Saṁyutta Nikāya 1.10
Translators: sujato and bodhi
Linked Discourses 1.10
1. Naḷavagga
1. A Reed
Araññasutta
Wilderness Forest
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
At Savatthi.
Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Standing to one side, that deity addressed the Buddha in verse:
Standing to one side, that devatā recited this verse in the presence of the Blessed One:
“Araññe viharantānaṁ,
“Living in the wilderness,
“Those who dwell deep in the forest,
santānaṁ brahmacārinaṁ;
peaceful spiritual practitioners
Peaceful, leading the holy life,
Ekabhattaṁ bhuñjamānānaṁ,
eat just one meal a day:
Eating but a single meal a day:
kena vaṇṇo pasīdatī”ti.
so why is their complexion so clear?”
Why is their complexion so serene?”
“Atītaṁ nānusocanti,
“They don’t grieve for the past,
“They do not sorrow over the past,
nappajappanti nāgataṁ;
nor do they long for the future;
Nor do they hanker for the future.
Paccuppannena yāpenti,
they feed on whatever comes that day,
They maintain themselves with what is present:
tena vaṇṇo pasīdati.
that’s why their complexion’s so clear.
Hence their complexion is so serene.
Anāgatappajappāya,
Because they long for the future,
“Through hankering for the future,
atītassānusocanā;
and grieve for the past,
Through sorrowing over the past,
Etena bālā sussanti,
fools wither away,
Fools dry up and wither away
naḷova harito luto”ti.
like a green reed mowed down.”
Like a green reed cut down. ”
Naḷavaggo paṭhamo.
Tassuddānaṁ
Oghaṁ nimokkhaṁ upaneyyaṁ,
Accenti katichindi ca;
Jāgaraṁ appaṭividitā,
Susammuṭṭhā mānakāminā;
Araññe dasamo vutto,
Vaggo tena pavuccati.