Saṁyutta Nikāya 2.18
Translators: sujato and bodhi
Linked Discourses 2.18
2. Anāthapiṇḍikavagga
2. With Anāthapiṇḍika
Kakudhasutta
With Kakudha Kakudha
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sākete viharati añjanavane migadāye.
At one time the Buddha was staying near Sāketa in the deer park at the Añjana Wood.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāketa in the Añjana Grove, the Deer Park.
Atha kho kakudho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ añjanavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho kakudho devaputto bhagavantaṁ etadavoca:
Then, late at night, the glorious god Kakudha, lighting up the entire Añjana Wood, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him,
Then, when the night had advanced, the young deva Kakudha, of stunning beauty, illuminating the entire Añjana Grove, approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, and said to him:
“nandasi, samaṇā”ti?
“Do you delight, ascetic?”
“Do you delight, ascetic?”
“Kiṁ laddhā, āvuso”ti?
“What have I gained, sir?”
“Having gained what, friend?”
“Tena hi, samaṇa, socasī”ti?
“Well then, ascetic, do you sorrow?”
“Then, ascetic, do you sorrow?”
“Kiṁ jīyittha, āvuso”ti?
“What have I lost, sir?”
“What has been lost, friend?”
“Tena hi, samaṇa, neva nandasi na ca socasī”ti?
“Well then, ascetic, do you neither delight nor sorrow?”
“Then, ascetic, do you neither delight nor sorrow?”
“Evamāvuso”ti.
“Yes, sir.”
“Yes, friend. ”
“Kacci tvaṁ anagho bhikkhu,
“I hope you’re untroubled, mendicant,
“I hope that you’re untroubled, bhikkhu.
kacci nandī na vijjati;
I hope that delight isn’t found in you.
I hope no delight is found in you.
Kacci taṁ ekamāsīnaṁ,
I hope that discontent doesn’t
I hope that when you sit all alone
aratī nābhikīratī”ti.
overwhelm you as you sit alone.”
Discontent doesn’t spread over you.”
“Anagho ve ahaṁ yakkha,
“I’m genuinely untroubled, spirit,
“Truly, I’m untroubled, spirit,
atho nandī na vijjati;
and no delight is found in me.
Yet no delight is found in me.
Atho maṁ ekamāsīnaṁ,
And also discontent doesn’t
And when I’m sitting all alone
aratī nābhikīratī”ti.
overwhelm me as I sit alone.”
Discontent doesn’t spread over me. ”
“Kathaṁ tvaṁ anagho bhikkhu,
“How are you untroubled, mendicant?
“How are you untroubled, bhikkhu?
kathaṁ nandī na vijjati;
How is delight not found in you?
How is no delight found in you?
Kathaṁ taṁ ekamāsīnaṁ,
How does discontent not
How come, when you sit all alone,
aratī nābhikīratī”ti.
overwhelm you as you sit alone?”
Discontent doesn’t spread over you?”
“Aghajātassa ve nandī,
“Delight is born from misery,
“Delight comes to one who is miserable,
nandījātassa ve aghaṁ;
misery is born from delight;
Misery to one filled with delight.
Anandī anagho bhikkhu,
sir, you should know me as
As a bhikkhu undelighted, untroubled:
evaṁ jānāhi āvuso”ti.
a mendicant free of delight and misery.”
That’s how you should know me, friend.”
“Cirassaṁ vata passāmi,
“After a long time I see
“After a long time at last I see
brāhmaṇaṁ parinibbutaṁ;
a brahmin fully quenched.
A brahmin who is fully quenched,
Anandiṁ anaghaṁ bhikkhuṁ,
A mendicant free of delight and misery,
A bhikkhu undelighted, untroubled,
tiṇṇaṁ loke visattikan”ti.
he has crossed over clinging to the world.”
Who has crossed over attachment to the world. ”