sutta » sn » sn2 » Saṁyutta Nikāya 2.6

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 2.6

1. Paṭhamavagga
Chapter One

Kāmadasutta

Kāmada With Kāmada

Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
At Sāvatthī.

Ekamantaṁ ṭhito kho kāmado devaputto bhagavantaṁ etadavoca:
Standing to one side, the young deva Kāmada said to the Blessed One:
Standing to one side, the god Kāmada said to the Buddha,

“dukkaraṁ, bhagavā, sudukkaraṁ, bhagavā”ti.
“Hard to do, Blessed One! Very hard to do, Blessed One!”
“It’s too hard, Blessed One! It’s just too hard!”

“Dukkaraṁ vāpi karonti,
“They do even what is hard to do,
“They do it even though it’s hard,”

(kāmadāti bhagavā)
[O Kāmada, ” said the Blessed One, ]
said the Buddha to Kāmada,

Sekhā sīlasamāhitā;
“The trainees endowed with virtue,
“the stable trainees with ethics, and immersion.

Ṭhitattā anagāriyupetassa,
steadfast. For one who has entered the homeless life
For one who has entered the homeless life,

Tuṭṭhi hoti sukhāvahā”ti.
Contentment brings along happiness. ”
contentment brings happiness.”

“Dullabhā, bhagavā, yadidaṁ tuṭṭhī”ti.
“That is hard to gain, Blessed One, namely, contentment. ”
“Such contentment, Blessed One, is hard to find.”

“Dullabhaṁ vāpi labhanti,
“They gain even what is hard to gain,
“They find it even though it’s hard,”

(kāmadāti bhagavā)
[O Kāmada, ” said the Blessed One, ]
said the Buddha to Kāmada,

Cittavūpasame ratā;
“Who delight in calming the mind,
“those who love peace of mind;

Yesaṁ divā ca ratto ca,
day and night,
whose minds love to meditate

Bhāvanāya rato mano”ti.
Whose minds, Take delight in development. ”
day and night.”

“Dussamādahaṁ, bhagavā, yadidaṁ cittan”ti.
“That is hard to concentrate, Blessed One, namely, the mind. ”
“But it’s hard, Blessed One, to immerse this mind in samādhi.”

“Dussamādahaṁ vāpi samādahanti,
“They concentrate even what is hard to concentrate,
“They become immersed in samādhi <j>even though it’s hard,”

(kāmadāti bhagavā)
[O Kāmada, ” said the Blessed One, ]
said the Buddha to Kāmada,

Indriyūpasame ratā;
“Who delight in calming the faculties.
“those who love calming the faculties.

Te chetvā maccuno jālaṁ,
Having cut through the net of Death,
Having cut through the net of Death,

Ariyā gacchanti kāmadā”ti.
The noble ones, O Kāmada, go their way. ”
the noble ones, Kāmada, go on their way.”

“Duggamo, bhagavā, visamo maggo”ti.
“The path is impassable and uneven, Blessed One.”
“But this path, Blessed One, is rough and hard to travel.”

“Duggame visame vāpi,
“Though the path is impassable and uneven,
“Though it’s rough, hard to travel,

Ariyā gacchanti kāmada;
The noble ones walk it, Kāmada.
the noble ones, Kāmada, go on their way.

Anariyā visame magge,
Right there on the uneven path,
The ignoble fall headfirst

Papatanti avaṁsirā;
The ignoble ones fall down head first.
on a rough path.

Ariyānaṁ samo maggo,
But the path of the noble ones is even,
But the path of the noble ones is smooth,

Ariyā hi visame samā”ti.
For the noble are even amidst the uneven. ”
for the noble ones are smooth amid the rough.”