sutta » sn » sn1 » Saṁyutta Nikāya 1.25

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 1.25

3. Sattivagga
3. A Sword

Arahantasutta

A Perfected One The Arahant

“Yo hoti bhikkhu arahaṁ katāvī,
“When a mendicant is perfected, proficient,
“If a bhikkhu is an arahant,

Khīṇāsavo antimadehadhārī;
with defilements ended, bearing the final body:
Consummate, with taints destroyed,

Ahaṁ vadāmītipi so vadeyya,
would they say, ‘I speak’,
Would he still say, ‘I speak’?

Mamaṁ vadantītipi so vadeyyā”ti.
or even ‘they speak to me’?”
And would he say, ‘They speak to me’?”

“Yo hoti bhikkhu arahaṁ katāvī,
“When a mendicant is perfected, proficient,
“If a bhikkhu is an arahant,

Khīṇāsavo antimadehadhārī;
with defilements ended, bearing the final body:
Consummate, with taints destroyed, One who bears his final body,

Ahaṁ vadāmītipi so vadeyya,
they would say, ‘I speak’,
He might still say, ‘I speak, ’

Mamaṁ vadantītipi so vadeyya;
and also ‘they speak to me’.
And he might say, ‘They speak to me. ’

Loke samaññaṁ kusalo viditvā,
Skillful, understanding the world’s labels,
Skilful, knowing the world’s parlance,

Vohāramattena so vohareyyā”ti.
they’d use these terms as no more than expressions.”
He uses such terms as mere expressions. ”

“Yo hoti bhikkhu arahaṁ katāvī,
“When a mendicant is perfected, proficient,
“When a bhikkhu is an arahant,

Khīṇāsavo antimadehadhārī;
with defilements ended, bearing the final body:
Consummate, with taints destroyed, One who bears his final body,

Mānaṁ nu kho so upagamma bhikkhu,
is such a mendicant drawing close to conceit
Is it because he has come upon conceit

Ahaṁ vadāmītipi so vadeyya;
if they’d say, ‘I speak’,
That he would say, ‘I speak, ’

Mamaṁ vadantītipi so vadeyyā”ti.
or even ‘they speak to me’?”
That he would say, ‘They speak to me’?”

“Pahīnamānassa na santi ganthā,
“Someone who has given up conceit has no ties,
“No knots exist for one with conceit abandoned;

Vidhūpitā mānaganthassa sabbe;
the ties of conceit are all dissipated.
For him all knots of conceit are consumed.

Sa vītivatto maññataṁ sumedho,
Though that intelligent person has transcended conceiving,
Though the wise one has transcended the conceived,

Ahaṁ vadāmītipi so vadeyya.
they’d still say, ‘I speak’,
He still might say, ‘I speak, ’

Mamaṁ vadantītipi so vadeyya,
and also ‘they speak to me’.
He might say too, ‘They speak to me. ’

Loke samaññaṁ kusalo viditvā;
Skillful, understanding the world’s labels,
Skilful, knowing the world’s parlance,

Vohāramattena so vohareyyā”ti.
they’d use these terms as no more than expressions.”
He uses such terms as mere expressions. ”