sutta » sn » sn3 » Saṁyutta Nikāya 3.14

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 3.14

2. Dutiyavagga
2. Childless

Paṭhamasaṅgāmasutta

Battle Battle (1st)

Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
At Sāvatthī.

Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ abbhuyyāsi yena kāsi.
Then King Ajātasattu of Magadha, the Videhan son, mobilized a four-division army and marched in the direction of Kāsi against King Pasenadi of Kosala.
Then King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, mobilized an army of four divisions and marched to Kāsi to attack King Pasenadi of Kosala.

Assosi kho rājā pasenadi kosalo:
King Pasenadi heard this report,
When King Pasenadi heard of this,

“rājā kira māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā mamaṁ abbhuyyāto yena kāsī”ti.

Atha kho rājā pasenadi kosalo caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā rājānaṁ māgadhaṁ ajātasattuṁ vedehiputtaṁ paccuyyāsi yena kāsi.
mobilized a four-division army, and launched a counter-march in the direction of Kāsi against King Ajātasattu.
he mobilized an army of four divisions and marched to Kāsi to defend it against Ajātasattu.

Atha kho rājā ca māgadho ajātasattu vedehiputto rājā ca pasenadi kosalo saṅgāmesuṁ.
Then King Ajātasattu of Magadha and King Pasenadi of Kosala fought a battle.
Then the two kings met in battle.

Tasmiṁ kho pana saṅgāme rājā māgadho ajātasattu vedehiputto rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ parājesi.
In that battle King Ajātasattu defeated King Pasenadi,
And in that battle Ajātasattu defeated Pasenadi,

Parājito ca rājā pasenadi kosalo sakameva rājadhāniṁ sāvatthiṁ paccuyyāsi.
and King Pasenadi, defeated, retreated to his own capital of Sāvatthī.
who withdrew to his own capital at Sāvatthī.

Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pavisiṁsu.
Then, in the morning, a number of bhikkhus dressed and, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms.
Then several mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms.

Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
When they had walked for alms in Sāvatthī and had returned from their alms round, after the meal they approached the Blessed One, paid homage to him, sat down to one side, and reported what had happened.
Then, after the meal, when they returned from almsround, they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then the Buddha said:

“Idha, bhante, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ abbhuyyāsi yena kāsi.

Assosi kho, bhante, rājā pasenadi kosalo:

‘rājā kira māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā mamaṁ abbhuyyāto yena kāsī’ti.

Atha kho, bhante, rājā pasenadi kosalo caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā rājānaṁ māgadhaṁ ajātasattuṁ vedehiputtaṁ paccuyyāsi yena kāsi.

Atha kho, bhante, rājā ca māgadho ajātasattu vedehiputto rājā ca pasenadi kosalo saṅgāmesuṁ.

Tasmiṁ kho pana, bhante, saṅgāme rājā māgadho ajātasattu vedehiputto rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ parājesi.

Parājito ca, bhante, rājā pasenadi kosalo sakameva rājadhāniṁ sāvatthiṁ paccuyyāsī”ti.

“Rājā, bhikkhave, māgadho ajātasattu vedehiputto pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko;
] “Bhikkhus, King Ajātasattu of Magadha has evil friends, evil companions, evil comrades.
“Mendicants, King Ajātasattu has bad friends, companions, and associates.

rājā ca kho, bhikkhave, pasenadi kosalo kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko.
King Pasenadi of Kosala has good friends, good companions, good comrades.
But King Pasenadi has good friends, companions, and associates.

Ajjeva, bhikkhave, rājā pasenadi kosalo imaṁ rattiṁ dukkhaṁ seti parājito”ti.
Yet for this day, bhikkhus, King Pasenadi, having been defeated, will sleep badly tonight.
Yet on this day King Pasenadi will have a bad night’s sleep as one defeated.”

Idamavoca …pe…
That is what the Buddha said. …

“Jayaṁ veraṁ pasavati,
“Victory breeds enmity,
“Victory breeds enmity;

dukkhaṁ seti parājito;
The defeated one sleeps badly.
the defeated sleep badly.

Upasanto sukhaṁ seti,
The peaceful one sleeps at ease,
The peaceful sleep at ease,

hitvā jayaparājayan”ti.
Having abandoned victory and defeat. ”
having left victory and defeat behind.”