Tesaṁ kho nāma piṇḍo dātabbo”ti.

Addasā kho aññataro upāsako taṁ bhikkhuṁ kīṭāgirismiṁ piṇḍāya carantaṁ;
A certain lay follower saw that monk walking for alms in Kīṭāgiri.

disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ abhivādetvā etadavoca—
He approached him, bowed, and said,

“api, bhante, piṇḍo labbhatī”ti?
“Venerable, have you received any almsfood?”

“Na kho, āvuso, piṇḍo labbhatī”ti.
“No, I haven’t.”

“Ehi, bhante, gharaṁ gamissāmā”ti.
“Come, let’s go to my house.”

Atha kho so upāsako taṁ bhikkhuṁ gharaṁ netvā bhojetvā etadavoca—
He took that monk to his house and gave him a meal.

“kahaṁ, bhante, ayyo gamissatī”ti?
He then said, “Where are you going, Venerable?”

“Sāvatthiṁ kho ahaṁ, āvuso, gamissāmi bhagavantaṁ dassanāyā”ti.
“I’m going to Sāvatthī to see the Buddha.”

“Tena hi, bhante, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, evañca vadehi—
“Well then, would you please pay respect at the feet of the Buddha in my name and say,

‘duṭṭho, bhante, kīṭāgirismiṁ āvāso.
‘Sir, the monastery at Kīṭāgiri has been corrupted.

Assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṁ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū.
The bad and shameless monks Assaji and Punabbasuka are staying there.

Te evarūpaṁ anācāraṁ ācaranti—
And they’re misbehaving in many ways.

mālāvacchaṁ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi, ocinantipi ocināpentipi, ganthentipi ganthāpentipi, ekatovaṇṭikamālaṁ karontipi kārāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṁ karontipi kārāpentipi, mañjarikaṁ karontipi kārāpentipi, vidhūtikaṁ karontipi kārāpentipi, vaṭaṁsakaṁ karontipi kārāpentipi, āveḷaṁ karontipi kārāpentipi, uracchadaṁ karontipi kārāpentipi.
They plant flowering trees, water them …

Te kulitthīnaṁ kuladhītānaṁ kulakumārīnaṁ kulasuṇhānaṁ kuladāsīnaṁ ekatovaṇṭikamālaṁ harantipi harāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṁ harantipi harāpentipi, mañjarikaṁ harantipi harāpentipi, vidhūtikaṁ harantipi harāpentipi, vaṭaṁsakaṁ harantipi harāpentipi, āveḷaṁ harantipi harāpentipi, uracchadaṁ harantipi harāpentipi.

Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṁ ekabhājanepi bhuñjanti, ekathālakepi pivanti, ekāsanepi nisīdanti, ekamañcepi tuvaṭṭenti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭenti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, vikālepi bhuñjanti, majjampi pivanti, mālāgandhavilepanampi dhārenti, naccantipi, gāyantipi, vādentipi, lāsentipi;

naccantiyāpi naccanti, naccantiyāpi gāyanti, naccantiyāpi vādenti, naccantiyāpi lāsenti …pe…

(cakkaṁ kātabbaṁ).

Lāsentiyāpi naccanti, lāsentiyāpi gāyanti, lāsentiyāpi vādenti, lāsentiyāpi lāsenti;

aṭṭhapadepi kīḷanti, dasapadepi kīḷanti, ākāsepi kīḷanti, parihārapathepi kīḷanti, santikāyapi kīḷanti, khalikāyapi kīḷanti, ghaṭikāyapi kīḷanti, salākahatthenapi kīḷanti, akkhenapi kīḷanti, paṅgacīrenapi kīḷanti, vaṅkakenapi kīḷanti, mokkhacikāyapi kīḷanti, ciṅgulakenapi kīḷanti, pattāḷhakenapi kīḷanti, rathakenapi kīḷanti, dhanukenapi kīḷanti, akkharikāyapi kīḷanti, manesikāyapi kīḷanti, yathāvajjenapi kīḷanti;

hatthismimpi sikkhanti, assasmimpi sikkhanti, rathasmimpi sikkhanti, dhanusmimpi sikkhanti, tharusmimpi sikkhanti;

hatthissapi purato dhāvanti, assassapi purato dhāvanti, rathassapi purato dhāvantipi ādhāvantipi;

usseḷentipi, apphoṭentipi, nibbujjhantipi, muṭṭhīhipi yujjhanti;

raṅgamajjhepi saṅghāṭiṁ pattharitvā naccakiṁ evaṁ vadanti—

“idha, bhagini, naccassū”ti;

nalāṭikampi denti;

vividhampi anācāraṁ ācaranti.
And they misbehave in a variety of ways.

Yepi te, bhante, manussā pubbe saddhā ahesuṁ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā.
Those who previously had faith and confidence have now lost it,

Yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni.
and there’s no longer any support for the Sangha.

Riñcanti pesalā bhikkhū, nivasanti pāpabhikkhū.
The good monks have left and the bad monks are staying on.

Sādhu, bhante, bhagavā kīṭāgiriṁ bhikkhū pahiṇeyya, yathāyaṁ kīṭāgirismiṁ āvāso saṇṭhaheyyā’”ti.
Sir, please send monks to stay at the monastery in Kīṭāgiri.’”

“Evamāvuso”ti kho so bhikkhu tassa upāsakassa paṭissuṇitvā uṭṭhāyāsanā yena sāvatthi tena pakkāmi.
The monk agreed, got up, and set out for Sāvatthī.

Anupubbena yena sāvatthi jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
When he eventually arrived, he went to the Buddha in Anāthapiṇḍika’s Monastery. He bowed to the Buddha and sat down.

Āciṇṇaṁ kho panetaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodituṁ.
Since it is the custom for Buddhas to greet newly arrived monks,

Atha kho bhagavā taṁ bhikkhuṁ etadavoca—
the Buddha said to him,

“kacci, bhikkhu, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ,
“I hope you are keeping well, monk, I hope you’re getting by?

kaccisi appakilamathena addhānaṁ āgato,
I hope you’re not tired from traveling?

kuto ca tvaṁ bhikkhu āgacchasī”ti?
And where have you come from?”

“Khamanīyaṁ, bhagavā, yāpanīyaṁ, bhagavā;
“I’m keeping well, Sir, I’m getting by.

appakilamathena ca ahaṁ, bhante, addhānaṁ āgato.
I’m not tired from traveling.”

Idhāhaṁ, bhante, kāsīsu vassaṁvuṭṭho sāvatthiṁ āgacchanto bhagavantaṁ dassanāya yena kīṭāgiri tadavasariṁ.
He then told the Buddha all that had happened at Kīṭāgiri,

Atha khvāhaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kīṭāgiriṁ piṇḍāya pāvisiṁ.

Addasā kho maṁ, bhante, aññataro upāsako kīṭāgirismiṁ piṇḍāya carantaṁ;

disvāna yenāhaṁ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā etadavoca—

‘api, bhante, piṇḍo labbhatī’ti.

‘Na kho, āvuso, piṇḍo labbhatī’ti.

‘Ehi, bhante, gharaṁ gamissāmā’ti.

Atha kho, bhante, so upāsako maṁ gharaṁ netvā bhojetvā etadavoca—

‘kahaṁ, bhante, ayyo gamissatī’ti?

‘Sāvatthiṁ kho ahaṁ, āvuso, gamissāmi bhagavantaṁ dassanāyā’ti.

‘Tena hi, bhante, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, evañca vadehi—

“duṭṭho, bhante, kīṭāgirismiṁ āvāso.

Assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṁ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū.

Te evarūpaṁ anācāraṁ ācaranti—

mālāvacchaṁ ropentipi ropāpentipi …pe…

vividhampi anācāraṁ ācaranti.

Yepi te, bhante, manussā pubbe saddhā ahesuṁ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā.

Yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni.

Riñcanti pesalā bhikkhū, nivasanti pāpabhikkhū.

Sādhu, bhante, bhagavā kīṭāgiriṁ bhikkhū pahiṇeyya, yathāyaṁ kīṭāgirismiṁ āvāso saṇṭhaheyyā”’ti.

Tato ahaṁ, bhagavā, āgacchāmī”ti.
adding, “That’s where I’ve come from, Sir.”

Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi—
Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the monks:

“saccaṁ kira, bhikkhave, assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṁ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū?
“Is it true, monks, that the bad and shameless monks Assaji and Punabbasuka are staying at Kīṭāgiri and misbehaving in this way?

Te evarūpaṁ anācāraṁ ācaranti—

mālāvacchaṁ ropentipi …pe…

vividhampi anācāraṁ ācaranti?

Yepi te manussā pubbe saddhā ahesuṁ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā?
And is it true that those people who previously had faith and confidence have now lost it,

Yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni?
that there’s no longer any support for the Sangha,

Riñcanti pesalā bhikkhū, nivasanti pāpabhikkhū”ti?
and that the good monks have left and the bad monks are staying on?”

“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”

Vigarahi buddho bhagavā—
The Buddha rebuked them,

“ananucchavikaṁ …pe…
“It’s not suitable …

kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā evarūpaṁ anācāraṁ ācarissanti—
How can those foolish men misbehave in this way?

mālāvacchaṁ ropessantipi ropāpessantipi, siñcissantipi siñcāpessantipi, ocinissantipi ocināpessantipi, ganthessantipi ganthāpessantipi, ekatovaṇṭikamālaṁ karissantipi kārāpessantipi, ubhatovaṇṭikamālaṁ karissantipi kārāpessantipi, mañjarikaṁ karissantipi kārāpessantipi, vidhūtikaṁ karissantipi kārāpessantipi, vaṭaṁsakaṁ karissantipi kārāpessantipi, āveḷaṁ karissantipi kārāpessantipi, uracchadaṁ karissantipi kārāpessantipi.

Te kulitthīnaṁ kuladhītānaṁ kulakumārīnaṁ kulasuṇhānaṁ kuladāsīnaṁ ekatovaṇṭikamālaṁ harissantipi harāpessantipi, ubhatovaṇṭikamālaṁ harissantipi harāpessantipi, mañjarikaṁ harissantipi harāpessantipi, vidhūtikaṁ harissantipi harāpessantipi, vaṭaṁsakaṁ harissantipi harāpessantipi, āveḷaṁ harissantipi harāpessantipi, uracchadaṁ harissantipi harāpessantipi.

Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṁ ekabhājanepi bhuñjissanti, ekathālakepi pivissanti, ekāsanepi nisīdissanti, ekamañcepi tuvaṭṭissanti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭissanti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭissanti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭissanti, vikālepi bhuñjissanti, majjampi pivissanti, mālāgandhavilepanampi dhāressanti, naccissantipi, gāyissantipi, vādessantipi, lāsessantipi;

naccantiyāpi naccissanti, naccantiyāpi gāyissanti, naccantiyāpi vādessanti, naccantiyāpi lāsessanti;

gāyantiyāpi naccissanti, gāyantiyāpi gāyissanti, gāyantiyāpi vādessanti, gāyantiyāpi lāsessanti;

vādentiyāpi naccissanti, vādentiyāpi gāyissanti, vādentiyāpi vādessanti, vādentiyāpi lāsessanti;

lāsentiyāpi naccissanti, lāsentiyāpi gāyissanti, lāsentiyāpi vādessanti, lāsentiyāpi lāsessanti;

aṭṭhapadepi kīḷissanti, dasapadepi kīḷissanti, ākāsepi kīḷissanti, parihārapathepi kīḷissanti, santikāyapi kīḷissanti, khalikāyapi kīḷissanti, ghaṭikāyapi kīḷissanti, salākahatthenapi kīḷissanti, akkhenapi kīḷissanti, paṅgacīrenapi kīḷissanti, vaṅkakenapi kīḷissanti mokkhacikāyapi kīḷissanti, ciṅgulakenapi kīḷissanti, pattāḷhakenapi kīḷissanti, rathakenapi kīḷissanti, dhanukenapi kīḷissanti, akkharikāyapi kīḷissanti, manesikāyapi kīḷissanti, yathāvajjenapi kīḷissanti;

hatthismimpi sikkhissanti, assasmimpi sikkhissanti, rathasmimpi sikkhissanti, dhanusmimpi sikkhissanti, tharusmimpi sikkhissanti;

hatthissapi purato dhāvissanti, assassapi purato dhāvissanti, rathassapi purato dhāvissantipi ādhāvissantipi;

usseḷessantipi, apphoṭessantipi, nibbujjhissantipi, muṭṭhīhipi yujjhissanti;

raṅgamajjhepi saṅghāṭiṁ pattharitvā naccakiṁ evaṁ vakkhanti—

‘idha, bhagini, naccassū’ti;

nalāṭikampi dassanti;

vividhampi anācāraṁ ācarissanti.

(…) Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …”

vigarahitvā …pe…
After rebuking them …

dhammiṁ kathaṁ katvā sāriputtamoggallāne āmantesi—
he gave a teaching and addressed Sāriputta and Moggallāna:

“gacchatha tumhe, sāriputtā, kīṭāgiriṁ gantvā assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ karotha, tumhākaṁ ete saddhivihārino”ti.
“Go to Kīṭāgiri and do a legal procedure of banishing the monks Assaji and Punabbasuka. They’re your students.”

“Kathaṁ mayaṁ, bhante, assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ karoma, caṇḍā te bhikkhū pharusā”ti?
“Sir, how can we do a procedure of banishing these monks from Kīṭāgiri? They’re temperamental and harsh.”

“Tena hi tumhe, sāriputtā, bahukehi bhikkhūhi saddhiṁ gacchathā”ti.
“Well then, take many monks.”

“Evaṁ, bhante”ti kho sāriputtamoggallānā bhagavato paccassosuṁ.
“Alright.”

“Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṁ—
“And this is how it should be done.

paṭhamaṁ assajipunabbasukā bhikkhū codetabbā, codetvā sāretabbā, sāretvā āpattiṁ āropetabbā, āpattiṁ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
First you should accuse the monks Assaji and Punabbasuka. They should then be reminded of what they’ve done, before they’re charged with an offense. A competent and capable monk should then inform the Sangha:

‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā.
These monks, Assaji and Punabbasuka, are corrupters of families and badly behaved.

Imesaṁ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca.
Their bad behavior is seen and heard about,

Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca.
and the families corrupted by them are seen and heard about.

Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ kareyya—
If the Sangha is ready, it should do a legal procedure of banishing them,

na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabbanti.
prohibiting the monks Assaji and Punabbasuka from staying at Kīṭāgiri.

Esā ñatti.
This is the motion.

Suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā.
These monks, Assaji and Punabbasuka, are corrupters of families and badly behaved.

Imesaṁ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca.
Their bad behavior is seen and heard about,

Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca.
and the families corrupted by them are seen and heard about.

Saṅgho assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ karoti—
The Sangha does a legal procedure of banishing them,

na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabbanti.
prohibiting the monks Assaji and Punabbasuka from staying at Kīṭāgiri.

Yassāyasmato khamati assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyassa kammassa karaṇaṁ—na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabbanti, so tuṇhassa;
Any monk who approves of doing this legal procedure should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…
For the second time I speak on this matter …

tatiyampi etamatthaṁ vadāmi.
For the third time I speak on this matter.

Suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā.
These monks, Assaji and Punabbasuka, are corrupters of families and badly behaved.

Imesaṁ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca.
Their bad behavior is seen and heard about,

Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca.
and the families corrupted by them are seen and heard about.

Saṅgho assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ karoti—
The Sangha does a legal procedure of banishing them,

na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabbanti.
prohibiting the monks Assaji and Punabbasuka from staying at Kīṭāgiri.

Yassāyasmato khamati assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyassa kammassa karaṇaṁ—na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabbanti, so tuṇhassa;
Any monk who approves of doing this legal procedure should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Kataṁ saṅghena assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ—
The Sangha has done the legal procedure of banishing the monks Assaji and Punabbasuka,

na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabbanti.
prohibiting them from staying at Kīṭāgiri.

Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.
The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’”

3.1. Adhammakammadvādasaka
3.1 The group of twelve on illegitimate legal procedures

“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ pabbājanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
“When a legal procedure of banishment has three qualities, it’s illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

Asammukhā kataṁ hoti, appaṭipucchā kataṁ hoti, appaṭiññāya kataṁ hoti—
it’s done in the absence of the accused, it’s done without questioning the accused, it’s done without the admission of the accused.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ pabbājanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ pabbājanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

Anāpattiyā kataṁ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, desitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe…
it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done against one who’s confessed their offense.

acodetvā kataṁ hoti, asāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti …pe…
When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having accused the person of their offense, it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done without having charged the person with their offense.

asammukhā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
“When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done in the absence of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

appaṭipucchā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without questioning the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

appaṭiññāya kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without the admission of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

anāpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
“When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

desitāya āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who’s confessed their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

acodetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
“When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having accused the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

asāretvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—
When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having charged the person with their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.”

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ pabbājanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

Adhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of twelve on illegitimate legal procedures is finished.

