Saṁyutta Nikāya 2.3
Translators: sujato and bodhi
Linked Discourses 2.3
1. Paṭhamavagga
Chapter One
Māghasutta
With Māgha Māgha
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
At Sāvatthī.
Atha kho māgho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Then, late at night, the glorious god Māgha, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side,
Then, when the night had advanced, the young deva Māgha, of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One.
Ekamantaṁ ṭhito kho māgho devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
and addressed the Buddha in verse:
Having approached, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, > and addressed the Blessed One in verse:
“Kiṁsu chetvā sukhaṁ seti,
“When what is incinerated do you sleep at ease?
146 257 “Having slain what does one sleep soundly?
kiṁsu chetvā na socati;
When what is incinerated is there no sorrow?
Having slain what does one not sorrow?
Kissassu ekadhammassa,
What is the one thing
What is the one thing,
vadhaṁ rocesi gotamā”ti.
whose killing you approve?”
O Gotama, Whose killing you approve?”
“Kodhaṁ chetvā sukhaṁ seti,
“When anger’s incinerated you sleep at ease.
“Having slain anger, one sleeps soundly;
kodhaṁ chetvā na socati;
When anger’s incinerated there is no sorrow.
Having slain anger, one does not sorrow;
Kodhassa visamūlassa,
Anger has a poisonous root,
The killing of anger,
madhuraggassa vatrabhū;
and a honey tip, O slayer of the Constrictor.
With its poisoned root and honeyed tip, O Vatrabhū,
Vadhaṁ ariyā pasaṁsanti,
The noble ones praise its killing,
This is the killing the noble ones praise,
tañhi chetvā na socatī”ti.
for when it’s incinerated there is no sorrow.”
For having slain that, one does not sorrow. ”