sutta » sn » sn3 » Saṁyutta Nikāya 3.4

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 3.4

1. Paṭhamavagga
1. Shackles

Piyasutta

Dear Loved

Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
At Sāvatthī.

Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca:
Sitting to one side, King Pasenadi of Kosala said to the Blessed One:
Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha,

“idha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
“Here, venerable sir, while I was alone in seclusion, a reflection arose in my mind thus:
“Just now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind.

‘kesaṁ nu kho piyo attā, kesaṁ appiyo attā’ti?
‘Who now treat themselves as dear, and who treat themselves as a foe?’
‘Who are those who love themselves? And who are those who don’t love themselves?’

Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi:
Then, venerable sir, it occurred to me:
Then it occurred to me:

‘ye ca kho keci kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti;
‘Those who engage in misconduct of body, speech, and mind
‘Those who do bad things by way of body, speech, and mind

tesaṁ appiyo attā.
treat themselves as a foe.
don’t love themselves.

Kiñcāpi te evaṁ vadeyyuṁ:
Even though they may say,
Even though they may say:

“piyo no attā”ti, atha kho tesaṁ appiyo attā’.
“We regard ourselves as dear, ” still they treat themselves as a foe.
“I love myself”, they don’t really.

Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Why is that?

Yañhi appiyo appiyassa kareyya, taṁ te attanāva attano karonti;
Because of their own accord they act towards themselves in the same way that a foe might act towards a foe;
It’s because they treat themselves like an enemy.

tasmā tesaṁ appiyo attā.
therefore they treat themselves as a foe.
That’s why they don’t love themselves.

Ye ca kho keci kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti;
But those who engage in good conduct of body, speech, and mind
Those who do good things by way of body, speech, and mind

tesaṁ piyo attā.
≈treat themselves as dear.
do love themselves.

Kiñcāpi te evaṁ vadeyyuṁ:
Even though they may say,
Even though they may say:

‘appiyo no attā’ti; atha kho tesaṁ piyo attā.
“We regard ourselves as a foe, ” still they treat themselves as dear.
“I don’t love myself”, they do really.

Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Why is that?

Yañhi piyo piyassa kareyya, taṁ te attanāva attano karonti;
Because of their own accord they act towards themselves in the same way that a dear person might act towards one who is dear;
It’s because they treat themselves like a loved one.

tasmā tesaṁ piyo attā”ti.
therefore they treat themselves as dear. ’”
That’s why they do love themselves.’”

“Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja.
“So it is, great king! So it is, great king!”
“That’s so true, great king! That’s so true!” said the Buddha. And he repeated the king’s statement, adding:

Ye hi keci, mahārāja, kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti;

tasmā tesaṁ appiyo attā.

Kiñcāpi te evaṁ vadeyyuṁ:

‘piyo no attā’ti, atha kho tesaṁ appiyo attā.

Taṁ kissa hetu?

Yañhi, mahārāja, appiyo appiyassa kareyya, taṁ te attanāva attano karonti;

tasmā tesaṁ appiyo attā.

Ye ca kho keci, mahārāja, kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti;

tesaṁ piyo attā.

Kiñcāpi te evaṁ vadeyyuṁ:

‘appiyo no attā’ti;

atha kho tesaṁ piyo attā.

Taṁ kissa hetu?

Yañhi, mahārāja, piyo piyassa kareyya, taṁ te attanāva attano karonti;

tasmā tesaṁ piyo attā”ti.

Idamavoca …pe…

“Attānañce piyaṁ jaññā,
“If one regards oneself as dear
“If you’d only love yourself,

na naṁ pāpena saṁyuje;
One should not yoke oneself to evil,
you’d not yoke yourself to wickedness.

Na hi taṁ sulabhaṁ hoti,
For happiness is not easily gained
For happiness is not easy to find

sukhaṁ dukkaṭakārinā.
By one who does a wrongful deed.
by someone who does bad deeds.

Antakenādhipannassa,
“When one is seized by the End-maker
When you’re seized by the terminator

jahato mānusaṁ bhavaṁ;
As one discards the human state,
as you give up your human life,

Kiñhi tassa sakaṁ hoti,
What can one call truly one’s own?
what can you call your own?

kiñca ādāya gacchati;
What does one take when one goes?
What do you take when you go?

Kiñcassa anugaṁ hoti,
What follows one along
What goes with you,

chāyāva anapāyinī.
Like a shadow that never departs?
like a shadow that never leaves?

Ubho puññañca pāpañca,
“Both the merits and the evil
Both the good and the bad

yaṁ macco kurute idha;
That a mortal does right here:
that a mortal does in this life

Tañhi tassa sakaṁ hoti,
This is what is truly one’s own,
is what they can call their own.

taṁva ādāya gacchati;
This one takes when one goes;
That’s what they take when they go.

Taṁvassa anugaṁ hoti,
This is what follows one along
That’s what goes with them,

chāyāva anapāyinī.
Like a shadow that never departs.
like a shadow that never leaves.

Tasmā kareyya kalyāṇaṁ,
“Therefore one should do what is good
That’s why you should do good,

nicayaṁ samparāyikaṁ;
As a collection for the future life.
investing in the future life.

Puññāni paralokasmiṁ,
Merits are the support for living beings
The good deeds of sentient beings

patiṭṭhā honti pāṇinan”ti.
[When they arise] in the other world. ”
support them in the next world.”