sutta » sn » sn3 » Saṁyutta Nikāya 3.10

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 3.10

1. Paṭhamavagga
1. Shackles

Bandhanasutta

Bondage Shackles

Tena kho pana samayena raññā pasenadinā kosalena mahājanakāyo bandhāpito hoti, appekacce rajjūhi appekacce andūhi appekacce saṅkhalikāhi.
Now on that occasion a great mass of people had been put in bondage by King Pasenadi of Kosala—some with ropes, some with clogs, some with chains.
Now at that time a large group of people had been put in shackles by King Pasenadi of Kosala—some in ropes, some in manacles, some in chains.

Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pavisiṁsu.
Then, in the morning, a number of bhikkhus dressed and, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms.
Then several mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms.

Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
When they had walked for alms in Sāvatthī and had returned from their alms round, after the meal they approached the Blessed One, paid homage to him, sat down to one side, and said:
Then, after the meal, when they returned from almsround, they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what was happening.

“idha, bhante, raññā pasenadinā kosalena mahājanakāyo bandhāpito, appekacce rajjūhi appekacce andūhi appekacce saṅkhalikāhī”ti.
“Here, venerable sir, a great mass of people have been put in bondage by King Pasenadi of Kosala, some with ropes, some with clogs, some with chains. ”

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Then the Blessed One, having understood the meaning of this, on that occasion recited these verses:
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha recited these verses:

“Na taṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā,
“That bond, the wise say, is not strong
“The wise say that shackle is not strong

Yadāyasaṁ dārujaṁ pabbajañca;
Made of iron, wood, or rope;
that’s made of iron, wood, or knots.

Sārattarattā maṇikuṇḍalesu,
But infatuation with jewellery and earrings,
But obsession with jeweled earrings,

Puttesu dāresu ca yā apekkhā.
Anxious concern for wives and children—
concern for your partners and children:

Etaṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā,
This, the wise say, is the strong bond,
this, say the wise, is a strong shackle

Ohārinaṁ sithilaṁ duppamuñcaṁ;
Degrading, supple, hard to escape.
dragging the indulgent down, hard to escape.

Etampi chetvāna paribbajanti,
But even this they cut and wander forth,
Having cut this one too they go forth,

Anapekkhino kāmasukhaṁ pahāyā”ti.
Unconcerned, having abandoned sensual pleasures. ”
unconcerned, having given up sensual pleasures.”

Paṭhamo vaggo.

Tassuddānaṁ

Daharo puriso jarā,

piyaṁ attānarakkhito;

Appakā aḍḍakaraṇaṁ,

mallikā yaññabandhananti.