Saṁyutta Nikāya 3.8
Translators: sujato and bodhi
Linked Discourses 3.8
1. Paṭhamavagga
1. Shackles
Mallikāsutta
With Queen Mallikā Mallikā
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
At Sāvatthī.
Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṁ uparipāsādavaragato hoti.
Now at that time King Pasenadi of Kosala was upstairs in the royal longhouse together with Queen Mallikā.
Now on that occasion King Pasenadi of Kosala had gone together with Queen Mallikā to the upper terrace of the palace.
Atha kho rājā pasenadi kosalo mallikaṁ deviṁ etadavoca:
Then the king said to the queen,
Then King Pasenadi of Kosala said to Queen Mallikā:
“atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro”ti?
“Mallikā, is there anyone more dear to you than yourself?”
“Is there, Mallikā, anyone more dear to you than yourself?”
“Natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro.
“No, great king, there isn’t.
“There is no one, great king, more dear to me than myself.
Tuyhaṁ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro”ti?
But is there anyone more dear to you than yourself?”
But is there anyone, great king, more dear to you than yourself?”
“Mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro”ti.
“For me also, Mallikā, there’s no-one.”
“For me too, Mallikā, there is no one more dear than myself. ”
Atha kho rājā pasenadi kosalo pāsādā orohitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca:
Then King Pasenadi of Kosala came downstairs from the stilt longhouse, went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
Then King Pasenadi of Kosala descended from the palace and approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One, sat down to one side, and said to him:
“idhāhaṁ, bhante, mallikāya deviyā saddhiṁ uparipāsādavaragato mallikaṁ deviṁ etadavocaṁ:
‘atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro’ti?
Evaṁ vutte, bhante, mallikā devī maṁ etadavoca:
‘natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro.
Tuyhaṁ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro’ti?
Evaṁ vuttāhaṁ, bhante, mallikaṁ deviṁ etadavocaṁ:
‘mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro’”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha recited this verse:
Then the Blessed One, having understood the meaning of this,
“Sabbā disā anuparigamma cetasā,
“Having explored every quarter with the mind,
“Having traversed all quarters with the mind,
Nevajjhagā piyataramattanā kvaci;
one finds no-one dearer than oneself.
One finds none anywhere dearer than oneself.
Evaṁ piyo puthu attā paresaṁ,
Likewise for others, each holds themselves dear;
Likewise, each person holds himself most dear;
Tasmā na hiṁse paramattakāmo”ti.
so one who cares for their own welfare would harm no other.”
Hence one who loves himself should not harm others. ”