Saṁyutta Nikāya 2.3
Translators: sujato and bodhi
Linked Discourses 2.3
1. Paṭhamavagga
Chapter One
Māghasutta
Māgha With Māgha
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
At Sāvatthī.
Atha kho māgho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Then, when the night had advanced, the young deva Māgha, of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One.
Then, late at night, the glorious god Māgha, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side,
Ekamantaṁ ṭhito kho māgho devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Having approached, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, > and addressed the Blessed One in verse:
and addressed the Buddha in verse:
“Kiṁsu chetvā sukhaṁ seti,
146 257 “Having slain what does one sleep soundly?
“When what is incinerated do you sleep at ease?
kiṁsu chetvā na socati;
Having slain what does one not sorrow?
When what is incinerated is there no sorrow?
Kissassu ekadhammassa,
What is the one thing,
What is the one thing
vadhaṁ rocesi gotamā”ti.
O Gotama, Whose killing you approve?”
whose killing you approve?”
“Kodhaṁ chetvā sukhaṁ seti,
“Having slain anger, one sleeps soundly;
“When anger’s incinerated you sleep at ease.
kodhaṁ chetvā na socati;
Having slain anger, one does not sorrow;
When anger’s incinerated there is no sorrow.
Kodhassa visamūlassa,
The killing of anger,
Vatrabhū, anger has a poisonous root,
madhuraggassa vatrabhū;
With its poisoned root and honeyed tip, O Vatrabhū,
and a honey tip.
Vadhaṁ ariyā pasaṁsanti,
This is the killing the noble ones praise,
The noble ones praise the slaying of anger,
tañhi chetvā na socatī”ti.
For having slain that, one does not sorrow. ”
for when it’s incinerated there is no sorrow.”