3.2. Dhammakammadvādasaka
3.2 The group of twelve on legitimate legal procedures

Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ pabbājanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
“When a legal procedure of banishment has three qualities, it’s legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

Sammukhā kataṁ hoti, paṭipucchā kataṁ hoti, paṭiññāya kataṁ hoti—
it’s done in the presence of the accused, it’s done with the questioning of the accused, it’s done with the admission of the accused.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ pabbājanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ pabbājanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

Āpattiyā kataṁ hoti desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti adesitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe…
it’s done against one who’s committed an offense, it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done against one who hasn’t confessed their offense.

codetvā kataṁ hoti, sāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti …pe…
When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after having accused the person of their offense, it’s done after having reminded the person of their offense, it’s done after having charged the person with their offense.

sammukhā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
“When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done in the presence of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

paṭipucchā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done with the questioning of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

paṭiññāya kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done with the admission of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
“When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

adesitāya āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who hasn’t confessed their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

codetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
“When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after accusing the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

sāretvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after reminding the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—
When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after charging the person with their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.”

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ pabbājanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

Dhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of twelve on legitimate legal procedures is finished.

3.3. Ākaṅkhamānacuddasaka
3.3 The group of fourteen on wishing

Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.
“When a monk has three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a legal procedure of banishing him:

Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako;
he’s quarrelsome, argumentative, and a creator of legal issues in the Sangha;

bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno;
he’s ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries;

gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi—
he’s constantly and improperly socializing with householders.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.
When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of banishing him:

Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti—
he has failed in the higher morality; he has failed in conduct; he has failed in view.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.
When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of banishing him:

Buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati—
he disparages the Buddha; he disparages the Teaching; he disparages the Sangha.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.
When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of banishing him:

Kāyikena davena samannāgato hoti, vācasikena davena samannāgato hoti, kāyikavācasikena davena samannāgato hoti—
his bodily conduct is frivolous; his verbal conduct is frivolous; his bodily and verbal conduct are frivolous.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.
When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of banishing him:

Kāyikena anācārena samannāgato hoti, vācasikena anācārena samannāgato hoti, kāyikavācasikena anācārena samannāgato hoti—
he’s improperly behaved by body; he’s improperly behaved by speech; he’s improperly behaved by body and speech.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.
When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of banishing him:

Kāyikena upaghātikena samannāgato hoti, vācasikena upaghātikena samannāgato hoti, kāyikavācasikena upaghātikena samannāgato hoti—
his bodily conduct is harmful; his verbal conduct is harmful; his bodily and verbal conduct are harmful.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.
When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of banishing him:

Kāyikena micchājīvena samannāgato hoti, vācasikena micchājīvena samannāgato hoti, kāyikavācasikena micchājīvena samannāgato hoti—
he has wrong livelihood by body; he has wrong livelihood by speech; he has wrong livelihood by body and speech.

imehi, kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.

Tiṇṇaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.
“The Sangha may, if it wishes, do a procedure of banishment against three kinds of monks:

Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako;
those who are quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha;

eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno;
those who are ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries;

eko gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi—
those who are constantly and improperly socializing with householders.

imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.

Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.
The Sangha may, if it wishes, do a procedure of banishment against three other kinds of monks:

Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti—
those who’ve failed in the higher morality; those who’ve failed in conduct; those who’ve failed in view.

imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.

Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.
The Sangha may, if it wishes, do a procedure of banishment against three other kinds of monks:

Eko buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati—
those who disparage the Buddha; those who disparage the Teaching; those who disparage the Sangha.

imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.

Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.
The Sangha may, if it wishes, do a procedure of banishment against three other kinds of monks:

Eko kāyikena davena samannāgato hoti, eko vācasikena davena samannāgato hoti, eko kāyikavācasikena davena samannāgato hoti—
those who are frivolous in bodily conduct; those who are frivolous in verbal conduct; those who are frivolous in bodily and verbal conduct.

imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.

Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.
The Sangha may, if it wishes, do a procedure of banishment against three other kinds of monks:

Eko kāyikena anācārena samannāgato hoti, eko vācasikena anācārena samannāgato hoti, eko kāyikavācasikena anācārena samannāgato hoti—
those who are improperly behaved by body; those who are improperly behaved by speech; those who are improperly behaved by body and speech.

imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.

Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.
The Sangha may, if it wishes, do a procedure of banishment against three other kinds of monks:

Eko kāyikena upaghātikena samannāgato hoti, eko vācasikena upaghātikena samannāgato hoti, eko kāyikavācasikena upaghātikena samannāgato hoti—
those whose bodily conduct is harmful; those whose verbal conduct is harmful; those whose bodily and verbal conduct are harmful.

imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.

Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.
The Sangha may, if it wishes, do a procedure of banishment against three other kinds of monks:

Eko kāyikena micchājīvena samannāgato hoti, eko vācasikena micchājīvena samannāgato hoti, eko kāyikavācasikena micchājīvena samannāgato hoti—
those who have wrong livelihood by body; those who have wrong livelihood by speech; those who have wrong livelihood by body and speech.”

imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.

Ākaṅkhamānacuddasakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of fourteen on wishing is finished.

3.4. Aṭṭhārasavatta
3.4 The eighteen kinds of conduct

Pabbājanīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṁ.
“A monk who’s had a legal procedure of banishment done against himself should conduct himself properly.

Tatrāyaṁ sammāvattanā—
This is the proper conduct:

na upasampādetabbaṁ,
He shouldn’t give the full ordination.

na nissayo dātabbo,
He shouldn’t give formal support.

na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo,
He shouldn’t have a novice monk attend on him.

na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā,
He shouldn’t accept being appointed as an instructor of the nuns.

sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā.
Even if appointed, he shouldn’t instruct the nuns.

Yāya āpattiyā saṅghena pabbājanīyakammaṁ kataṁ hoti sā āpatti na āpajjitabbā,
He shouldn’t commit the same offense as the offense for which the Sangha did the procedure of banishing him.

aññā vā tādisikā,
He shouldn’t commit an offense similar to the offense for which the Sangha did the procedure of banishing him.

tato vā pāpiṭṭhatarā;
He shouldn’t commit an offense worse than the offense for which the Sangha did the procedure of banishing him.

kammaṁ na garahitabbaṁ,
He shouldn’t criticize the procedure.

kammikā na garahitabbā.
He shouldn’t criticize those who did the procedure.

Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo,
He shouldn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk.

na pavāraṇā ṭhapetabbā,
He shouldn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk.

na savacanīyaṁ kātabbaṁ,
He shouldn’t direct a regular monk.

na anuvādo paṭṭhapetabbo,
He shouldn’t give instructions to a regular monk.

na okāso kāretabbo,
He shouldn’t get permission from a regular monk to correct him.

na codetabbo,
He shouldn’t accuse a regular monk of an offense.

na sāretabbo,
He shouldn’t remind a regular monk of an offense.

na bhikkhūhi sampayojetabban”ti.
He shouldn’t associate inappropriately with other monks.”

Pabbājanīyakamme aṭṭhārasavattaṁ niṭṭhitaṁ.
The eighteen kinds of conduct in regard to the legal procedure of banishment are finished.

Atha kho sāriputtamoggallānappamukho bhikkhusaṅgho kīṭāgiriṁ gantvā assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ akāsi—
Soon afterwards a sangha of monks, headed by Sāriputta and Moggallāna, went to Kīṭāgiri and did the legal procedure of banishing the monks Assaji and Punabbasuka,

na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabbanti.
prohibiting them from staying at Kīṭāgiri.

Te saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattanti, na lomaṁ pātenti, na netthāraṁ vattanti;
Even so, they did not conduct themselves properly or suitably so as to deserve to be released,

na bhikkhū khamāpenti, akkosanti, paribhāsanti;
nor did they ask the monks for forgiveness. Instead they abused and reviled them,

chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpenti;
and they slandered them as acting from favoritism, ill will, confusion, and fear.

pakkamantipi, vibbhamantipi.
And they left and they disrobed.

Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The monks of few desires complained and criticized them,

“kathañhi nāma assajipunabbasukā bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattissanti, na lomaṁ pātessanti, na netthāraṁ vattissanti;
“How can these monks act like this when the Sangha has done a legal procedure of banishing them?”

na bhikkhū khamāpessanti, akkosissanti, paribhāsissanti;

chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpessanti;

pakkamissantipi, vibbhamissantipī”ti.

Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
They told the Buddha.

Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi—
Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the monks:

“saccaṁ kira, bhikkhave, assajipunabbasukā bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattanti, na lomaṁ pātenti, na netthāraṁ vattanti;
“Is it true, monks, that the monks Assaji and Punabbasuka are acting like this?”

na bhikkhū khamāpenti, akkosanti, paribhāsanti;

chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpenti;

pakkamantipi, vibbhamantipī”ti?

“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”

Vigarahi buddho bhagavā—
The Buddha rebuked them …

“ananucchavikaṁ …pe…
“It’s not suitable …

kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattissanti, na lomaṁ pātessanti, na netthāraṁ vattissanti;
How can those foolish men act like this?

na bhikkhū khamāpessanti, akkosissanti, paribhāsissanti;

chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpessanti;

pakkamissantipi, vibbhamissantipi.

Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …”

vigarahitvā …pe…
After rebuking them …

dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
he gave a teaching and addressed the monks:

“tena hi, bhikkhave, saṅgho pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhetu.
“Well then, don’t lift that legal procedure of banishment.”

3.5. Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasaka
3.5 The group of eighteen on not to be lifted

Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
“When a monk has five qualities, a legal procedure of banishing him shouldn’t be lifted:

Upasampādeti, nissayaṁ deti, sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati—
he gives the full ordination; he gives formal support; he has a novice monk attend on him; he accepts being appointed as an instructor of the nuns; he instructs the nuns, whether appointed or not.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has another five qualities, a procedure of banishing him shouldn’t be lifted:

Yāya āpattiyā saṅghena pabbājanīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ;
he commits the same offense for which the Sangha did the procedure of banishing him; he commits an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of banishing him; he commits an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of banishing him;

kammaṁ garahati, kammike garahati—
he criticizes the procedure; he criticizes those who did the procedure.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has eight qualities, a procedure of banishing him shouldn’t be lifted:

Pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, pavāraṇaṁ ṭhapeti, savacanīyaṁ karoti, anuvādaṁ paṭṭhapeti, okāsaṁ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti—
he cancels the observance-day ceremony of a regular monk; he cancels the invitation ceremony of a regular monk; he directs a regular monk; he gives instructions to a regular monk; he gets permission from a regular monk to correct him; he accuses a regular monk of an offense; he reminds a regular monk of an offense; he associates inappropriately with other monks.”

imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

Pabbājanīyakamme nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of eighteen on not to be lifted is finished.

3.6. Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasaka
3.6 The group of eighteen on to be lifted

Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.
“When a monk has five qualities, a legal procedure of banishing him should be lifted:

Na upasampādeti, na nissayaṁ deti, na sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati—
he doesn’t give the full ordination; he doesn’t give formal support; he doesn’t have a novice monk attend on him; he doesn’t accept being appointed as an instructor of the nuns; he doesn’t instruct the nuns, whether appointed or not.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has another five qualities, a procedure of banishing him should be lifted:

Yāya āpattiyā saṅghena pabbājanīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ na āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ;
he doesn’t commit the same offense for which the Sangha did the procedure of banishing him; he doesn’t commit an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of banishing him; he doesn’t commit an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of banishing him;

kammaṁ na garahati, kammike na garahati—
he doesn’t criticize the procedure; he doesn’t criticize those who did the procedure.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has eight qualities, a procedure of banishing him should be lifted:

Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, na pavāraṇaṁ ṭhapeti, na savacanīyaṁ karoti, na anuvādaṁ paṭṭhapeti, na okāsaṁ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti—
he doesn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk; he doesn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk; he doesn’t direct a regular monk; he doesn’t give instructions to a regular monk; he doesn’t get permission from a regular monk to correct him; he doesn’t accuse a regular monk of an offense; he doesn’t remind a regular monk of an offense; he doesn’t associate inappropriately with other monks.”

imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

Pabbājanīyakamme paṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of eighteen on to be lifted is finished.

Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṁ.
“And this is how it should be lifted.

Tena, bhikkhave, pabbājanīyakammakatena bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo—
After approaching the Sangha, the monk who’s had a legal procedure of banishment done against himself should arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, and say,

‘ahaṁ, bhante, saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācāmī’ti.
‘Venerables, the Sangha has done a legal procedure of banishing me. I’m now conducting myself properly and suitably, and deserve to be released. I ask for that legal procedure to be lifted.’

Dutiyampi yācitabbā.
And he should ask a second

Tatiyampi yācitabbā.
and a third time.

Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
A competent and capable monk should then inform the Sangha:

‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ itthannāmo bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati.
The Sangha has done a legal procedure of banishing monk so-and-so. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted.

Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ paṭippassambheyya.
If the Sangha is ready, it should lift that legal procedure of banishing him.

Esā ñatti.
This is the motion.

Suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ itthannāmo bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati.
The Sangha has done a legal procedure of banishing monk so-and-so. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted.

Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ paṭippassambheti.
The Sangha lifts that legal procedure of banishing him.

Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa;
Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…
For the second time I speak on this matter. …

tatiyampi etamatthaṁ vadāmi.
For the third time I speak on this matter.

Suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ itthannāmo bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati.
The Sangha has done a legal procedure of banishing monk so-and-so. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted.

Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ paṭippassambheti.
The Sangha lifts that legal procedure of banishing him.

Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa;
Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Paṭippassaddhaṁ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ.
The Sangha has lifted that legal procedure of banishing monk so-and-so.

Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.
The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’”

Pabbājanīyakammaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.
The second section on the legal procedure of banishment is finished.

4. Paṭisāraṇīyakamma
4. The legal procedure of reconciliation

Tena kho pana samayena āyasmā sudhammo macchikāsaṇḍe cittassa gahapatino āvāsiko hoti, navakammiko dhuvabhattiko.
At one time Venerable Sudhamma was the staying at the householder Citta’s monastery at Macchikāsaṇḍa. He was in charge of the building work and received a regular supply of food.

Yadā citto gahapati saṅghaṁ vā gaṇaṁ vā puggalaṁ vā nimantetukāmo hoti tadā na āyasmantaṁ sudhammaṁ anapaloketvā saṅghaṁ vā gaṇaṁ vā puggalaṁ vā nimanteti.
Whenever Citta wanted to invite the Sangha, a group of monks, or an individual monk, he would not do so without getting permission from Sudhamma.

Tena kho pana samayena sambahulā therā bhikkhū, āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahāmoggallāno, āyasmā ca mahākaccāno, āyasmā ca mahākoṭṭhiko, āyasmā ca mahākappino, āyasmā ca mahācundo, āyasmā ca anuruddho, āyasmā ca revato, āyasmā ca upāli, āyasmā ca ānando, āyasmā ca rāhulo, kāsīsu cārikaṁ caramānā yena macchikāsaṇḍo tadavasaruṁ.
On one occasion a number of senior monks—Venerable Sāriputta, Venerable Mahāmoggallāna, Venerable Mahākaccāna, Venerable Mahākoṭṭhika, Venerable Mahākappina, Venerable Mahācunda, Venerable Anuruddha, Venerable Revata, Venerable Upāli, Venerable Ānanda, Venerable Rāhula—were wandering in Kāsī, when they arrived at Macchikāsaṇḍa.

Assosi kho citto gahapati therā kira bhikkhū macchikāsaṇḍaṁ anuppattāti.
When Citta heard that they had arrived,

Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
he went to them, bowed, and sat down.

Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cittaṁ gahapatiṁ āyasmā sāriputto dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi.
After Sāriputta had instructed, inspired, and gladdened Citta with a teaching,

Atha kho citto gahapati āyasmatā sāriputtena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito there bhikkhū etadavoca—
Citta said,

“adhivāsentu me, bhante, therā svātanāya āgantukabhattan”ti.
“Venerables, please accept a meal for visitors from me tomorrow.”

Adhivāsesuṁ kho therā bhikkhū tuṇhībhāvena.
They accepted by remaining silent.

Atha kho citto gahapati therānaṁ bhikkhūnaṁ adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā there bhikkhū abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yenāyasmā sudhammo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sudhammaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
When he knew that they had accepted, Citta got up from his seat, bowed down, circumambulated them with his right side toward them, and went to Sudhamma. He bowed to him

Ekamantaṁ ṭhito kho citto gahapati āyasmantaṁ sudhammaṁ etadavoca—
and said,

“adhivāsetu me, bhante, ayyo sudhammo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ therehī”ti.
“Venerable, please accept tomorrow’s meal from me together with the senior monks.”

Atha kho āyasmā sudhammo—
Sudhamma thought,

“pubbe khvāyaṁ citto gahapati yadā saṅghaṁ vā gaṇaṁ vā puggalaṁ vā nimantetukāmo na maṁ anapaloketvā saṅghaṁ vā gaṇaṁ vā puggalaṁ vā nimanteti;
“Previously when Citta wanted to invite the Sangha, a group of monks, or an individual monk, he wouldn’t do so without getting my permission.

sodāni maṁ anapaloketvā there bhikkhū nimantesi;
But now he has.

duṭṭhodānāyaṁ citto gahapati anapekkho virattarūpo mayī”ti cittaṁ gahapatiṁ etadavoca—
He’s been corrupted, this Citta. He’s uninterested and has no affection for me.” He said to Citta,

“alaṁ, gahapati, nādhivāsemī”ti.
“There’s no need. I won’t accept.”

