sutta » sn » sn2 » Saṁyutta Nikāya 2.20

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 2.20

2. Anāthapiṇḍikavagga
2. With Anāthapiṇḍika

Anāthapiṇḍikasutta

With Anāthapiṇḍika Anāthapiṇḍika

Ekamantaṁ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
Standing to one side, the god Anāthapiṇḍika recited these verses in the Buddha’s presence:
Standing to one side, the young deva Anāthapiṇḍika recited these verses in the presence of the Blessed One:

“Idañhi taṁ jetavanaṁ,
“This is indeed that Jeta’s Grove,
“This indeed is that Jeta’s Grove,

isisaṅghanisevitaṁ;
frequented by the Saṅgha of seers,
The resort of the Order of seers,

Āvutthaṁ dhammarājena,
where the King of Dhamma stayed:
Dwelt in by the Dhamma King,

pītisañjananaṁ mama.
it brings me joy!
A place that gives me joy.

Kammaṁ vijjā ca dhammo ca,
Deeds, knowledge, and principle;
“Action, knowledge, righteousness,

sīlaṁ jīvitamuttamaṁ;
ethical conduct, an excellent livelihood;
Virtue, an excellent life:

Etena maccā sujjhanti,
by these are mortals purified,
By this are mortals purified,

na gottena dhanena vā.
not by clan or wealth.
Not by clan or wealth.

Tasmā hi paṇḍito poso,
That’s why an astute person,
“Therefore a person who is wise,

sampassaṁ atthamattano;
seeing what’s good for themselves,
Out of regard for his own good,

Yoniso vicine dhammaṁ,
would examine the teaching rationally,
Should carefully examine the Dhamma:

evaṁ tattha visujjhati.
and thus be purified in it.
Thus he is purified in it.

Sāriputtova paññāya,
Sāriputta is full of wisdom,
“Sāriputta truly is endowed with wisdom,

sīlena upasamena ca;
ethics, and peace.
With virtue and with inner peace.

Yopi pāraṅgato bhikkhu,
Even a mendicant who has crossed over
Even a bhikkhu who has gone beyond

etāvaparamo siyā”ti.
might at best equal him.”
At best can only equal him. ”

Idamavoca anāthapiṇḍiko devaputto.
This is what the god Anāthapiṇḍika said.
This is what the young deva Anāthapiṇḍika said.

Idaṁ vatvā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi.
Then he bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right side, before vanishing right there.
Having said this, he paid homage to the Blessed One and, keeping him on the right, he disappeared right there.

Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi:
Then, when the night had passed, the Buddha addressed the mendicants:
Then, when the night had passed, the Blessed One addressed the bhikkhus thus:

“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
“Mendicants, tonight, a certain glorious god, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side,
“Bhikkhus, last night, when the night had advanced, a certain young deva … approached me …

Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, so devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi:
and recited these verses in my presence.” The Buddha then repeated the verses in full.
and in my presence recited these verses:

‘Idañhi taṁ jetavanaṁ,
“‘This indeed is that Jeta’s Grove, .

isisaṅghanisevitaṁ;

Āvutthaṁ dhammarājena,

pītisañjananaṁ mama.

Kammaṁ vijjā ca dhammo ca,

sīlaṁ jīvitamuttamaṁ;

Etena maccā sujjhanti,

na gottena dhanena vā.

Tasmā hi paṇḍito poso,

sampassaṁ atthamattano;

Yoniso vicine dhammaṁ,

evaṁ tattha visujjhati.

Sāriputtova paññāya,

sīlena upasamena ca;

Yopi pāraṅgato bhikkhu,

etāvaparamo siyā’ti.
At best can only equal him.

Idamavoca, bhikkhave, so devaputto.
’“This is what that young deva said.

Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyī”ti.
Having said this, he paid homage to me and, keeping me on the right, he disappeared right there.

Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha,
When this was said, the Venerable Ānanda said to the Blessed One:

“so hi nūna, bhante, anāthapiṇḍiko devaputto bhavissati.
“Sir, that god must surely have been Anāthapiṇḍika.
“Venerable sir, that young deva must surely have been Anāthapiṇḍika.

Anāthapiṇḍiko gahapati āyasmante sāriputte abhippasanno ahosī”ti.
For the householder Anāthapiṇḍika was devoted to Venerable Sāriputta.”
For Anāthapiṇḍika the householder had full confidence in the Venerable Sāriputta. ”

“Sādhu sādhu, ānanda, yāvatakaṁ kho, ānanda, takkāya pattabbaṁ anuppattaṁ taṁ tayā.
“Good, good, Ānanda. You’ve reached the logical conclusion, as far as logic goes.
“Good, good, Ānanda! You have drawn the right inference by reasoning.

Anāthapiṇḍiko hi so, ānanda, devaputto”ti.
For that was indeed the god Anāthapiṇḍika.”
For that young deva, Ānanda, was Anāthapiṇḍika. ”

Anāthapiṇḍikavaggo dutiyo.

Tassuddānaṁ

Candimaso ca veṇḍu ca,

Dīghalaṭṭhi ca nandano;

Candano vāsudatto ca,

Subrahmā kakudhena ca;

Uttaro navamo vutto,

Dasamo anāthapiṇḍikoti.