sutta » sn » sn3 » Saṁyutta Nikāya 3.6

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 3.6

1. Paṭhamavagga
1. Shackles

Appakasutta

Few Few

Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
At Sāvatthī.

Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca:
Sitting to one side, King Pasenadi of Kosala said to the Blessed One:
Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha,

“idha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
“Here, venerable sir, while I was alone in seclusion, a reflection arose in my mind thus:
“Just now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind:

‘appakā te sattā lokasmiṁ ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā na ceva majjanti, na ca pamajjanti, na ca kāmesu gedhaṁ āpajjanti, na ca sattesu vippaṭipajjanti.
‘Few are those people in the world who, when they obtain superior possessions, do not become intoxicated and negligent, yield to greed for sensual pleasures, and mistreat other beings.
‘Few are the sentient beings in the world who, when they obtain luxury possessions, don’t get indulgent and negligent, giving in to greed for sensual pleasures, and doing the wrong thing by others.

Atha kho eteva bahutarā sattā lokasmiṁ ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā majjanti ceva pamajjanti ca kāmesu ca gedhaṁ āpajjanti, sattesu ca vippaṭipajjantī’”ti.
Far more numerous are those people in the world who, when they obtain superior possessions, become intoxicated and negligent, yield to greed for sensual pleasures, and mistreat other beings. ’”
There are many more who, when they obtain luxury possessions, do get indulgent and negligent, giving in to greed for sensual pleasures, and doing the wrong thing by others.’”

“Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja.
“So it is, great king! So it is, great king!”
“That’s so true, great king! That’s so true!” said the Buddha. And he repeated the king’s statement, adding:

Appakā te, mahārāja, sattā lokasmiṁ, ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā na ceva majjanti, na ca pamajjanti, na ca kāmesu gedhaṁ āpajjanti, na ca sattesu vippaṭipajjanti.

Atha kho eteva bahutarā sattā lokasmiṁ, ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā majjanti ceva pamajjanti ca kāmesu ca gedhaṁ āpajjanti, sattesu ca vippaṭipajjantī”ti.

Idamavoca …pe…

“Sārattā kāmabhogesu,
“Enamoured with their pleasures and wealth,
“Full of desire for possessions and pleasures,

giddhā kāmesu mucchitā;
Greedy, dazed by sensual pleasures,
greedy, infatuated by sensual pleasures;

Atisāraṁ na bujjhanti,
They do not realize they have gone too far
they don’t notice that they’ve gone too far,

migā kūṭaṁva oḍḍitaṁ;
Like deer that enter the trap laid out.
like deer falling into a trap set out.

Pacchāsaṁ kaṭukaṁ hoti,
Afterwards the bitter fruit is theirs,
It’ll be bitter later on;

vipāko hissa pāpako”ti.
For bad indeed is the result. ”
for the result will be bad for them.”