Dutiyampi kho …pe…
Citta asked him a second

tatiyampi kho citto gahapati āyasmantaṁ sudhammaṁ etadavoca—
and a third time,

“adhivāsetu me, bhante, ayyo sudhammo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ therehī”ti.

“Alaṁ, gahapati, nādhivāsemī”ti.
but got the same reply.

Atha kho citto gahapati—
He thought,

“kiṁ me karissati ayyo sudhammo adhivāsento vā anadhivāsento vā”ti āyasmantaṁ sudhammaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
“What difference does it make to me whether Sudhamma accepts or not?” He then bowed, circumambulated Sudhamma with his right side toward him, and left.

Atha kho citto gahapati tassā rattiyā accayena therānaṁ bhikkhūnaṁ paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpesi.
The following morning Citta prepared various kinds of fine foods for the senior monks.

Atha kho āyasmā sudhammo—
Sudhamma thought,

“yannūnāhaṁ cittassa gahapatino therānaṁ bhikkhūnaṁ paṭiyattaṁ passeyyan”ti pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena cittassa gahapatino nivesanaṁ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
“Why don’t I go and see what Citta has prepared for the senior monks?” He then robed up, took his bowl and robe, and went to Citta’s house where he sat down on the prepared seat.

Atha kho citto gahapati yenāyasmā sudhammo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sudhammaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Citta approached Sudhamma, bowed, and sat down.

Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cittaṁ gahapatiṁ āyasmā sudhammo etadavoca—
And Sudhamma said to him,

“pahūtaṁ kho te idaṁ, gahapati, khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyattaṁ;
“You have prepared many kinds of food.

ekā ca kho idha natthi yadidaṁ tilasaṅguḷikā”ti.
But there’s one that’s missing: sesame cookies.”

“Bahumhi vata, bhante, ratane buddhavacane vijjamāne ayyena sudhammena yadeva kiñci bhāsitaṁ yadidaṁ tilasaṅguḷikāti.
“When there are so many jewels in the word of the Buddha, Sir, you speak of sesame cookies.

Bhūtapubbaṁ, bhante, dakkhiṇāpathakā vāṇijā puratthimaṁ janapadaṁ agamaṁsu vāṇijjāya.
In the past there were some traders from the south who went to an eastern country to trade.

Te tato kukkuṭiṁ ānesuṁ.
From there they brought back a hen.

Atha kho sā, bhante, kukkuṭī kākena saddhiṁ saṁvāsaṁ kappesi.
That hen mated with a crow

Sā potakaṁ janesi.
and because of that she had a chick.

Yadā kho so, bhante, kukkuṭapotako kākavassaṁ vassitukāmo hoti, kākakukkuṭīti vassati;
When that chick wanted to caw like a crow, it cried, ‘caw-ca-doodle-doo.’

yadā kukkuṭivassaṁ vassitukāmo hoti, kukkuṭikākāti vassati.
And when that chick wanted to crow like a rooster, it cried, ‘cock-a-doodle-caw.’

Evameva kho, bhante, bahumhi ratane buddhavacane vijjamāne ayyena sudhammena yadeva kiñci bhāsitaṁ yadidaṁ tilasaṅguḷikā”ti.
In the same way, when there are so many jewels in the word of the Buddha, you speak of sesame cookies.”

“Akkosasi maṁ tvaṁ, gahapati, paribhāsasi maṁ tvaṁ, gahapati.
“Householder, you’re abusing and insulting me.

Eso te, gahapati, āvāso, pakkamissāmī”ti.
I will leave your monastery.”

“Nāhaṁ, bhante, ayyaṁ sudhammaṁ akkosāmi, paribhāsāmi.
“I’m not abusing and insulting you.

Vasatu, bhante, ayyo sudhammo macchikāsaṇḍe.
Please stay at Macchikāsaṇḍa.

Ramaṇīyaṁ ambāṭakavanaṁ.
The mango grove is delightful.

Ahaṁ ayyassa sudhammassa ussukkaṁ karissāmi, cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan”ti.
I’ll do my best to provide you with robe-cloth, almsfood, a dwelling, and medicinal supplies.”

Dutiyampi kho …pe…
Sudhamma repeated what he had said a second time and Citta responded as before.

tatiyampi kho āyasmā sudhammo cittaṁ gahapatiṁ etadavoca—
When Sudhamma repeated it a third time,

“akkosasi maṁ tvaṁ, gahapati, paribhāsasi maṁ tvaṁ, gahapati.

Eso te, gahapati, āvāso, pakkamissāmī”ti.

“Kahaṁ, bhante, ayyo sudhammo gamissatī”ti?
Citta said, “Where will you go?”

“Sāvatthiṁ kho ahaṁ, gahapati, gamissāmi bhagavantaṁ dassanāyā”ti.
“I’ll go to Sāvatthī to visit the Buddha.”

“Tena hi, bhante, yañca attanā bhaṇitaṁ, yañca mayā bhaṇitaṁ taṁ sabbaṁ bhagavato ārocehi.
“Well then, please tell the Buddha of our entire conversation.

Anacchariyaṁ kho panetaṁ, bhante, yaṁ ayyo sudhammo punadeva macchikāsaṇḍaṁ paccāgaccheyyā”ti.
And I would not be surprised if you returned to Macchikāsaṇḍa.”

Atha kho āyasmā sudhammo senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tena pakkāmi.
Sudhamma put his dwelling in order, took his bowl and robe, and left for Sāvatthī.

Anupubbena yena sāvatthi jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
When he eventually arrived, he went to the Buddha in Anāthapiṇḍika’s Monastery. He bowed to the Buddha, sat down,

Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sudhammo yañca attanā bhaṇitaṁ yañca cittena gahapatinā bhaṇitaṁ taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.
and told him about the conversation he had had with Citta.

Vigarahi buddho bhagavā—
The Buddha rebuked him,

“ananucchavikaṁ, moghapurisa, ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ.
“It’s not suitable, foolish man, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done.

Kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, cittaṁ gahapatiṁ saddhaṁ pasannaṁ dāyakaṁ kārakaṁ saṅghupaṭṭhākaṁ hīnena khuṁsessasi, hīnena vambhessasi?
How can you demean and insult Citta, who has faith and confidence, who’s a donor, benefactor, and supporter of the Sangha?

Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …”

vigarahitvā …pe…
After rebuking him …

dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
he gave a teaching and addressed the monks:

“tena hi, bhikkhave, saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ karotu—
“Well then, do a legal procedure of reconciliation against the monk Sudhamma,

citto te gahapati khamāpetabboti.
instructing him to ask Citta for forgiveness.

Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṁ—
And it should be done like this.

paṭhamaṁ sudhammo bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṁ āropetabbo, āpattiṁ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
First you should accuse the monk Sudhamma. He should then be reminded of what he has done, before he’s charged with an offense. A competent and capable monk should then inform the Sangha:

‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ sudhammo bhikkhu cittaṁ gahapatiṁ saddhaṁ pasannaṁ dāyakaṁ kārakaṁ saṅghupaṭṭhākaṁ hīnena khuṁseti, hīnena vambheti.
This monk Sudhamma has demeaned and insulted the householder Citta, who has faith and confidence, who’s a donor, benefactor, and supporter of the Sangha.

Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ kareyya—
If the Sangha is ready, the Sangha should do a legal procedure of reconciliation against the monk Sudhamma,

citto te gahapati khamāpetabboti.
instructing him to ask Citta for forgiveness.

Esā ñatti.
This is the motion.

Suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ sudhammo bhikkhu cittaṁ gahapatiṁ saddhaṁ pasannaṁ dāyakaṁ kārakaṁ saṅghupaṭṭhākaṁ hīnena khuṁseti, hīnena vambheti.
This monk Sudhamma has demeaned and insulted the householder Citta, who has faith and confidence, who’s a donor, benefactor, and supporter of the Sangha.

Saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ karoti—
The Sangha does a legal procedure of reconciliation against the monk Sudhamma,

citto te gahapati khamāpetabboti.
instructing him to ask Citta for forgiveness.

Yassāyasmato khamati sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyassa kammassa karaṇaṁ—citto te gahapati khamāpetabboti, so tuṇhassa;
Any monk who approves of doing this legal procedure should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…
For the second time I speak on this matter …

tatiyampi etamatthaṁ vadāmi—
For the third time I speak on this matter.

suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ sudhammo bhikkhu cittaṁ gahapatiṁ saddhaṁ pasannaṁ dāyakaṁ kārakaṁ saṅghupaṭṭhākaṁ hīnena khuṁseti, hīnena vambheti.
This monk Sudhamma has demeaned and insulted the householder Citta, who has faith and confidence, who’s a donor, benefactor, and supporter of the Sangha.

Saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ karoti—
The Sangha does a legal procedure of reconciliation against the monk Sudhamma,

citto te gahapati khamāpetabboti.
instructing him to ask Citta for forgiveness.

Yassāyasmato khamati sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyassa kammassa karaṇaṁ—citto te gahapati khamāpetabboti, so tuṇhassa;
Any monk who approves of doing this legal procedure should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Kataṁ saṅghena sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ—
The Sangha has done the legal procedure of reconciliation against the monk Sudhamma,

citto te gahapati khamāpetabboti.
instructing him to ask Citta for forgiveness.

Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti.
The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’”

4.1. Adhammakammadvādasaka
4.1 The group of twelve on illegitimate legal procedures

Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ paṭisāraṇīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
“When a legal procedure of reconciliation has three qualities, it’s illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

Asammukhā kataṁ hoti, appaṭipucchā kataṁ hoti, appaṭiññāya kataṁ hoti—
it’s done in the absence of the accused, it’s done without questioning the accused, it’s done without the admission of the accused.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ paṭisāraṇīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ paṭisāraṇīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

Anāpattiyā kataṁ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, desitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe…
it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done against one who’s confessed their offense.

acodetvā kataṁ hoti, asāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti …pe…
When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having accused the person of their offense, it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done without having charged the person with their offense.

asammukhā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
“When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done in the absence of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

appaṭipucchā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without questioning the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

appaṭiññāya kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without the admission of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

anāpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
“When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

desitāya āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who’s confessed their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

acodetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
“When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having accused the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

asāretvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—
When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having charged the person with their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.”

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ paṭisāraṇīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

Paṭisāraṇīyakamme adhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of twelve on illegitimate legal procedures of reconciliation is finished.

4.2. Dhammakammadvādasaka
4.2 The group of twelve on legitimate legal procedures

Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ paṭisāraṇīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
“When a legal procedure of reconciliation has three qualities, it’s legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

Sammukhā kataṁ hoti, paṭipucchā kataṁ hoti, paṭiññāya kataṁ hoti—
it’s done in the presence of the accused, it’s done with the questioning of the accused, it’s done with the admission of the accused.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ paṭisāraṇīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ paṭisāraṇīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

Āpattiyā kataṁ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adesitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe…
it’s done against one who’s committed an offense, it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done against one who hasn’t confessed their offense.

codetvā kataṁ hoti, sāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti …pe…
When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after having accused the person of their offense, it’s done after having reminded the person of their offense, it’s done after having charged the person with their offense.

sammukhā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
“When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done in the presence of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

paṭipucchā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done with the questioning of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

paṭiññāya kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done with the admission of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
“When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

adesitāya āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who hasn’t confessed their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

codetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
“When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after accusing the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

sāretvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after reminding the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—
When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after charging the person with their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.”

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ paṭisāraṇīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

Paṭisāraṇīyakamme dhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of twelve on legitimate legal procedures of reconciliation is finished.

4.3. Ākaṅkhamānacatukka
4.3 The group of four on wishing

Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṁ kareyya.
“When a monk has five qualities, the Sangha may, if it wishes, do a legal procedure of reconciliation against him:

Gihīnaṁ alābhāya parisakkati, gihīnaṁ anatthāya parisakkati, gihīnaṁ anāvāsāya parisakkati, gihī akkosati paribhāsati, gihī gihīhi bhedeti—
he’s trying to stop householders from getting things; he’s trying to harm householders; he’s trying to get householders to lose their place of residence; he abuses and reviles householders; he causes division between householders.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṁ kareyya.

Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṁ kareyya.
When a monk has another five qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of reconciliation against him:

Gihīnaṁ buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, gihīnaṁ dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, gihīnaṁ saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati, gihī hīnena khuṁseti hīnena vambheti, gihīnaṁ dhammikaṁ paṭissavaṁ na saccāpeti—
he disparages the Buddha to householders; he disparages the Teaching to householders; he disparages the Sangha to householders; he demeans and insults householders; he doesn’t fulfill legitimate promises to householders.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṁ kareyya.

Pañcannaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṁ kareyya.
The Sangha may, if it wishes, do a procedure of reconciliation against five kinds of monks:

Eko gihīnaṁ alābhāya parisakkati, eko gihīnaṁ anatthāya parisakkati, eko gihīnaṁ anāvāsāya parisakkati, eko gihī akkosati paribhāsati, eko gihī gihīhi bhedeti—
those who are trying to stop householders from getting things; those who are trying to harm householders; those who are trying to get householders to lose their place of residence; those who abuse and revile householders; those who cause division between householders.

imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṁ kareyya.

Aparesampi, bhikkhave, pañcannaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṁ kareyya.
The Sangha may, if it wishes, do a procedure of reconciliation against another five kinds of monks:

Eko gihīnaṁ buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko gihīnaṁ dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko gihīnaṁ saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko gihī hīnena khuṁseti hīnena vambheti, eko gihīnaṁ dhammikaṁ paṭissavaṁ na saccāpeti—
those who disparage the Buddha to householders; those who disparage the Teaching to householders; those who disparage the Sangha to householders; those who demean and insult householders; those who don’t fulfill legitimate promises to householders.”

imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṁ kareyya.

Ākaṅkhamānacatukkaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of four on wishing is finished.

4.4. Aṭṭhārasavatta
4.4 The eighteen kinds of conduct

Paṭisāraṇīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṁ.
“A monk who’s had a legal procedure of reconciliation done against himself should conduct himself properly.

Tatrāyaṁ sammāvattanā—
This is the proper conduct:

na upasampādetabbaṁ,
He shouldn’t give the full ordination.

na nissayo dātabbo,
He shouldn’t give formal support.

na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo,
He shouldn’t have a novice monk attend on him.

na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā,
He shouldn’t accept being appointed as an instructor of the nuns.

sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā.
Even if appointed, he shouldn’t instruct the nuns.

Yāya āpattiyā saṅghena paṭisāraṇīyakammaṁ kataṁ hoti sā āpatti na āpajjitabbā,
He shouldn’t commit the same offense as the offense for which the Sangha did the procedure of reconciliation against him.

aññā vā tādisikā,
He shouldn’t commit an offense similar to the offense for which the Sangha did the procedure of reconciliation against him.

tato vā pāpiṭṭhatarā;
He shouldn’t commit an offense worse than the offense for which the Sangha did the procedure of reconciliation against him.

kammaṁ na garahitabbaṁ,
He shouldn’t criticize the procedure.

kammikā na garahitabbā.
He shouldn’t criticize those who did the procedure.

Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo,
He shouldn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk.

na pavāraṇā ṭhapetabbā,
He shouldn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk.

na savacanīyaṁ kātabbaṁ,
He shouldn’t direct a regular monk.

na anuvādo paṭṭhapetabbo,
He shouldn’t give instructions to a regular monk.

na okāso kāretabbo,
He shouldn’t get permission from a regular monk to correct him.

na codetabbo,
He shouldn’t accuse a regular monk of an offense.

na sāretabbo,
He shouldn’t remind a regular monk of an offense.

na bhikkhūhi sampayojetabban”ti.
He shouldn’t associate inappropriately with other monks.”

Paṭisāraṇīyakamme aṭṭhārasavattaṁ niṭṭhitaṁ.
The eighteen kinds of conduct in regard to the legal procedure of reconciliation are finished.

Atha kho saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ akāsi—
Soon afterwards the Sangha did a legal procedure of reconciliation against the monk Sudhamma,

“citto te gahapati khamāpetabbo”ti.
instructing him to ask Citta for forgiveness.

So saṅghena paṭisāraṇīyakammakato macchikāsaṇḍaṁ gantvā maṅkubhūto nāsakkhi cittaṁ gahapatiṁ khamāpetuṁ.
He went to Macchikāsaṇḍa, but feeling humiliated, he was unable to ask Citta for forgiveness.

Punadeva sāvatthiṁ paccāgañchi.
He returned to Sāvatthī.

Bhikkhū evamāhaṁsu—
The monks asked him

“khamāpito tayā, āvuso sudhamma, citto gahapatī”ti?
if he had asked Citta for forgiveness,

“Idhāhaṁ, āvuso, macchikāsaṇḍaṁ gantvā maṅkubhūto nāsakkhiṁ cittaṁ gahapatiṁ khamāpetun”ti.
and he told them what had happened.

Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe….
The monks told the Buddha. He had the monks gathered and said:

“Tena hi, bhikkhave, saṅgho sudhammassa bhikkhuno anudūtaṁ detu—
“Well then, the Sangha should give a companion messenger to Sudhamma

cittaṁ gahapatiṁ khamāpetuṁ.
to ask Citta for forgiveness.

Evañca pana, bhikkhave, dātabbo—
And this is how the messenger should be given.

paṭhamaṁ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
First you should ask a monk, and then a competent and capable monk should inform the Sangha:

‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ sudhammassa bhikkhuno anudūtaṁ dadeyya cittaṁ gahapatiṁ khamāpetuṁ.
If the Sangha is ready, it should give monk so-and-so to Sudhamma as a companion messenger to ask Citta for forgiveness.

Esā ñatti.
This is the motion.

Suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ sudhammassa bhikkhuno anudūtaṁ deti cittaṁ gahapatiṁ khamāpetuṁ.
The Sangha gives monk so-and-so to Sudhamma as a companion messenger to ask Citta for forgiveness.

Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno sudhammassa bhikkhuno anudūtassa dānaṁ cittaṁ gahapatiṁ khamāpetuṁ, so tuṇhassa;
Any monk who approves of this should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Dinno saṅghena itthannāmo bhikkhu sudhammassa bhikkhuno anudūto cittaṁ gahapatiṁ khamāpetuṁ.
The Sangha has given monk so-and-so to Sudhamma as a companion messenger to ask Citta for forgiveness.

Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti.
The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’

Tena, bhikkhave, sudhammena bhikkhunā anudūtena bhikkhunā saddhiṁ macchikāsaṇḍaṁ gantvā citto gahapati khamāpetabbo—
Sudhamma should now go to Macchikāsaṇḍa with that monk as a companion messenger to ask Citta for forgiveness, saying,

‘khama, gahapati, pasādemi tan’ti.
‘Please forgive me, householder; I wish to reconcile with you.’

Evañce vuccamāno khamati, iccetaṁ kusalaṁ.
If he forgives, all is well.

No ce khamati, anudūtena bhikkhunā vattabbo—
If not, the companion messenger should say,

‘khama, gahapati, imassa bhikkhuno, pasādeti tan’ti.
‘Please forgive this monk, householder; he wishes to reconcile with you.’

Evañce vuccamāno khamati, iccetaṁ kusalaṁ.
If he forgives, all is well.

No ce khamati, anudūtena bhikkhunā vattabbo—
If not, the companion messenger should say,

‘khama, gahapati, imassa bhikkhuno, ahaṁ taṁ pasādemī’ti.
‘Please forgive this monk, householder; I wish to reconcile with you.’

Evañce vuccamāno khamati, iccetaṁ kusalaṁ.
If he forgives, all is well.

No ce khamati, anudūtena bhikkhunā vattabbo—
If not, the companion messenger should say,

‘khama, gahapati, imassa bhikkhuno, saṅghassa vacanenā’ti.
‘Please forgive this monk, householder; I ask in the name of the Sangha.’

Evañce vuccamāno khamati, iccetaṁ kusalaṁ.
If he forgives, all is well.

No ce khamati, anudūtena bhikkhunā sudhammo bhikkhu cittassa gahapatino dassanūpacāraṁ avijahāpetvā savanūpacāraṁ avijahāpetvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ kārāpetvā ukkuṭikaṁ nisīdāpetvā añjaliṁ paggaṇhāpetvā taṁ āpattiṁ desāpetabbo”ti.
If not, then within sight and hearing of Citta, the monk Sudhamma should arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and confess that offense.”

Atha kho āyasmā sudhammo anudūtena bhikkhunā saddhiṁ macchikāsaṇḍaṁ gantvā cittaṁ gahapatiṁ khamāpesi.
Soon afterwards Sudhamma went to Macchikāsaṇḍa with a monk as a companion messenger, and he asked Citta for forgiveness.

So sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, bhikkhū upasaṅkamitvā evaṁ vadeti—
And he conducted himself properly and suitably, and deserved to be released. He then went to the monks

“ahaṁ, āvuso, saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi.
and told them about this,

Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti?
adding, “What should I do now?”

Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
The monks told the Buddha. He had the monks gathered and said,

“tena hi, bhikkhave, saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambhetu.
“Well then, lift that legal procedure of reconciliation against Sudhamma.”

4.5. Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasaka
4.5 The group of eighteen on not to be lifted

Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
“When a monk has five qualities, a legal procedure of reconciliation against him shouldn’t be lifted:

Upasampādeti, nissayaṁ deti, sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati—
he gives the full ordination; he gives formal support; he has a novice monk attend on him; he accepts being appointed as an instructor of the nuns; he instructs the nuns, whether appointed or not.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has another five qualities, a procedure of reconciliation against him shouldn’t be lifted:

Yāya āpattiyā saṅghena paṭisāraṇīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ;
he commits the same offense for which the Sangha did the procedure of reconciliation against him; he commits an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of reconciliation against him; he commits an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of reconciliation against him;

kammaṁ garahati, kammike garahati—
he criticizes the procedure; he criticizes those who did the procedure.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has eight qualities, a procedure of reconciliation against him shouldn’t be lifted:

Pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, pavāraṇaṁ ṭhapeti, savacanīyaṁ karoti, anuvādaṁ paṭṭhapeti, okāsaṁ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti—
he cancels the observance-day ceremony of a regular monk; he cancels the invitation ceremony of a regular monk; he directs a regular monk; he gives instructions to a regular monk; he gets permission from a regular monk to correct him; he accuses a regular monk of an offense; he reminds a regular monk of an offense; he associates inappropriately with other monks.”

imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

Paṭisāraṇīyakamme nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of eighteen on not to be lifted is finished.

4.6. Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasaka
4.6 The group of eighteen on to be lifted

Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.
“When a monk has five qualities, a legal procedure of reconciliation against him should be lifted:

Na upasampādeti, na nissayaṁ deti, na sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati—
he doesn’t give the full ordination; he doesn’t give formal support; he doesn’t have a novice monk attend on him; he doesn’t accept being appointed as an instructor of the nuns; he doesn’t instruct the nuns, whether appointed or not.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has another five qualities, a procedure of reconciliation against him should be lifted:

Yāya āpattiyā saṅghena paṭisāraṇīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ na āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ;
he doesn’t commit the same offense for which the Sangha did the procedure of reconciliation against him; he doesn’t commit an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of reconciliation against him; he doesn’t commit an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of reconciliation against him;

kammaṁ na garahati, kammike na garahati—
he doesn’t criticize the procedure; he doesn’t criticize those who did the procedure.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has eight qualities, a procedure of reconciliation against him should be lifted:

Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, na pavāraṇaṁ ṭhapeti, na savacanīyaṁ karoti, na anuvādaṁ paṭṭhapeti, na okāsaṁ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti—
he doesn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk; he doesn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk; he doesn’t direct a regular monk; he doesn’t give instructions to a regular monk; he doesn’t get permission from a regular monk to correct him; he doesn’t accuse a regular monk of an offense; he doesn’t remind a regular monk of an offense; he doesn’t associate inappropriately with other monks.”

imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

Paṭisāraṇīyakamme paṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of eighteen on to be lifted is finished.

Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṁ.
“And this is how it should be lifted.

Tena, bhikkhave, sudhammena bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo—
The monk Sudhamma should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, and say,

‘ahaṁ, bhante, saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācāmī’ti.
‘Venerables, the Sangha has done a legal procedure of reconciliation against me. I’m now conducting myself properly and suitably, and deserve to be released. I ask for that legal procedure to be lifted.’

Dutiyampi yācitabbā.
And he should ask a second

Tatiyampi yācitabbā.
and a third time.

Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
A competent and capable monk should then inform the Sangha:

‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ sudhammo bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati.
The Sangha has done a legal procedure of reconciliation against the monk Sudhamma. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted.

Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambheyya.
If the Sangha is ready, it should lift that legal procedure of reconciliation against him.

Esā ñatti.
This is the motion.

Suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ sudhammo bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati.
The Sangha has done a legal procedure of reconciliation against the monk Sudhamma. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted.

Saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambheti.
The Sangha lifts that legal procedure of reconciliation against him.

Yassāyasmato khamati sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa;
Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…
For the second time I speak on this matter. …

tatiyampi etamatthaṁ vadāmi—
For the third time I speak on this matter.

suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ sudhammo bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati.
The Sangha has done a legal procedure of reconciliation against the monk Sudhamma. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted.

Saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambheti.
The Sangha lifts that legal procedure of reconciliation against him.

Yassāyasmato khamati sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa;
Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Paṭippassaddhaṁ saṅghena sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ.
The Sangha has lifted that legal procedure of reconciliation against the monk Sudhamma.

Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.
The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’”

Paṭisāraṇīyakammaṁ niṭṭhitaṁ catutthaṁ.
The fourth section on the legal procedure of reconciliation is finished.

5. Āpattiyāadassaneukkhepanīyakamma
5. The legal procedure of ejection for not recognizing an offense

Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
At one time the Buddha was staying at Kosambī in Ghosita’s Monastery.

Tena kho pana samayena āyasmā channo āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ passituṁ.
At that time Venerable Channa had committed an offense, but refused to recognize it.

Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The monks of few desires complained and criticized him,

“kathañhi nāma āyasmā channo āpattiṁ āpajjitvā na icchissati āpattiṁ passitun”ti.
“How can Venerable Channa commit an offense, but then refuse to recognize it?”

Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
They told the Buddha.

Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi—
Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the monks:

“saccaṁ kira, bhikkhave, channo bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ passitun”ti?
“Is it true, monks, that Channa is acting like this?”

“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”

Vigarahi buddho bhagavā—
The Buddha rebuked him,

“ananucchavikaṁ …pe…
“It’s not suitable …

kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso āpattiṁ āpajjitvā na icchissati āpattiṁ passituṁ?
How can Channa commit an offense, but then refuse to recognize it?

Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …”

vigarahitvā …pe…
After rebuking him …

dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
he gave a teaching and addressed the monks:

“tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ karotu—
“Well then, the Sangha should do a legal procedure of ejecting the monk Channa for not recognizing an offense,

asambhogaṁ saṅghena.
prohibiting him from living with the Sangha.

Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṁ—
And this is how it should be done.

paṭhamaṁ channo bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṁ āropetabbo, āpattiṁ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
First you should accuse the monk Channa. He should then be reminded of what he has done, before he’s charged with an offense. A competent and capable monk should then inform the Sangha:

‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ channo bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ passituṁ.
This monk Channa has committed an offense, but refuses to recognize it.

Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya—
If the Sangha is ready, it should do a legal procedure of ejecting Channa for not recognizing an offense,

asambhogaṁ saṅghena.
prohibiting him from living with the Sangha.

Esā ñatti.
This is the motion.

Suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ channo bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ passituṁ.
This monk Channa has committed an offense, but refuses to recognize it.

Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ karoti—
The Sangha does a legal procedure of ejecting Channa for not recognizing an offense,

asambhogaṁ saṅghena.
prohibiting him from living with the Sangha.

Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṁ—
Any monk who approves of doing this legal procedure

asambhogaṁ saṅghena, so tuṇhassa;
should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…
For the second time I speak on this matter …

tatiyampi etamatthaṁ vadāmi—
For the third time I speak on this matter.

suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ channo bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ passituṁ.
This monk Channa has committed an offense, but refuses to recognize it.

Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ karoti—
The Sangha does a legal procedure of ejecting Channa for not recognizing an offense,

asambhogaṁ saṅghena.
prohibiting him from living with the Sangha.

Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṁ—
Any monk who approves of doing this legal procedure

asambhogaṁ saṅghena, so tuṇhassa;
should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Kataṁ saṅghena channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ—
The Sangha has done the legal procedure of ejecting Channa for not recognizing an offense,

asambhogaṁ saṅghena.
prohibiting him from living with the Sangha.

Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti.
The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’

Āvāsaparamparañca, bhikkhave, saṁsatha—
Monks, you should proclaim from monastery to monastery

‘channo bhikkhu saṅghena āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato—
that the Sangha has done a legal procedure of ejecting Channa for not recognizing an offense,

asambhogaṁ saṅghenā’ti.
prohibiting him from living with the Sangha.”

5.1. Adhammakammadvādasaka
5.1 The group of twelve on illegitimate legal procedures

Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
“When a legal procedure of ejection for not recognizing an offense has three qualities, it’s illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

Asammukhā kataṁ hoti, appaṭipucchā kataṁ hoti, appaṭiññāya kataṁ hoti—
it’s done in the absence of the accused, it’s done without questioning the accused, it’s done without the admission of the accused.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

Anāpattiyā kataṁ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, desitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe…
it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done against one who’s confessed their offense.

acodetvā kataṁ hoti, asāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having accused the person of their offense, it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done without having charged the person with their offense.

asammukhā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
“When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done in the absence of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

appaṭipucchā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without questioning the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

appaṭiññāya kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without the admission of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

anāpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
“When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

desitāya āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who’s confessed their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

acodetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
“When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having accused the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

asāretvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—
When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having charged the person with their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.”

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

Āpattiyā adassane ukkhepanīyakamme adhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of twelve on illegitimate legal procedures of ejection for not recognizing an offense is finished.

5.2. Dhammakammadvādasaka
5.2 The group of twelve on legitimate legal procedures

Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
“When a legal procedure of ejection for not recognizing an offense has three qualities, it’s legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

Sammukhā kataṁ hoti, paṭipucchā kataṁ hoti, paṭiññāya kataṁ hoti—
it’s done in the presence of the accused, it’s done with the questioning of the accused, it’s done with the admission of the accused.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ …pe….
When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

Āpattiyā kataṁ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adesitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe…
it’s done against one who’s committed an offense, it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done against one who hasn’t confessed their offense.

codetvā kataṁ hoti, sāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after having accused the person of their offense, it’s done after having reminded the person of their offense, it’s done after having charged the person with their offense.

sammukhā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
“When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done in the presence of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

paṭipucchā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done with the questioning of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

paṭiññāya kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done with the admission of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
“When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

adesitāya āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who hasn’t confessed their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

codetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
“When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after accusing the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

sāretvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after reminding the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—
When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after charging the person with their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.”

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

Āpattiyā adassane ukkhepanīyakamme dhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of twelve on legitimate legal procedures of ejection for not recognizing an offense is finished.

5.3. Ākaṅkhamānachakka
5.3 The group of six on wishing

Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.
“When a monk has three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a legal procedure of ejecting him for not recognizing an offense:

Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako;
he’s quarrelsome, argumentative, and a creator of legal issues in the Sangha;

bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno;
he’s ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries;

gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi—
he’s constantly and improperly socializing with householders.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.
When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejecting him for not recognizing an offense:

Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti—
he has failed in the higher morality; he has failed in conduct; he has failed in view.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.
When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejecting him for not recognizing an offense:

Buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati—
he disparages the Buddha; he disparages the Teaching; he disparages the Sangha.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

Tiṇṇaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.
The Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejection for not recognizing an offense against three kinds of monks:

Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako;
those who are quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha;

eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno;
those who are ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries;

eko gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi—
those who are constantly and improperly socializing with householders.

imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.
The Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejection for not recognizing an offense against three other kinds of monks:

Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti—
those who’ve failed in the higher morality; those who’ve failed in conduct; those who’ve failed in view.

imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.
The Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejection for not recognizing an offense against three other kinds of monks:

Eko buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati—
those who disparage the Buddha; those who disparage the Teaching; those who disparage the Sangha.”

imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

Āpattiyā adassane ukkhepanīyakamme ākaṅkhamānachakkaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of six on wishing in regard to a procedure of ejection for not recognizing an offense is finished.

5.4. Tecattālīsavatta
5.4 The forty-three kinds of conduct

Āpattiyā adassane ukkhepanīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṁ.
“A monk who’s had a legal procedure of ejection for not recognizing an offense done against himself should conduct himself properly.

Tatrāyaṁ sammāvattanā—
This is the proper conduct:

na upasampādetabbaṁ,
He shouldn’t give the full ordination.

na nissayo dātabbo,
He shouldn’t give formal support.

na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo,
He shouldn’t have a novice monk attend on him.

na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā,
He shouldn’t accept being appointed as an instructor of the nuns.

sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā.
Even if appointed, he shouldn’t instruct the nuns.

Yāya āpattiyā saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṁ kataṁ hoti sā āpatti na āpajjitabbā,
He shouldn’t commit the same offense as the offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not recognizing an offense.

aññā vā tādisikā,
He shouldn’t commit an offense similar to the offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not recognizing an offense.

tato vā pāpiṭṭhatarā;
He shouldn’t commit an offense worse than the offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not recognizing an offense.

kammaṁ na garahitabbaṁ,
He shouldn’t criticize the procedure.

kammikā na garahitabbā.
He shouldn’t criticize those who did the procedure.

Na pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṁ,
He shouldn’t consent to a regular monk bowing down to him.

paccuṭṭhānaṁ,
He shouldn’t consent to a regular monk standing up for him.

añjalikammaṁ,
He shouldn’t consent to a regular monk raising his joined palms to him.

sāmīcikammaṁ,
He shouldn’t consent to a regular monk doing acts of respect toward him.

