sutta » sn » sn1 » Saṁyutta Nikāya 1.10

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 1.10

1. Naḷavagga
1. A Reed

Araññasutta

Forest Wilderness

Sāvatthinidānaṁ.
At Savatthi.
At Sāvatthī.

Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Standing to one side, that devatā recited this verse in the presence of the Blessed One:
Standing to one side, that deity addressed the Buddha in verse:

“Araññe viharantānaṁ,
“Those who dwell deep in the forest,
“Living in the wilderness,

santānaṁ brahmacārinaṁ;
Peaceful, leading the holy life,
peaceful spiritual practitioners

Ekabhattaṁ bhuñjamānānaṁ,
Eating but a single meal a day:
eat just one meal a day:

kena vaṇṇo pasīdatī”ti.
Why is their complexion so serene?”
so why is their complexion so clear?”

“Atītaṁ nānusocanti,
“They do not sorrow over the past,
“They don’t grieve for the past,

nappajappanti nāgataṁ;
Nor do they hanker for the future.
nor do they long for the future;

Paccuppannena yāpenti,
They maintain themselves with what is present:
they feed on whatever comes that day,

tena vaṇṇo pasīdati.
Hence their complexion is so serene.
that’s why their complexion’s so clear.

Anāgatappajappāya,
“Through hankering for the future,
Because they long for the future,

atītassānusocanā;
Through sorrowing over the past,
and grieve for the past,

Etena bālā sussanti,
Fools dry up and wither away
fools wither away,

naḷova harito luto”ti.
Like a green reed cut down. ”
like a green reed mowed down.”

Naḷavaggo paṭhamo.

Tassuddānaṁ

Oghaṁ nimokkhaṁ upaneyyaṁ,

Accenti katichindi ca;

Jāgaraṁ appaṭividitā,

Susammuṭṭhā mānakāminā;

Araññe dasamo vutto,

Vaggo tena pavuccati.