sutta » sn » sn1 » Saṁyutta Nikāya 1.37

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 1.37

4. Satullapakāyikavagga
4. The Satullapa Group

Samayasutta

Concourse The Congregation

Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
So I have heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi;
On one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Great Wood together with a great Saṅgha of bhikkhus, with five hundred bhikkhus all of whom were arahants.
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, in the Great Wood near Kapilavatthu, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, all of whom were perfected ones.

dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṁ dassanāya bhikkhusaṅghañca.
And the devatās from ten world systems had for the most part assembled in order to see the Blessed One and the Bhikkhu Saṅgha.
And most of the deities from ten solar systems had gathered to see the Buddha and the Saṅgha of mendicants.

Atha kho catunnaṁ suddhāvāsakāyikānaṁ devatānaṁ etadahosi:
Then the thought occurred to four devatās of the host from the Pure Abodes:
Then four deities of the Pure Abodes, aware of what was happening, thought:

“ayaṁ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi;
“This Blessed One is dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Great Wood together with a great Saṅgha of bhikkhus, with five hundred bhikkhus all of whom are arahants.

dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṁ dassanāya bhikkhusaṅghañca.
And the devatās from ten world systems have for the most part assembled in order to see the Blessed One and the Bhikkhu Saṅgha.

Yannūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṁ gāthaṁ bhāseyyāmā”ti.
Let us also approach the Blessed One and, in his presence, each speak our own verse. ”
“Why don’t we go to the Buddha and each recite a verse in his presence?”

Atha kho tā devatā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṁ.
Then, just as quickly as a strong man might extend his drawn-in arm or draw in his extended arm, those devatās disappeared from among the devas of the Pure Abodes and reappeared before the Blessed One.
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, they vanished from the Pure Abodes and reappeared in front of the Buddha.

Atha kho tā devatā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.
Then those devatās paid homage to the Blessed One and stood to one side.
They bowed to the Buddha and stood to one side.

Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Standing to one side, one devatā recited this verse in the presence of the Blessed One:
Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence:

“Mahāsamayo pavanasmiṁ,
“A great concourse takes place in the woods,
“There’s a great congregation in the woods,

Devakāyā samāgatā;
The deva hosts have assembled.
where hosts of gods have assembled.

Āgatamha imaṁ dhammasamayaṁ,
We have come to this Dhamma concourse
We’ve come to this righteous congregation

Dakkhitāye aparājitasaṅghan”ti.
To see the invincible Saṅgha. ”
to see the invincible Saṅgha!”

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then another devatā recited this verse in the presence of the Blessed One:
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:

“Tatra bhikkhavo samādahaṁsu,
“The bhikkhus there are concentrated;
“The mendicants there have immersion,

Cittamattano ujukaṁ akaṁsu;
They have straightened their own minds.
they’ve straightened their own minds.

Sārathīva nettāni gahetvā,
Like a charioteer who holds the reins,
Like a charioteer holding the reins,

Indriyāni rakkhanti paṇḍitā”ti.
The wise ones guard their faculties. ”
the astute ones protect their senses.”

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then another devatā recited this verse in the presence of the Blessed One:
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:

“Chetvā khīlaṁ chetvā palighaṁ,
“Having cut through barrenness, cut the cross-bar,
“They snapped the post and snapped the cross-bar,

Indakhīlaṁ ūhacca manejā;
Having uprooted Indra’s pillar, unstirred,
unstirred, they tore out the boundary post.

Te caranti suddhā vimalā,
They wander about pure and stainless,
They live pure and immaculate,

Cakkhumatā sudantā susunāgā”ti.
Young nagas well tamed by the One with Vision. ”
the young giants tamed by the Clear-eyed One.”

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then another devatā recited this verse in the presence of the Blessed One:
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:

“Ye keci buddhaṁ saraṇaṁ gatāse,
“Those who have gone to the Buddha for refuge
“Anyone who has gone to the Buddha for refuge

Na te gamissanti apāyabhūmiṁ;
Will not go to the plane of misery.
won’t go to a plane of loss.

Pahāya mānusaṁ dehaṁ,
On discarding the human body,
After giving up this human body,

Devakāyaṁ paripūressantī”ti.
They will fill the hosts of devas. ”
they swell the hosts of gods.”