āsanābhihāro,
He shouldn’t consent to a regular monk offering him a seat.

seyyābhihāro,
He shouldn’t consent to a regular monk offering him a bed.

pādodakaṁ pādapīṭhaṁ,
He shouldn’t consent to a regular monk offering him water for washing his feet and a foot stool.

pādakathalikaṁ,
He shouldn’t consent to a regular monk offering him a foot scraper.

pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ,
He shouldn’t consent to a regular monk receiving his bowl and robe.

nahāne piṭṭhiparikammaṁ sāditabbaṁ.
He shouldn’t consent to a regular monk massaging his back when bathing.

Na pakatatto bhikkhu sīlavipattiyā anuddhaṁsetabbo,
He shouldn’t charge a regular monk with failure in morality.

na ācāravipattiyā anuddhaṁsetabbo,
He shouldn’t charge a regular monk with failure in conduct.

na diṭṭhivipattiyā anuddhaṁsetabbo,
He shouldn’t charge a regular monk with failure in view.

na ājīvavipattiyā anuddhaṁsetabbo,
He shouldn’t charge a regular monk with failure in livelihood.

na bhikkhu bhikkhūhi bhedetabbo,
He shouldn’t cause division between monks.

na gihiddhajo dhāretabbo,
He shouldn’t wear lay clothes.

na titthiyaddhajo dhāretabbo,
He shouldn’t wear the robes of the monastics of other religions.

na titthiyā sevitabbā;
He shouldn’t associate with the monastics of other religions.

bhikkhū sevitabbā,
He should associate with monks.

bhikkhusikkhāya sikkhitabbaṁ.
He should train in the monks’ training.

Na pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ,
He shouldn’t stay in the same room in a monastery as a regular monk.

na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ,
He shouldn’t stay in the same room in a non-monastery as a regular monk.

na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ,
He shouldn’t stay in the same room in a monastery or a non-monastery as a regular monk.

pakatattaṁ bhikkhuṁ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṁ,
He should get up from his seat when he sees a regular monk.

na pakatatto bhikkhu āsādetabbo anto vā bahi vā.
He shouldn’t dismiss a regular monk, whether indoors or outdoors.

Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo,
He shouldn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk.

na pavāraṇā ṭhapetabbā,
He shouldn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk.

na savacanīyaṁ kātabbaṁ,
He shouldn’t direct a regular monk.

na anuvādo paṭṭhapetabbo,
He shouldn’t give instructions to a regular monk.

na okāso kāretabbo,
He shouldn’t get permission from a regular monk to correct him.

na codetabbo,
He shouldn’t accuse a regular monk of an offense.

na sāretabbo,
He shouldn’t remind a regular monk of an offense.

na bhikkhūhi sampayojetabban”ti.
He shouldn’t associate inappropriately with other monks.”

Āpattiyā adassane ukkhepanīyakamme tecattālīsavattaṁ niṭṭhitaṁ.
The forty-three kinds of conduct in regard to the legal procedure of ejection for not recognizing an offense are finished.

Atha kho saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ akāsi—
Soon afterwards the Sangha did a legal procedure of ejecting the monk Channa for not recognizing an offense,

asambhogaṁ saṅghena.
prohibiting him from living with the Sangha.

So saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato tamhā āvāsā aññaṁ āvāsaṁ agamāsi.
He then left that monastery and went to another one.

Tattha bhikkhū neva abhivādesuṁ, na paccuṭṭhesuṁ, na añjalikammaṁ na sāmīcikammaṁ akaṁsu, na sakkariṁsu, na garuṁ kariṁsu, na mānesuṁ, na pūjesuṁ.
The monks there did not bow down to him, stand up for him, raise their joined palms to him, or do acts of respect toward him. They did not honor, respect, or esteem him.

So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ agamāsi.
Because of this, he left that monastery too and went to yet another one.

Tatthapi bhikkhū neva abhivādesuṁ, na paccuṭṭhesuṁ, na añjalikammaṁ na sāmīcikammaṁ akaṁsu, na sakkariṁsu, na garuṁ kariṁsu, na mānesuṁ, na pūjesuṁ.
There too the monks did not bow down to him, stand up for him, raise their joined palms to him, or do acts of respect toward him. They did not honor, respect, or esteem him.

So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ agamāsi.
Because of this, he left that monastery too and went to yet another one.

Tatthapi bhikkhū neva abhivādesuṁ, na paccuṭṭhesuṁ, na añjalikammaṁ na sāmīcikammaṁ akaṁsu, na sakkariṁsu, na garuṁ kariṁsu, na mānesuṁ, na pūjesuṁ.
There too the monks did not bow down to him, stand up for him, raise their joined palms to him, or do acts of respect toward him. They did not honor, respect, or esteem him.

So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato punadeva kosambiṁ paccāgañchi.
Because of this, he left that monastery too and returned to Kosambī.

So sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, bhikkhū upasaṅkamitvā evaṁ vadeti—
He then conducted himself properly and suitably, and deserved to be released. He went to the monks

“ahaṁ, āvuso, saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi.
and told them about this,

Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti?
adding, “What should I do now?”

Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe….
The monks told the Buddha. He had the monks gathered and said,

“Tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetu.
“Well then, lift that legal procedure of ejecting the monk Channa for not recognizing an offense.”

5.5. Nappaṭippassambhetabbatecattālīsaka
5.5 The group of forty-three on not to be lifted

Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
“When a monk has five qualities, a legal procedure of ejecting him for not recognizing an offense shouldn’t be lifted:

Upasampādeti, nissayaṁ deti, sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati—
he gives the full ordination; he gives formal support; he has a novice monk attend on him; he accepts being appointed as an instructor of the nuns; he instructs the nuns, whether appointed or not.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not recognizing an offense shouldn’t be lifted:

Yāya āpattiyā saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ;
he commits the same offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not recognizing an offense; he commits an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not recognizing an offense; he commits an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not recognizing an offense;

kammaṁ garahati, kammike garahati—
he criticizes the procedure; he criticizes those who did the procedure.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not recognizing an offense shouldn’t be lifted:

Pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ sādiyati—
he consents to a regular monk bowing down to him; he consents to a regular monk standing up for him; he consents to a regular monk raising his joined palms to him; he consents to a regular monk doing acts of respect toward him; he consents to a regular monk offering him a seat.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not recognizing an offense shouldn’t be lifted:

Pakatattassa bhikkhuno seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ sādiyati—
he consents to a regular monk offering him a bed; he consents to a regular monk offering him water for washing his feet and a foot stool; he consents to a regular monk offering him a foot scraper; he consents to a regular monk receiving his bowl and robe; he consents to a regular monk massaging his back when bathing.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not recognizing an offense shouldn’t be lifted:

Pakatattaṁ bhikkhuṁ sīlavipattiyā anuddhaṁseti, ācāravipattiyā anuddhaṁseti, diṭṭhivipattiyā anuddhaṁseti, ājīvavipattiyā anuddhaṁseti, bhikkhuṁ bhikkhūhi bhedeti—
he charges a regular monk with failure in morality; he charges a regular monk with failure in conduct; he charges a regular monk with failure in view; he charges a regular monk with failure in livelihood; he causes division between monks.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not recognizing an offense shouldn’t be lifted:

Gihiddhajaṁ dhāreti, titthiyaddhajaṁ dhāreti, titthiye sevati;
he wears lay clothes; he wears the robes of the monastics of other religions; he associates with the monastics of other religions;

bhikkhū na sevati, bhikkhusikkhāya na sikkhati—
he doesn’t associate with monks; he doesn’t train in the monks’ training.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not recognizing an offense shouldn’t be lifted:

Pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vasati, ekacchanne anāvāse vasati, ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vasati;
he stays in the same room in a monastery as a regular monk; he stays in the same room in a non-monastery as a regular monk; he stays in the same room in a monastery or a non-monastery as a regular monk;

pakatattaṁ bhikkhuṁ disvā āsanā na vuṭṭhāti;
he doesn’t get up from his seat when he sees a regular monk;

pakatattaṁ bhikkhuṁ āsādeti anto vā bahi vā—
he dismisses a regular monk, whether indoors or outdoors.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has eight qualities, a procedure of ejecting him for not recognizing an offense shouldn’t be lifted:

Pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, pavāraṇaṁ ṭhapeti, savacanīyaṁ karoti, anuvādaṁ paṭṭhapeti, okāsaṁ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti—
he cancels the observance-day ceremony of a regular monk; he cancels the invitation ceremony of a regular monk; he directs a regular monk; he gives instructions to a regular monk; he gets permission from a regular monk to correct him; he accuses a regular monk of an offense; he reminds a regular monk of an offense; he associates inappropriately with other monks.”

imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

Āpattiyā adassane ukkhepanīyakamme nappaṭippassambhetabbatecattālīsakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of forty-three on not to be lifted in regard to the legal procedure of ejection for not recognizing an offense is finished.

5.6. Paṭippassambhetabbatecattālīsaka
5.6 The group of forty-three on to be lifted

Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.
“When a monk has five qualities, a legal procedure of ejecting him for not recognizing an offense should be lifted:

Na upasampādeti, na nissayaṁ deti, na sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati—
he doesn’t give the full ordination; he doesn’t give formal support; he doesn’t have a novice monk attend on him; he doesn’t accept being appointed as an instructor of the nuns; he doesn’t instruct the nuns, whether appointed or not.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not recognizing an offense should be lifted:

Yāya āpattiyā saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ na āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ;
he doesn’t commit the same offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not recognizing an offense; he doesn’t commit an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not recognizing an offense; he doesn’t commit an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not recognizing an offense;

kammaṁ na garahati, kammike na garahati—
he doesn’t criticize the procedure; he doesn’t criticize those who did the procedure.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not recognizing an offense should be lifted:

Na pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ sādiyati—
he doesn’t consent to a regular monk bowing down to him; he doesn’t consent to a regular monk standing up for him; he doesn’t consent to a regular monk raising his joined palms to him; he doesn’t consent to a regular monk doing acts of respect toward him; he doesn’t consent to a regular monk offering him a seat.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not recognizing an offense should be lifted:

Na pakatattassa bhikkhuno seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ sādiyati—
he doesn’t consent to a regular monk offering him a bed; he doesn’t consent to a regular monk offering him water for washing his feet and a foot stool; he doesn’t consent to a regular monk offering him a foot scraper; he doesn’t consent to a regular monk receiving his bowl and robe; he doesn’t consent to a regular monk massaging his back when bathing.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not recognizing an offense should be lifted:

Na pakatattaṁ bhikkhuṁ sīlavipattiyā anuddhaṁseti, na ācāravipattiyā anuddhaṁseti, na diṭṭhivipattiyā anuddhaṁseti, na ājīvavipattiyā anuddhaṁseti, na bhikkhuṁ bhikkhūhi bhedeti—
he doesn’t charge a regular monk with failure in morality; he doesn’t charge a regular monk with failure in conduct; he doesn’t charge a regular monk with failure in view; he doesn’t charge a regular monk with failure in livelihood; he doesn’t cause division between monks.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not recognizing an offense should be lifted:

Na gihiddhajaṁ dhāreti, na titthiyaddhajaṁ dhāreti, na titthiye sevati, bhikkhū sevati, bhikkhusikkhāya sikkhati—
he doesn’t wear lay clothes; he doesn’t wear the robes of the monastics of other religions; he doesn’t associate with the monastics of other religions; he associates with monks; he trains in the monks’ training.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not recognizing an offense should be lifted:

Na pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vasati, na ekacchanne anāvāse vasati, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vasati, pakatattaṁ bhikkhuṁ disvā āsanā vuṭṭhāti, na pakatattaṁ bhikkhuṁ āsādeti anto vā bahi vā—
he doesn’t stay in the same room in a monastery as a regular monk; he doesn’t stay in the same room in a non-monastery as a regular monk; he doesn’t stay in the same room in a monastery or a non-monastery as a regular monk; he gets up from his seat when he sees a regular monk; he doesn’t dismiss a regular monk, whether indoors or outdoors.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has eight qualities, a procedure of ejecting him for not recognizing an offense should be lifted:

Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, na pavāraṇaṁ ṭhapeti, na savacanīyaṁ karoti, na anuvādaṁ paṭṭhapeti, na okāsaṁ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti—
he doesn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk; he doesn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk; he doesn’t direct a regular monk; he doesn’t give instructions to a regular monk; he doesn’t get permission from a regular monk to correct him; he doesn’t accuse a regular monk of an offense; he doesn’t remind a regular monk of an offense; he doesn’t associate inappropriately with other monks.”

imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

Āpattiyā adassane ukkhepanīyakamme paṭippassambhetabbatecattālīsakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of forty-three on to be lifted in regard to the legal procedure of ejection for not recognizing an offense is finished.

Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṁ.
“And this is how it should be lifted.

Tena, bhikkhave, channena bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo—
The monk Channa should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, and say,

‘ahaṁ, bhante, saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi, āpattiyā adassane ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācāmī’ti.
‘Venerables, the Sangha has done a legal procedure of ejecting me for not recognizing an offense. I’m now conducting myself properly and suitably, and deserve to be released. I ask for that legal procedure to be lifted.’

Dutiyampi yācitabbā.
And he should ask a second

Tatiyampi yācitabbā.
and a third time.

Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
A competent and capable monk should then inform the Sangha:

‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ channo bhikkhu saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, āpattiyā adassane ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati.
The Sangha has done a legal procedure of ejecting the monk Channa for not recognizing an offense. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted.

Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambheyya.
If the Sangha is ready, it should lift that legal procedure of ejecting him for not recognizing an offense.

Esā ñatti.
This is the motion.

Suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ channo bhikkhu saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, āpattiyā adassane, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati.
The Sangha has done a legal procedure of ejecting the monk Channa for not recognizing an offense. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted.

Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambheti.
The Sangha lifts that legal procedure of ejecting him for not recognizing an offense.

Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa;
Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…
For the second time I speak on this matter. …

tatiyampi etamatthaṁ vadāmi—
For the third time I speak on this matter.

suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ channo bhikkhu saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, āpattiyā adassane, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati.
The Sangha has done a legal procedure of ejecting the monk Channa for not recognizing an offense. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted.

Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambheti.
The Sangha lifts that legal procedure of ejecting him for not recognizing an offense.

Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa;
Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Paṭippassaddhaṁ saṅghena channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ.
The Sangha has lifted that legal procedure of ejecting the monk Channa for not recognizing an offense.

Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.
The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’”

Āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṁ niṭṭhitaṁ pañcamaṁ.
The fifth section on the legal procedure of ejection for not recognizing an offense is finished.

6. Āpattiyāappaṭikammeukkhepanīyakamma
6. The legal procedure of ejection for not making amends for an offense

Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
At one time the Buddha was staying at Kosambī in Ghosita’s Monastery.

Tena kho pana samayena āyasmā channo āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ paṭikātuṁ.
At this time Venerable Channa had committed an offense, but refused to make amends for it.

Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The monks of few desires complained and criticized him,

“kathañhi nāma āyasmā channo āpattiṁ āpajjitvā na icchissati āpattiṁ paṭikātun”ti?
“How can Venerable Channa commit an offense, but refuse to make amends for it?”

Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
They told the Buddha.

Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi—
Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the monks:

“saccaṁ kira, bhikkhave, channo bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ paṭikātun”ti?
“Is it true, monks, that Channa is acting like this?”

“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”

Vigarahi buddho bhagavā—
The Buddha rebuked him,

“ananucchavikaṁ …pe…
“It’s not suitable …

kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso āpattiṁ āpajjitvā na icchissati āpattiṁ paṭikātuṁ.
How can Channa commit an offense, but refuse to make amends for it?

Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …”

vigarahitvā …pe…
After rebuking him …

dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
he gave a teaching and addressed the monks:

“tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ karotu—
“Well then, the Sangha should do a legal procedure of ejecting the monk Channa for not making amends for an offense,

asambhogaṁ saṅghena.
prohibiting him from living with the Sangha.

Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṁ—
And this is how it should be done.

paṭhamaṁ channo bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṁ āropetabbo, āpattiṁ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
First you should accuse the monk Channa. He should then be reminded of what he has done, before he’s charged with an offense. A competent and capable monk should then inform the Sangha:

‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ channo bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ paṭikātuṁ.
This monk Channa has committed an offense, but refuses to make amends for it.

Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya—
If the Sangha is ready, it should do a legal procedure of ejecting Channa for not making amends for an offense,

asambhogaṁ saṅghena.
prohibiting him from living with the Sangha.

Esā ñatti.
This is the motion.

Suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ channo bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ paṭikātuṁ.
This monk Channa has committed an offense, but refuses to make amends for it.

Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ karoti—
The Sangha does a legal procedure of ejecting Channa for not making amends for an offense,

asambhogaṁ saṅghena.
prohibiting him from living with the Sangha.

Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṁ—
Any monk who approves of doing this legal procedure

asambhogaṁ saṅghena, so tuṇhassa;
should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…
For the second time I speak on this matter …

tatiyampi etamatthaṁ vadāmi—
For the third time I speak on this matter.

suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ channo bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ paṭikātuṁ.
This monk Channa has committed an offense, but refuses to make amends for it.

Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ karoti—
The Sangha is doing a legal procedure of ejecting Channa for not making amends for an offense,

asambhogaṁ saṅghena.
prohibiting him from living with the Sangha.

Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṁ—
Any monk who approves of doing this legal procedure

asambhogaṁ saṅghena, so tuṇhassa;
should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Kataṁ saṅghena channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ—
The Sangha has done the legal procedure of ejecting Channa for not making amends for an offense,

asambhogaṁ saṅghena.
prohibiting him from living with the Sangha.

Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti.
The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’

Āvāsaparamparañca, bhikkhave, saṁsatha—
Monks, you should proclaim from monastery to monastery

‘channo bhikkhu saṅghena āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato—
that the Sangha has done a legal procedure of ejecting Channa for not making amends for an offense,

asambhogaṁ saṅghenā’ti.
prohibiting him from living with the Sangha.”

6.1. Adhammakammadvādasaka
6.1 The group of twelve on illegitimate legal procedures

Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
“When a legal procedure of ejection for not making amends for an offense has three qualities, it’s illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

Asammukhā kataṁ hoti, appaṭipucchā kataṁ hoti, appaṭiññāya kataṁ hoti—
it’s done in the absence of the accused, it’s done without questioning the accused, it’s done without the admission of the accused.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

Anāpattiyā kataṁ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, desitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe…
it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done against one who’s confessed their offense.

acodetvā kataṁ hoti, asāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having accused the person of their offense, it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done without having charged the person with their offense.

asammukhā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
“When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done in the absence of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

appaṭipucchā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without questioning the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

appaṭiññāya kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without the admission of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

anāpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
“When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

desitāya āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who’s confessed their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

acodetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
“When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having accused the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

asāretvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—
When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having charged the person with their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.”

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakamme adhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of twelve on illegitimate legal procedures of ejection for not making amends for an offense is finished.

6.2. Dhammakammadvādasaka
6.2 The group of twelve on legitimate legal procedures

Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
“When a legal procedure of ejection for not making amends for an offense has three qualities, it’s legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

Sammukhā kataṁ hoti, paṭipucchā kataṁ hoti, paṭiññāya kataṁ hoti—
it’s done in the presence of the accused, it’s done with the questioning of the accused, it’s done with the admission of the accused.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

Āpattiyā kataṁ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adesitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe…
it’s done against one who’s committed an offense, it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done against one who hasn’t confessed their offense.

codetvā kataṁ hoti, sāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after having accused the person of their offense, it’s done after having reminded the person of their offense, it’s done after having charged the person with their offense.

sammukhā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
“When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done in the presence of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

paṭipucchā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done with the questioning of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

paṭiññāya kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done with the admission of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
“When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

adesitāya āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who hasn’t confessed their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

codetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
“When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after accusing the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

sāretvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after reminding the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—
When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after charging the person with their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.”

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakamme dhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of twelve on legitimate legal procedures of ejection for not making amends for an offense is finished.

6.3. Ākaṅkhamānachakka
6.3 The group of six on wishing

Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.
“When a monk has three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a legal procedure of ejecting him for not making amends for an offense:

Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako;
he’s quarrelsome, argumentative, and a creator of legal issues in the Sangha;

bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno;
he’s ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries;

gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi—
he’s constantly and improperly socializing with householders.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.
When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejecting him for not making amends for an offense:

Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti—
he has failed in the higher morality; he has failed in conduct; he has failed in view.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.
When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejecting him for not making amends for an offense:

Buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati—
he disparages the Buddha; he disparages the Teaching; he disparages the Sangha.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

Tiṇṇaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.
The Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejection for not making amends for an offense against three kinds of monks:

Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako;
those who are quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha;

eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno;
those who are ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries;

eko gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi—
those who are constantly and improperly socializing with householders.

imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.
The Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejection for not making amends for an offense against three other kinds of monks:

Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti—
those who’ve failed in the higher morality; those who’ve failed in conduct; those who’ve failed in view.

imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.
The Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejection for not making amends for an offense against three other kinds of monks:

Eko buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati—
those who disparage the Buddha; those who disparage the Teaching; those who disparage the Sangha.”

imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakamme ākaṅkhamānachakkaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of six on wishing in regard to the legal procedure of ejection for not making amends for an offense is finished.

6.4. Tecattālīsavatta
6.4 The forty-three kinds of conduct

Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṁ.
“A monk who’s had a legal procedure of ejection for not making amends for an offense done against himself should conduct himself properly.

Tatrāyaṁ sammāvattanā—
This is the proper conduct:

na upasampādetabbaṁ,
He shouldn’t give the full ordination.

na nissayo dātabbo,
He shouldn’t give formal support.

na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo,
He shouldn’t have a novice monk attend on him.

na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā,
He shouldn’t accept being appointed as an instructor of the nuns.

sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā.
Even if appointed, he shouldn’t instruct the nuns.

Yāya āpattiyā saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kataṁ hoti sā āpatti na āpajjitabbā,
He shouldn’t commit the same offense as the offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not making amends for an offense.

aññā vā tādisikā,
He shouldn’t commit an offense similar to the offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not making amends for an offense.

tato vā pāpiṭṭhatarā;
He shouldn’t commit an offense worse than the offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not making amends for an offense.

kammaṁ na garahitabbaṁ,
He shouldn’t criticize the procedure.

kammikā na garahitabbā.
He shouldn’t criticize those who did the procedure.

Na pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṁ,
He shouldn’t consent to a regular monk bowing down to him.

paccuṭṭhānaṁ,
He shouldn’t consent to a regular monk standing up for him.

añjalikammaṁ,
He shouldn’t consent to a regular monk raising his joined palms to him.

sāmīcikammaṁ,
He shouldn’t consent to a regular monk doing acts of respect toward him.

āsanābhihāro,
He shouldn’t consent to a regular monk offering him a seat.

seyyābhihāro,
He shouldn’t consent to a regular monk offering him a bed.

pādodakaṁ pādapīṭhaṁ,
He shouldn’t consent to a regular monk offering him water for washing his feet and a foot stool.

pādakathalikaṁ,
He shouldn’t consent to a regular monk offering him a foot scraper.

pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ,
He shouldn’t consent to a regular monk receiving his bowl and robe.

nahāne piṭṭhiparikammaṁ sāditabbaṁ.
He shouldn’t consent to a regular monk massaging his back when bathing.

Na pakatatto bhikkhu sīlavipattiyā anuddhaṁsetabbo,
He shouldn’t charge a regular monk with failure in morality.

na ācāravipattiyā anuddhaṁsetabbo,
He shouldn’t charge a regular monk with failure in conduct.

na diṭṭhivipattiyā anuddhaṁsetabbo,
He shouldn’t charge a regular monk with failure in view.

na ājīvavipattiyā anuddhaṁsetabbo,
He shouldn’t charge a regular monk with failure in livelihood.

na bhikkhu bhikkhūhi bhedetabbo.
He shouldn’t cause division between monks.

Na gihiddhajo dhāretabbo,
He shouldn’t wear lay clothes.

na titthiyaddhajo dhāretabbo,
He shouldn’t wear the robes of the monastics of other religions.

na titthiyā sevitabbā;
He shouldn’t associate with the monastics of other religions.

bhikkhū sevitabbā,
He should associate with monks.

bhikkhusikkhāya sikkhitabbaṁ.
He should train in the monks’ training.

Na pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ,
He shouldn’t stay in the same room in a monastery as a regular monk.

na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ,
He shouldn’t stay in the same room in a non-monastery as a regular monk.

na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ,
He shouldn’t stay in the same room in a monastery or a non-monastery as a regular monk.

pakatattaṁ bhikkhuṁ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṁ,
He should get up from his seat when he sees a regular monk.

na pakatatto bhikkhu āsādetabbo anto vā bahi vā.
He shouldn’t dismiss a regular monk, whether indoors or outdoors.

Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo,
He shouldn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk.

na pavāraṇā ṭhapetabbā,
He shouldn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk.

na savacanīyaṁ kātabbaṁ,
He shouldn’t direct a regular monk.

na anuvādo paṭṭhapetabbo,
He shouldn’t give instructions to a regular monk.

na okāso kāretabbo,
He shouldn’t get permission from a regular monk to correct him.

na codetabbo,
He shouldn’t accuse a regular monk of an offense.

na sāretabbo,
He shouldn’t remind a regular monk of an offense.

na bhikkhūhi sampayojetabban”ti.
He shouldn’t associate inappropriately with other monks.”

Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakamme tecattālīsavattaṁ niṭṭhitaṁ.
The forty-three kinds of conduct in regard to the legal procedure of ejection for not making amends for an offense are finished.

Atha kho saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ akāsi—
Soon afterwards the Sangha did a legal procedure of ejecting the monk Channa for not making amends for an offense,

asambhogaṁ saṅghena.
prohibiting him from living with the Sangha.

So saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato tamhā āvāsā aññaṁ āvāsaṁ agamāsi.
He then left that monastery and went to another one.

Tattha bhikkhū neva abhivādesuṁ, na paccuṭṭhesuṁ, na añjalikammaṁ na sāmīcikammaṁ akaṁsu, na sakkariṁsu, na garuṁ kariṁsu, na mānesuṁ, na pūjesuṁ.
The monks there did not bow down to him, stand up for him, raise their joined palms to him, or do acts of respect toward him. They did not honor, respect, or esteem him.

So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ agamāsi.
Because of this, he left that monastery too and went to yet another one.

Tatthapi bhikkhū neva abhivādesuṁ, na paccuṭṭhesuṁ, na añjalikammaṁ na sāmīcikammaṁ akaṁsu, na sakkariṁsu, na garuṁ kariṁsu, na mānesuṁ, na pūjesuṁ.
There too the monks did not bow down to him, stand up for him, raise their joined palms to him, or do acts of respect toward him. They did not honor, respect, or esteem him.

So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ agamāsi.
Because of this, he left that monastery too and went to yet another one.

Tatthapi bhikkhū neva abhivādesuṁ, na paccuṭṭhesuṁ, na añjalikammaṁ na sāmīcikammaṁ akaṁsu, na sakkariṁsu, na garuṁ kariṁsu, na mānesuṁ, na pūjesuṁ.
There too the monks did not bow down to him, stand up for him, raise their joined palms to him, or do acts of respect toward him. They did not honor, respect, or esteem him.

So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato punadeva kosambiṁ paccāgañchi.
Because of this, he left that monastery too and returned to Kosambī.

So sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, bhikkhū upasaṅkamitvā evaṁ vadeti—
He then conducted himself properly and suitably, and deserved to be released. He went to the monks

“ahaṁ, āvuso, saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi.
and told them about this,

Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti?
adding, “What should I do now?”

Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe….
The monks told the Buddha. …

“Tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetu.
“Well then, lift that legal procedure of ejecting the monk Channa for not making amends for an offense.”

6.5. Nappaṭippassambhetabbatecattālīsaka
6.5 The group of forty-three on not to be lifted

Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
“When a monk has five qualities, a legal procedure of ejecting him for not making amends for an offense shouldn’t be lifted:

Upasampādeti, nissayaṁ deti, sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati—
he gives the full ordination; he gives formal support; he has a novice monk attend on him; he accepts being appointed as an instructor of the nuns; he instructs the nuns, whether appointed or not.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not making amends for an offense shouldn’t be lifted:

Yāya āpattiyā saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ;
he commits the same offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not making amends for an offense; he commits an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not making amends for an offense; he commits an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not making amends for an offense;

kammaṁ garahati, kammike garahati …pe…
he criticizes the procedure; he criticizes those who did the procedure. …

pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ sādiyati …pe…
he consents to a regular monk bowing down to him; he consents to a regular monk standing up for him; he consents to a regular monk raising his joined palms to him; he consents to a regular monk doing acts of respect toward him; he consents to a regular monk offering him a seat. …

pakatattassa bhikkhuno seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ sādiyati …pe…
he consents to a regular monk offering him a bed; he consents to a regular monk offering him water for washing his feet and a foot stool; he consents to a regular monk offering him a foot scraper; he consents to a regular monk receiving his bowl and robe; he consents to a regular monk massaging his back when bathing. …

pakatattaṁ bhikkhuṁ sīlavipattiyā anuddhaṁseti, ācāravipattiyā anuddhaṁseti, diṭṭhivipattiyā anuddhaṁseti, ājīvavipattiyā anuddhaṁseti, bhikkhuṁ bhikkhūhi bhedeti …pe…
he charges a regular monk with failure in morality; he charges a regular monk with failure in conduct; he charges a regular monk with failure in view; he charges a regular monk with failure in livelihood; he causes division between monks. …

gihiddhajaṁ dhāreti, titthiyaddhajaṁ dhāreti, titthiye sevati, bhikkhū na sevati, bhikkhusikkhāya na sikkhati …pe…
he wears lay clothes; he wears the robes of the monastics of other religions; he associates with the monastics of other religions; he doesn’t associate with monks; he doesn’t train in the monks’ training. …

pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vasati, ekacchanne anāvāse vasati, ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vasati, pakatattaṁ bhikkhuṁ disvā āsanā na vuṭṭhāti, pakatattaṁ bhikkhuṁ āsādeti anto vā bahi vā—
he stays in the same room in a monastery as a regular monk; he stays in the same room in a non-monastery as a regular monk; he stays in the same room in a monastery or a non-monastery as a regular monk; he doesn’t get up from his seat when he sees a regular monk; he dismisses a regular monk, whether indoors or outdoors.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has eight qualities, a procedure of ejecting him for not making amends for an offense shouldn’t be lifted:

Pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, pavāraṇaṁ ṭhapeti, savacanīyaṁ karoti, anuvādaṁ paṭṭhapeti, okāsaṁ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti—
he cancels the observance-day ceremony of a regular monk; he cancels the invitation ceremony of a regular monk; he directs a regular monk; he gives instructions to a regular monk; he gets permission from a regular monk to correct him; he accuses a regular monk of an offense; he reminds a regular monk of an offense; he associates inappropriately with other monks.”

imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakamme nappaṭippassambhetabbatecattālīsakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of forty-three on not to be lifted in regard to the legal procedure of ejection for not making amends for an offense is finished.

6.6. Paṭippassambhetabbatecattālīsaka
6.6 The group of forty-three on to be lifted

Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.
“When a monk has five qualities, a legal procedure of ejecting him for not making amends for an offense should be lifted:

Na upasampādeti, na nissayaṁ deti, na sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati—
he doesn’t give the full ordination; he doesn’t give formal support; he doesn’t have a novice monk attend on him; he doesn’t accept being appointed as an instructor of the nuns; he doesn’t instruct the nuns, whether appointed or not.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not making amends for an offense should be lifted:

Yāya āpattiyā saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ na āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ;
he doesn’t commit the same offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not making amends for an offense; he doesn’t commit an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not making amends for an offense; he doesn’t commit an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not making amends for an offense;

kammaṁ na garahati, kammike na garahati …pe…
he doesn’t criticize the procedure; he doesn’t criticize those who did the procedure. …

na pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ sādiyati …pe…
he doesn’t consent to a regular monk bowing down to him; he doesn’t consent to a regular monk standing up for him; he doesn’t consent to a regular monk raising his joined palms to him; he doesn’t consent to a regular monk doing acts of respect toward him; he doesn’t consent to a regular monk offering him a seat. …

na pakatattassa bhikkhuno seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ sādiyati …pe…
he doesn’t consent to a regular monk offering him a bed; he doesn’t consent to a regular monk offering him water for washing his feet and a foot stool; he doesn’t consent to a regular monk offering him a foot scraper; he doesn’t consent to a regular monk receiving his bowl and robe; he doesn’t consent to a regular monk massaging his back when bathing. …

na pakatattaṁ bhikkhuṁ sīlavipattiyā anuddhaṁseti, na ācāravipattiyā anuddhaṁseti, na diṭṭhivipattiyā anuddhaṁseti, na ājīvavipattiyā anuddhaṁseti, na bhikkhuṁ bhikkhūhi bhedeti …pe…
he doesn’t charge a regular monk with failure in morality; he doesn’t charge a regular monk with failure in conduct; he doesn’t charge a regular monk with failure in view; he doesn’t charge a regular monk with failure in livelihood; he doesn’t cause division between monks. …

na gihiddhajaṁ dhāreti, na titthiyaddhajaṁ dhāreti, na titthiye sevati, bhikkhū sevati, bhikkhusikkhāya sikkhati …pe…
he doesn’t wear lay clothes; he doesn’t wear the robes of the monastics of other religions; he doesn’t associate with the monastics of other religions; he associates with monks; he trains in the monks’ training. …

na pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vasati, na ekacchanne anāvāse vasati, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vasati, pakatattaṁ bhikkhuṁ disvā āsanā vuṭṭhāti, na pakatattaṁ bhikkhuṁ āsādeti anto vā bahi vā—
he doesn’t stay in the same room in a monastery as a regular monk; he doesn’t stay in the same room in a non-monastery as a regular monk; he doesn’t stay in the same room in a monastery or a non-monastery as a regular monk; he gets up from his seat when he sees a regular monk; he doesn’t dismiss a regular monk, whether indoors or outdoors.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has eight qualities, a procedure of ejecting him for not making amends for an offense should be lifted:

Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, na pavāraṇaṁ ṭhapeti, na savacanīyaṁ karoti, na anuvādaṁ paṭṭhapeti, na okāsaṁ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti—
he doesn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk; he doesn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk; he doesn’t direct a regular monk; he doesn’t give instructions to a regular monk; he doesn’t get permission from a regular monk to correct him; he doesn’t accuse a regular monk of an offense; he doesn’t remind a regular monk of an offense; he doesn’t associate inappropriately with other monks.”

imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakamme paṭippassambhetabbatecattālīsakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of forty-three on to be lifted in regard to the legal procedure of ejection for not making amends for an offense is finished.

Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṁ.
“And this is how it should be lifted.

Tena bhikkhave, channena bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo—
The monk Channa should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, and say,

‘ahaṁ, bhante, saṅghena āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi, āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācāmī’ti.
‘Venerables, the Sangha has done a legal procedure of ejecting me for not making amends for an offense. I’m now conducting myself properly and suitably, and deserve to be released. I ask for that legal procedure to be lifted.’

Dutiyampi yācitabbā.
And he should ask a second

Tatiyampi yācitabbā.
and a third time.

Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
A competent and capable monk should then inform the Sangha:

‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ channo bhikkhu saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati.
The Sangha has done a legal procedure of ejecting the monk Channa for not making amends for an offense. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted.

Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambheyya.
If the Sangha is ready, it should lift that legal procedure of ejecting him for not making amends for an offense.

Esā ñatti.
This is the motion.

Suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ channo bhikkhu saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati.
The Sangha has done a legal procedure of ejecting the monk Channa for not making amends for an offense. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted.

Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambheti.
The Sangha lifts that legal procedure of ejecting him for not making amends for an offense.

Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa;
Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…
For the second time I speak on this matter. …

tatiyampi etamatthaṁ vadāmi—
For the third time I speak on this matter.

suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ channo bhikkhu saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati.
The Sangha has done a legal procedure of ejecting the monk Channa for not making amends for an offense. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted.

Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambheti.
The Sangha lifts that legal procedure of ejecting him for not making amends for an offense.

Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa;
Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Paṭippassaddhaṁ saṅghena channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ.
The Sangha has lifted that legal procedure of ejecting the monk Channa for not making amends for an offense.

Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.
The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’”

Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.
The sixth section on the legal procedure of ejection for not making amends for an offense is finished.

7. Pāpikāyadiṭṭhiyāappaṭinissagge ukkhepanīyakamma
7. The legal procedure of ejection for not giving up a bad view

Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.

Tena kho pana samayena ariṭṭhassa nāma bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti—
At that time the monk Ariṭṭha, an ex-vulture-killer, had the following bad and erroneous view:

“tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti.
“As I understand the Teaching of the Buddha, the things he calls obstacles are not able to obstruct one who indulges in them.”

Assosuṁ kho sambahulā bhikkhū ariṭṭhassa nāma kira bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ—
A number of monks heard that Ariṭṭha had that view.

“Tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti.

Atha kho te bhikkhū yena ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tenupasaṅkamiṁsu.
They went to him

Upasaṅkamitvā ariṭṭhaṁ bhikkhuṁ gaddhabādhipubbaṁ etadavocuṁ—
and asked,

“saccaṁ kira te, āvuso ariṭṭha, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ—
“Is it true, Ariṭṭha, that you have such a view?”

tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti?

“Evaṁ byā kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti.
“Yes, indeed. As I understand the Buddha’s Teaching, the things he calls obstacles are not able to obstruct one who indulges in them.”

“Māvuso ariṭṭha, evaṁ avaca.
“No, Ariṭṭha,

Mā bhagavantaṁ abbhācikkhi.
don’t misrepresent the Buddha,

Na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ.
for it’s not good to misrepresent him.

Na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
The Buddha would never say such a thing.

Anekapariyāyenāvuso ariṭṭha, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā.
The Buddha has given many discourses about the obstacles being obstructive

Alañca pana te paṭisevato antarāyāya.
and how they obstruct one who indulges in them.

Appassādā kāmā vuttā bhagavatā, bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
The Buddha has said that the enjoyment provided by worldly pleasures is small, whereas the suffering and trouble with them are huge, and so their drawbacks are greater.

Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā, bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
The Buddha has said that worldly pleasures are similar to a skeleton,

Maṁsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā …pe…
similar to a piece of meat,

tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā …pe…
similar to a grass torch,

aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā …
similar to a pit of coals,

supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā …
similar to a dream,

yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā …
similar to borrowed goods,

rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā …
similar to fruits on a tree,

asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā …
similar to a knife and chopping block,

sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā …
similar to swords and stakes,

sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā, bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo”ti.
and similar to a snake’s head. The suffering and trouble with them are huge, and so their drawbacks are greater. ”

Evampi kho ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tehi bhikkhūhi vuccamāno tatheva taṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati—
But even though the monks corrected Ariṭṭha in this way, he stubbornly held on to that bad and erroneous view, and continued to insist on it.

“evaṁ byā kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti.

Yato ca kho te bhikkhū nāsakkhiṁsu ariṭṭhaṁ bhikkhuṁ gaddhabādhipubbaṁ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṁ, atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
And since they were unable to make him give up that view, they went to the Buddha and told him what had happened.

Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā ariṭṭhaṁ bhikkhuṁ gaddhabādhipubbaṁ paṭipucchi—
Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned Ariṭṭha:

“saccaṁ kira te, ariṭṭha, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ—
“Is it true, Ariṭṭha, that you have a bad and erroneous view such as this:

tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti?
‘As I understand the Buddha’s Teaching, the things he calls obstacles are not able to obstruct one who indulges in them’?”

“Evaṁ byā kho ahaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti.
“Yes indeed, Sir.”

“Kassa nu kho nāma tvaṁ, moghapurisa, mayā evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānāsi?
“Foolish man, who do you think I’ve taught like this?

Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā?
Haven’t I given many discourses about the obstacles being obstructive

Alañca pana te paṭisevato antarāyāya.
and how they obstruct one who indulges in them?

Appassādā kāmā vuttā mayā, bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
I’ve said that the enjoyment provided by worldly pleasures is small, whereas the suffering and trouble with them are huge, and so their drawbacks are greater.

Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā mayā, bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
I’ve said that worldly pleasures are similar to a skeleton,

Maṁsapesūpamā kāmā vuttā mayā …pe…
similar to a piece of meat,

tiṇukkūpamā kāmā vuttā mayā …
similar to a grass torch,

aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā mayā …
similar to a pit of coals,

supinakūpamā kāmā vuttā mayā …
similar to a dream,

yācitakūpamā kāmā vuttā mayā …
similar to borrowed goods,

rukkhaphalūpamā kāmā vuttā mayā …
similar to fruits on a tree,

asisūnūpamā kāmā vuttā mayā …
similar to a knife and chopping block,

sattisūlūpamā kāmā vuttā mayā …
similar to swords and stakes,

sappasirūpamā kāmā vuttā mayā, bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
and similar to a snake’s head. The suffering and trouble with them are huge, and so their drawbacks are greater.

Atha ca pana tvaṁ, moghapurisa, attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhasi, attānañca khaṇasi, bahuñca apuññaṁ pasavasi.
And yet by misunderstanding, you have misrepresented me, hurt yourself, and made much demerit.

Tañhi te, moghapurisa, bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
This will be for your long-lasting harm and suffering.

Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
And this will affect people’s confidence …”

vigarahitvā …pe…
After rebuking him …

dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
he gave a teaching and addressed the monks:

“tena hi, bhikkhave, saṅgho ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ karotu—
“Well then, the Sangha should do a legal procedure of ejecting Ariṭṭha for not giving up a bad view,

asambhogaṁ saṅghena.
prohibiting him from living with the Sangha.

Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṁ—
And this is how it should be done.

paṭhamaṁ ariṭṭho bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṁ āropetabbo, āpattiṁ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
First you should accuse the monk Ariṭṭha. He should then be reminded of what he has done, before he’s charged with an offense. A competent and capable monk should then inform the Sangha:

‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ—
The monk Ariṭṭha, an ex-vulture-killer, has the following bad and erroneous view:

tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyāti.
“As I understand the Teaching of the Buddha, the things he calls obstacles are not able to obstruct one who indulges in them.”

So taṁ diṭṭhiṁ na paṭinissajjati.
He’s not giving up that view.

Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya—
If the Sangha is ready, it should do a legal procedure of ejecting Ariṭṭha for not giving up a bad view,

asambhogaṁ saṅghena.
prohibiting him from living with the Sangha.

Esā ñatti.
This is the motion.

Suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ—
The monk Ariṭṭha, an ex-vulture-killer, has the following bad and erroneous view:

tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyāti.
“As I understand the Teaching of the Buddha, the things he calls obstacles are not able to obstruct one who indulges in them.”

So taṁ diṭṭhiṁ na paṭinissajjati.
He’s not giving up that view.

Saṅgho ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ karoti—
The Sangha does a legal procedure of ejecting Ariṭṭha for not giving up a bad view,

asambhogaṁ saṅghena.
prohibiting him from living with the Sangha.

Yassāyasmato khamati ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṁ—
Any monk who approves of doing this legal procedure

asambhogaṁ saṅghena, so tuṇhassa;
should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…
For the second time I speak on this matter …

tatiyampi etamatthaṁ vadāmi—
For the third time I speak on this matter.

suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ—
The monk Ariṭṭha, an ex-vulture-killer, has the following bad and erroneous view:

tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyāti.
“As I understand the Teaching of the Buddha, the things he calls obstacles are not able to obstruct one who indulges in them.”

So taṁ diṭṭhiṁ na paṭinissajjati.
He’s not giving up that view.

Saṅgho ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ karoti—
The Sangha does a legal procedure of ejecting Ariṭṭha for not giving up a bad view,

asambhogaṁ saṅghena.
prohibiting him from living with the Sangha.

Yassāyasmato khamati ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṁ—
Any monk who approves of doing this legal procedure

asambhogaṁ saṅghena, so tuṇhassa;
should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Kataṁ saṅghena ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ—
The Sangha has done the legal procedure of ejecting Ariṭṭha for not giving up a bad view,

asambhogaṁ saṅghena.
prohibiting him from living with the Sangha.

Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti.
The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’

Āvāsaparamparañca, bhikkhave, saṁsatha—
Monks, you should proclaim from monastery to monastery

‘ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo, saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato—
that the Sangha has done a legal procedure of ejecting Ariṭṭha for not giving up a bad view,

asambhogaṁ saṅghenā’”ti.
prohibiting him from living with the Sangha.”

7.1. Adhammakammadvādasaka
7.1 The group of twelve on illegitimate legal procedures

“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
“When a legal procedure of ejection for not giving up a bad view has three qualities, it’s illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

Asammukhā kataṁ hoti, appaṭipucchā kataṁ hoti, appaṭiññāya kataṁ hoti—
it’s done in the absence of the accused, it’s done without questioning the accused, it’s done without the admission of the accused.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:

Anāpattiyā kataṁ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, desitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe…
it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done against one who’s confessed their offense.

acodetvā kataṁ hoti, asāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having accused the person of their offense, it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done without having charged the person with their offense.

asammukhā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
“When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done in the absence of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

appaṭipucchā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without questioning the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

appaṭiññāya kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without the admission of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

anāpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
“When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

desitāya āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who’s confessed their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

acodetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
“When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having accused the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

asāretvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.

āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—
When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having charged the person with their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.”

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakamme adhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of twelve on illegitimate legal procedures of ejection for not giving up a bad view is finished.

7.2. Dhammakammadvādasaka
7.2 The group of twelve on legitimate legal procedures

Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
“When a legal procedure of ejection for not giving up a bad view has three qualities, it’s legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

Sammukhā kataṁ hoti, paṭipucchā kataṁ hoti, paṭiññāya kataṁ hoti—
it’s done in the presence of the accused, it’s done with the questioning of the accused, it’s done with the admission of the accused.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of:

Āpattiyā kataṁ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adesitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe…
it’s done against one who’s committed an offense, it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done against one who hasn’t confessed their offense.

codetvā kataṁ hoti, sāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after having accused the person of their offense, it’s done after having reminded the person of their offense, it’s done after having charged the person with their offense.

sammukhā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
“When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done in the presence of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

paṭipucchā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done with the questioning of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

paṭiññāya kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done with the admission of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
“When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

adesitāya āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who hasn’t confessed their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

codetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
“When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after accusing the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

sāretvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after reminding the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.

āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—
When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after charging the person with their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.”

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakamme dhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of twelve on legitimate legal procedures of ejection for not giving up a bad view is finished.

7.3. Ākaṅkhamānachakka
7.3 The group of six on wishing

Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.
“When a monk has three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a legal procedure of ejecting him for not giving up a bad view:

Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako;
he’s quarrelsome, argumentative, and a creator of legal issues in the Sangha;

bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno;
he’s ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries;

gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi—
he’s constantly and improperly socializing with householders.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.
When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejecting him for not giving up a bad view:

Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti—
he has failed in the higher morality; he has failed in conduct; he has failed in view.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.
When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejecting him for not giving up a bad view:

Buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati—
he disparages the Buddha; he disparages the Teaching; he disparages the Sangha.

imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

Tiṇṇaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.
The Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejection for not giving up a bad view against three kinds of monks:

Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako;
those who are quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha;

eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno;
those who are ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries;

eko gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi—
those who are constantly and improperly socializing with householders.

imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.
The Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejection for not giving up a bad view against three other kinds of monks:

Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti—
those who’ve failed in the higher morality; those who’ve failed in conduct; those who’ve failed in view.

imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.
The Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejection for not giving up a bad view against three other kinds of monks:

Eko buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati—
those who disparage the Buddha; those who disparage the Teaching; those who disparage the Sangha.”

imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissage, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissage ukkhepanīyakamme ākaṅkhamānachakkaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of six on wishing in regard to the legal procedure of ejection for not giving up a bad view is finished.

7.4. Tecattālīsavatta
7.4 The forty-three kinds of conduct

Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṁ.
“A monk who’s had a legal procedure of ejection for not giving up a bad view done against himself should conduct himself properly.

Tatrāyaṁ sammāvattanā—
This is the proper conduct:

na upasampādetabbaṁ,
He shouldn’t give the full ordination.

na nissayo dātabbo,
He shouldn’t give formal support.

na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo,
He shouldn’t have a novice monk attend on him.

na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā,
He shouldn’t accept being appointed as an instructor of the nuns.

sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā.
Even if appointed, he shouldn’t instruct the nuns.

Yāya āpattiyā saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kataṁ hoti sā āpatti na āpajjitabbā,
He shouldn’t commit the same offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not giving up a bad view.

aññā vā tādisikā,
He shouldn’t commit an offense similar to the offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not giving up a bad view.

tato vā pāpiṭṭhatarā;
He shouldn’t commit an offense worse than the offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not giving up a bad view.

kammaṁ na garahitabbaṁ,
He shouldn’t criticize the procedure.

kammikā na garahitabbā …pe…,
He shouldn’t criticize those who did the procedure.

na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo,
He shouldn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk.

na pavāraṇā ṭhapetabbā,
He shouldn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk.

na savacanīyaṁ kātabbaṁ,
He shouldn’t direct a regular monk.

na anuvādo paṭṭhapetabbo,
He shouldn’t give instructions to a regular monk.

na okāso kāretabbo,
He shouldn’t get permission from a regular monk to correct him.

na codetabbo,
He shouldn’t accuse a regular monk of an offense.

na sāretabbo,
He shouldn’t remind a regular monk of an offense.

na bhikkhūhi sampayojetabban”ti.
He shouldn’t associate inappropriately with other monks.”

Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakamme tecattālīsavattaṁ niṭṭhitaṁ.
The forty-three kinds of conduct in regard to the legal procedure of ejection for not giving up a bad view are finished.

Atha kho saṅgho ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ akāsi—
Soon afterwards the Sangha did a legal procedure of ejecting Ariṭṭha for not giving up a bad view,

asambhogaṁ saṅghena.
prohibiting him from living with the Sangha.

So saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato vibbhami.
He then disrobed.

Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The monks of few desires complained and criticized him,

“kathañhi nāma ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato vibbhamissatī”ti?
“How could the monk Ariṭṭha disrobe after the Sangha had done a legal procedure of ejecting him for not giving up a bad view?”

Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
The monks told the Buddha.

Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi—
Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the monks:

“saccaṁ kira, bhikkhave, ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato vibbhamatī”ti?
“Is it true, monks, that the monk Ariṭṭha disrobed after the Sangha had done a procedure of ejecting him for not giving up a bad view?”

“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”

Vigarahi buddho bhagavā—
The Buddha rebuked him …

“ananucchavikaṁ …pe…
“It’s not suitable …

kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato vibbhamissati?
How can that foolish man disrobe after the Sangha has done a procedure of ejecting him for not giving up a bad view?

Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …”

vigarahitvā …pe…
After rebuking him …

dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
he gave a teaching and addressed the monks:

“tena hi, bhikkhave, saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetu.
“Well then, the Sangha should lift that legal procedure of ejection for not giving up a bad view.”

