sutta » sn » sn4 » Saṁyutta Nikāya 4.16

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 4.16

2. Dutiyavagga
2. Rule

Pattasutta

Almsbowls The Alms Bowls

Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
At Sāvatthī.

Tena kho pana samayena bhagavā pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti.
Now on that occasion the Blessed One was instructing, exhorting, inspiring, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk concerning the five aggregates subject to clinging.
Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk on the topic of the five grasping aggregates.

Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti.
And those bhikkhus were listening to the Dhamma with eager ears, attending to it as a matter of vital concern, applying their whole minds to it.
And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.

Atha kho mārassa pāpimato etadahosi:
Then it occurred to Māra the Evil One:
Then Māra thought,

“ayaṁ kho samaṇo gotamo pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti.
“This ascetic Gotama is instructing, exhorting, inspiring, and gladdening the bhikkhus …
“This ascetic Gotama is educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk on the topic of the five grasping aggregates.

Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti.
who are applying their whole minds to it.
And the mendicants are paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.

Yannūnāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṁ vicakkhukammāyā”ti.
Let me approach the ascetic Gotama in order to confound them. ”
Why don’t I go and pull the wool over their eyes?”

Tena kho pana samayena sambahulā pattā abbhokāse nikkhittā honti.
Now on that occasion a number of almsbowls had been put out in the open.
At that time several alms bowls were placed in the open air.

Atha kho māro pāpimā balībaddavaṇṇaṁ abhinimminitvā yena te pattā tenupasaṅkami.
Then Māra the Evil One manifested himself in the form of an ox and approached those almsbowls.
Then Māra the Wicked manifested in the form of an ox and approached those bowls.

Atha kho aññataro bhikkhu aññataraṁ bhikkhuṁ etadavoca:
Then one bhikkhu said to another:
One of the mendicants said to another,

“bhikkhu bhikkhu, eso balībaddo patte bhindeyyā”ti.
“Bhikkhu, bhikkhu! That ox may break the almsbowls. ”
“Mendicant, mendicant, that ox will break the bowls.”

Evaṁ vutte, bhagavā taṁ bhikkhuṁ etadavoca:
When this was said, the Blessed One said to that bhikkhu:
When this was said, the Buddha said to that mendicant,

“na so, bhikkhu, balībaddo.
“That is not an ox, bhikkhu.
“Mendicant, that’s no ox.

Māro eso pāpimā tumhākaṁ vicakkhukammāya āgato”ti.
That is Māra the Evil One, who has come here in order to confound you. ”
That’s Māra the Wicked come to pull the wool over your eyes!”

Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then the Blessed One, having understood, “This is Māra the Evil One, ” addressed Māra the Evil One in verses:
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse:

“Rūpaṁ vedayitaṁ saññā,
“Form, feeling, and perception,
“Sights, feeling, and perception,

viññāṇaṁ yañca saṅkhataṁ;
Consciousness, and formations—
consciousness and what is chosen:

Nesohamasmi netaṁ me,
‘I am not this, this isn’t mine, ’
‘I am not this’ and ‘this is not mine’;

evaṁ tattha virajjati.
Thus one is detached from it.
that’s how to be free of desire for them.

Evaṁ virattaṁ khemattaṁ,
The one thus detached, secure,
When you’re detached, secure,

sabbasaṁyojanātigaṁ;
Who has gone beyond all ʹfettersʹ.
all fetters transcended,

Anvesaṁ sabbaṭṭhānesu,
“Though they seek him everywhere,
though Māra and his army chase everywhere

mārasenāpi nājjhagā”ti.
Māra and his army do not find him: ”
they never find you.”

Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyīti.
Then Māra the Evil One … disappeared right there.
Then Māra … vanished right there.