7.5. Nappaṭippassambhetabbatecattālīsaka
7.5 The group of forty-three on not to be lifted

Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
“When a monk has five qualities, a legal procedure of ejecting him for not giving up a bad view shouldn’t be lifted:

Upasampādeti, nissayaṁ deti, sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati—
he gives the full ordination; he gives formal support; he has a novice monk attend on him; he accepts being appointed as an instructor of the nuns; he instructs the nuns, whether appointed or not.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissage, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not giving up a bad view shouldn’t be lifted:

Yāya āpattiyā saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ;
he commits the same offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not giving up a bad view; he commits an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not giving up a bad view; he commits an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not giving up a bad view;

kammaṁ garahati, kammike garahati—
he criticizes the procedure; he criticizes those who did the procedure. …

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ …

pe….
he consents to a regular monk bowing down to him; he consents to a regular monk standing up for him; he consents to a regular monk raising his joined palms to him; he consents to a regular monk doing appropriate duties for him; he consents to a regular monk offering him a seat. … he consents to a regular monk offering him a bed; he consents to a regular monk offering him water for washing his feet and a foot stool; he consents to a regular monk offering him a foot scraper; he consents to a regular monk receiving his bowl and robe; he consents to a regular monk massaging his back when bathing. … he charges a regular monk with failure in morality; he charges a regular monk with failure in conduct; he charges a regular monk with failure in view; he charges a regular monk with failure in livelihood; he causes division between monks. … he wears lay clothes; he wears the robes of the monastics of other religions; he associates with the monastics of other religions; he doesn’t associate with monks; he doesn’t train in the monks’ training. … he stays in the same room in a monastery as a regular monk; he stays in the same room in a non-monastery as a regular monk; he stays in the same room in a monastery or a non-monastery as a regular monk; he doesn’t get up from his seat when he sees a regular monk; he dismisses a regular monk, whether indoors or outdoors.

Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has eight qualities, a procedure of ejecting him for not giving up a bad view shouldn’t be lifted:

Pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, pavāraṇaṁ ṭhapeti, savacanīyaṁ karoti, anuvādaṁ paṭṭhapeti, okāsaṁ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti—
he cancels the observance-day ceremony of a regular monk; he cancels the invitation ceremony of a regular monk; he directs a regular monk; he gives instructions to a regular monk; he gets permission from a regular monk to correct him; he accuses a regular monk of an offense; he reminds a regular monk of an offense; he associates inappropriately with other monks.”

imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakamme nappaṭippassambhetabbatecattālīsakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of forty-three on not to be lifted in regard to the legal procedure of ejection for not giving up a bad view is finished.

7.6. Paṭippassambhetabbatecattālīsaka
7.6 The group of forty-three on to be lifted

Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.
“When a monk has five qualities, a legal procedure of ejecting him for not giving up a bad view should be lifted:

Na upasampādeti, na nissayaṁ deti, na sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati—
he doesn’t give the full ordination; he doesn’t give formal support; he doesn’t have a novice monk attend on him; he doesn’t accept being appointed as an instructor of the nuns; he doesn’t instruct the nuns, whether appointed or not.

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not giving up a bad view should be lifted:

Yāya āpattiyā saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ na āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ;
he doesn’t commit the same offense as the offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not giving up a bad view; he doesn’t commit an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not giving up a bad view; he doesn’t commit an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not giving up a bad view;

kammaṁ na garahati, kammike na garahati—
he doesn’t criticize the procedure; he doesn’t criticize those who did the procedure. …

imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ …

pe….
he doesn’t consent to a regular monk bowing down to him; he doesn’t consent to a regular monk standing up for him; he doesn’t consent to a regular monk raising his joined palms to him; he doesn’t consent to a regular monk doing appropriate duties for him; he doesn’t consent to a regular monk offering him a seat. … he doesn’t consent to a regular monk offering him a bed; he doesn’t consent to a regular monk offering him water for washing his feet and a foot stool; he doesn’t consent to a regular monk offering him a foot scraper; he doesn’t consent to a regular monk receiving his bowl and robe; he doesn’t consent to a regular monk massaging his back when bathing. … he doesn’t charge a regular monk with failure in morality; he doesn’t charge a regular monk with failure in conduct; he doesn’t charge a regular monk with failure in view; he doesn’t charge a regular monk with failure in livelihood; he doesn’t cause division between monks. … he doesn’t wear lay clothes; he doesn’t wear the robes of the monastics of other religions; he doesn’t associate with the monastics of other religions; he associates with monks; he trains in the monks’ training. … he doesn’t stay in the same room in a monastery as a regular monk; he doesn’t stay in the same room in a non-monastery as a regular monk; he doesn’t stay in the same room in a monastery or a non-monastery as a regular monk; he gets up from his seat when he sees a regular monk; he doesn’t dismiss a regular monk, whether indoors or outdoors.

Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.
When a monk has eight qualities, a procedure of ejecting him for not giving up a bad view should be lifted:

Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, na pavāraṇaṁ ṭhapeti, na savacanīyaṁ karoti, na anuvādaṁ paṭṭhapeti, na okāsaṁ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti—
he doesn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk; he doesn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk; he doesn’t direct a regular monk; he doesn’t give instructions to a regular monk; he doesn’t get permission from a regular monk to correct him; he doesn’t accuse a regular monk of an offense; he doesn’t remind a regular monk of an offense; he doesn’t associate inappropriately with other monks.”

imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakamme paṭippassambhetabbatecattālīsakaṁ niṭṭhitaṁ.
The group of forty-three on to be lifted in regard to the legal procedure of ejection for not giving up a bad view is finished.

Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṁ.
“And, monks, this is how it should be lifted.

Tena, bhikkhave, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakatena bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo—
The monk who’s been ejected by the Sangha for not giving up a bad view should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, and say,

‘ahaṁ, bhante, saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācāmī’ti.
‘Venerables, the Sangha has done a legal procedure of ejecting me for not giving up a bad view. I’m now conducting myself properly and suitably, and deserve to be released. I ask for that legal procedure to be lifted.’

Dutiyampi yācitabbā.
And he should ask a second

Tatiyampi yācitabbā.
and a third time.

Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
A competent and capable monk should then inform the Sangha:

‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ itthannāmo bhikkhu saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati.
The Sangha has done a legal procedure of ejecting monk so-and-so for not giving up a bad view. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted.

Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambheyya.
If the Sangha is ready, it should lift that legal procedure of ejecting him for not giving up a bad view.

Esā ñatti.
This is the motion.

Suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ itthannāmo bhikkhu saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati.
The Sangha has done a legal procedure of ejecting monk so-and-so for not giving up a bad view. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted.

Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambheti.
The Sangha lifts that legal procedure of ejecting him for not giving up a bad view.

Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa;
Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…
For the second time I speak on this matter. …

tatiyampi etamatthaṁ vadāmi—
For the third time I speak on this matter.

suṇātu me, bhante, saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ayaṁ itthannāmo bhikkhu saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati.
The Sangha has done a legal procedure of ejecting monk so-and-so for not giving up a bad view. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted.

Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambheti.
The Sangha lifts that legal procedure of ejecting him for not giving up a bad view.

Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa;
Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent.

yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any monk who doesn’t approve should speak up.

Paṭippassaddhaṁ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ.
The Sangha has lifted that legal procedure of ejecting monk so-and-so for not giving up a bad view.

Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.
The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’”

Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ.
The seventh section on the legal procedure of ejection for not giving up a bad view is finished.

Kammakkhandhako paṭhamo. Imamhi khandhake vatthū satta.
The first chapter on legal procedures is finished. In this chapter there are seven topics.

Tassuddānaṁ
This is the summary:

Paṇḍulohitakā bhikkhū,
“The monks Paṇḍu and Lohitaka,

sayaṁ bhaṇḍanakārakā;
Themselves quarrelsome;

Tādise upasaṅkamma,
They went to those of the same kind,

ussahiṁsu ca bhaṇḍane.
And encouraged quarrels.

Anuppannāpi jāyanti,
They gave rise to new ones,

uppannānipi vaḍḍhare;
And worsened the existing ones;

Appicchā pesalā bhikkhū,
The good monks of few desires,

ujjhāyanti padassato.
Criticised. The One who Shows,

Saddhammaṭṭhitiko buddho,
The Buddha, standing in the True Dhamma,

sayambhū aggapuggalo;
Independent, the Supreme Person;

Āṇāpesi tajjanīya,
The Victor: at Sāvatthī he ordered

kammaṁ sāvatthiyaṁ jino.
The procedure of condemnation.

Asammukhāppaṭipucchāp-
In the absence, without questioning,

paṭiññāya katañca yaṁ;
Without admission, and done against

Anāpatti adesane,
One without offense, not clearable by confession,

desitāya katañca yaṁ.
Done against one who has confessed.

Acodetvā asāretvā,
Not having accused, not having reminded,

anāropetvā ca yaṁ kataṁ;
And done without having charged;

Asammukhā adhammena,
In the absence, with illegitimate,

vaggena cāpi yaṁ kataṁ.
And also done with an incomplete assembly.

Appaṭipucchā adhammena,
Without questioning, with illegitimate,

puna vaggena yaṁ kataṁ;
Again done with an incomplete assembly.

Appaṭiññāya adhammena,
Without admission, with illegitimate,

vaggena cāpi yaṁ kataṁ.
And also done with an incomplete assembly.

Anāpatti adhammena,
One without offense, with illegitimate,

vaggena cāpi yaṁ kataṁ;
And also done with an incomplete assembly.

Adesanāgāminiyā,
Not clearable by confession,

adhammavaggameva ca.
And illegitimately, with an incomplete assembly.

Desitāya adhammena,
Against one who has confessed, with illegitimate,

vaggenāpi tatheva ca;
And so also with incomplete assembly;

Acodetvā adhammena,
Not having accused, with illegitimate,

vaggenāpi tatheva ca.
And so also with incomplete assembly;

Asāretvā adhammena,
Not having reminded, with illegitimate,

vaggenāpi tatheva ca;
And so also with incomplete assembly;

Anāropetvā adhammena,
Not having charged, with illegitimate,

vaggenāpi tatheva ca.
And so also with incomplete assembly.

Kaṇhavāranayeneva,
Just as the method of the dark section,

sukkavāraṁ vijāniyā;
One should understand the bright section;

Saṅgho ākaṅkhamāno ca,
And the Sangha wishing,

yassa tajjanīyaṁ kare.
Might do condemnation against one:

Bhaṇḍanaṁ bālo saṁsaṭṭho,
Quarrelsome, ignorant, socializing,

adhisīle ajjhācāre;
In the higher morality, in the higher conduct;

Atidiṭṭhivipannassa,
For those failed in view,

saṅgho tajjanīyaṁ kare.
The Sangha might do condemnation.

Buddhadhammassa saṅghassa,
And the Buddha, the Teaching, the Sangha,

avaṇṇaṁ yo ca bhāsati;
Whoever dispraises them;

Tiṇṇannampi ca bhikkhūnaṁ,
And against three kinds of monks,

saṅgho tajjaniyaṁ kare.
The Sangha might carry out condemnation:

Bhaṇḍanaṁ kārako eko,
The quarrelsome,

bālo saṁsagganissito;
The ignorant, the one attached to socializing;

Adhisīle ajjhācāre,
In the higher morality, in the higher conduct;

tatheva atidiṭṭhiyā.
Just so about view.

Buddhadhammassa saṅghassa,
And the Buddha, the Teaching, the Sangha,

avaṇṇaṁ yo ca bhāsati;
Whoever dispraises them;

Tajjanīyakammakato,
Who has had a legal procedure of condemnation done against himself,

evaṁ sammānuvattanā.
Should conduct himself properly thus:

Upasampadanissayā,
Full ordination, formal support,

sāmaṇeraṁ upaṭṭhanā;
A novice monk attending on;

Ovādasammatenāpi,
Instruction, even if appointed,

na kare tajjanīkato.
He should not do. Against the one condemnation was done,

Nāpajje tañca āpattiṁ,
He should not commit that offense,

tādisañca tato paraṁ;
Or one similar, or one beyond;

Kammañca kammike cāpi,
And the procedure, and also the doers,

na garahe tathāvidho.
He should not criticize those.

Uposathaṁ pavāraṇaṁ,
The observance, the invitation,

pakatattassa naṭṭhape;
He should not cancel for a regular monk;

Savacaniṁ anuvādo,
Directing, instructing,

okāso codanena ca.
Permission, and with accusing.

Sāraṇaṁ sampayogañca,
Reminding, and associating,

na kareyya tathāvidho;
He should not do such things;

Upasampadanissayā,
Full ordination, formal support,

sāmaṇeraṁ upaṭṭhanā.
A novice monk attending on.

Ovādasammatenāpi,
Instruction, even if appointed,

pañcahaṅgehi na sammati;
With five factors, it should not lift;

Tañcāpajjati āpattiṁ,
And should not commit that offense,

tādisañca tato paraṁ.
Or one similar, or one beyond.

Kammañca kammike cāpi,
And the procedure, and also the doers,

garahanto na sammati;
Criticizing, it should not lift;

Uposathaṁ pavāraṇaṁ,
The observance, the invitation,

savacanīyā ca novādo.
And directing, instructing.

Okāso codanañceva,
Permission, and accusing,

sāraṇā sampayojanā;
Reminding, associating;

Imehaṭṭhaṅgehi yo yutto,
Whoever is engaged in these eight factors,

tajjanānupasammati.
The condemnation should not be lifted.

Kaṇhavāranayeneva,
Just as with the method of the dark section,

sukkavāraṁ vijāniyā;
One should understand the bright section;

Bālo āpattibahulo,
Ignorant, with many offenses,

saṁsaṭṭhopi ca seyyaso.
And socializing, Seyyaso.

Niyassakammaṁ sambuddho,
The procedure of demotion was ordered,

āṇāpesi mahāmuni;
By the Fully Awakened One, the Great Sage;

Kīṭāgirismiṁ dve bhikkhū,
Two monks at Kīṭāgiri,

assajipunabbasukā.
Assaji and Punabbasuka.

Anācārañca vividhaṁ,
And many kinds of misconduct,

ācariṁsu asaññatā;
They did without restraint;

Pabbājanīyaṁ sambuddho,
To be banished, the Fully Awakened One,

kammaṁ sāvatthiyaṁ jino;
Procedure, at Sāvatthī, the Victor;

Macchikāsaṇḍe sudhammo,
Sudhamma at Macchikāsaṇḍa,

cittassāvāsiko ahu.
Was staying with Citta.

Jātivādena khuṁseti,
He abused as low status,

sudhammo cittupāsakaṁ;
Sudhamma, the lay follower Citta;

Paṭisāraṇīyakammaṁ,
The procedure of reconciliation,

āṇāpesi tathāgato.
The Buddha ordered.

Kosambiyaṁ channaṁ bhikkhuṁ,
The monk Channa at Kosambī,

Nicchantāpattiṁ passituṁ;
Did not wish to see his offense;

Adassane ukkhipituṁ,
To eject for not recognizing,

Āṇāpesi jinuttamo.
The Supreme Victor ordered.

Channo taṁyeva āpattiṁ,
Channa that same offense,

paṭikātuṁ na icchati;
Did not wish to make amends;

Ukkhepanāppaṭikamme,
Ejection for not making amends,

āṇāpesi vināyako.
The Leader ordered.

Pāpadiṭṭhi ariṭṭhassa,
The bad view of Ariṭṭha,

āsi aññāṇanissitā;
Was attached to because of ignorance;

Diṭṭhiyāppaṭinissagge,
For not giving up a bad view,

ukkhepaṁ jinabhāsitaṁ.
Ejection was spoken of by the Victor.

Niyassakammaṁ pabbajjaṁ,
The procedure of demotion, banishment,

tatheva paṭisāraṇī;
Just so reconciliation;

Adassanāppaṭikamme,
Not recognizing, not making amends,

anissagge ca diṭṭhiyā.
And not giving up a view.

Davānācārūpaghāti,
Frivolous, misconduct, he hurts,

micchāājīvameva ca;
And just wrong livelihood;

Pabbājanīyakammamhi,
For the procedure of banishment,

atirekapadā ime.
There are these extra lines.

Alābhāvaṇṇā dve pañca,
Stopping gain, disparaging, two, five,

dve pañcakāti nāmakā;
They are called two sets of five;

Paṭisāraṇīyakammamhi,
For the procedure of reconciliation,

atirekapadā ime.
There are these extra lines.

Tajjanīyaṁ niyassañca,
Condemnation, and demotion,

duve kammāpi sādisā;
Are two procedures of the same kind;

Pabbajjā paṭisārī ca,
Banishment, and reconciled,

atthi padātirittatā.
There are extra lines.

Tayo ukkhepanā kammā,
Three procedures of ejection,

sadisā te vibhattito;
Are analyzed in the same way;

Tajjanīyanayenāpi,
As with the method of condemnation,

sesakammaṁ vijāniyāti.
One should understand the rest of the procedures.”

Kammakkhandhako niṭṭhito.
The chapter on legal procedures is finished.