sutta » sn » sn4 » Saṁyutta Nikāya 4.22

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 4.22

3. Tatiyavagga
3. Māra

Samiddhisutta

Samiddhi With Samiddhi

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati silāvatiyaṁ.
On one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans at Silāvatī .
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans near Silāvatī.

Tena kho pana samayena āyasmā samiddhi bhagavato avidūre appamatto ātāpī pahitatto viharati.
Now on that occasion the Venerable Samiddhi was dwelling not far from the Blessed One—diligent, ardent, and resolute.
Now at that time Venerable Samiddhi was meditating not far from the Buddha, diligent, keen, and resolute.

Atha kho āyasmato samiddhissa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
Then, while the Venerable Samiddhi was alone in seclusion, a reflection arose in his mind thus:
Then as Venerable Samiddhi was in private retreat this thought came to his mind,

“lābhā vata me, suladdhaṁ vata me,
“It is indeed a gain for me, it is well gained by me,
“I’m so fortunate, so very fortunate,

yassa me satthā arahaṁ sammāsambuddho.
that my teacher is the Arahant, the Perfectly Enlightened One!
to have a teacher who is a perfected one, a fully awakened Buddha!

Lābhā vata me, suladdhaṁ vata me,
It is indeed a gain for me, it is well gained by me,
I’m so fortunate, so very fortunate,

yvāhaṁ evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajito.
that I have gone forth in this well-expounded Dhamma and Discipline!
to have gone forth in a teaching and training so well explained!

Lābhā vata me, suladdhaṁ vata me,
It is indeed a gain for me, it is well gained by me,
I’m so fortunate, so very fortunate,

yassa me sabrahmacārino sīlavanto kalyāṇadhammā”ti.
that my companions in the holy life are virtuous, of good character!”
to have spiritual companions who are ethical and of good character.”

Atha kho māro pāpimā āyasmato samiddhissa cetasā cetoparivitakkamaññāya yenāyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato samiddhissa avidūre mahantaṁ bhayabheravaṁ saddamakāsi, apissudaṁ pathavī maññe undrīyati.
Then Māra the Evil One, having known with his own mind the reflection in the mind of the Venerable Samiddhi, approached him and, not far from him, made a loud noise, frightful and terrifying, as though the earth were splitting open.
And then Māra the Wicked, knowing Samiddhi’s train of thought, went up to him and made a terrifyingly loud noise close by him. It seemed as if the earth was shattering.

Atha kho āyasmā samiddhi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno āyasmā samiddhi bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Samiddhi approached the Blessed One, paid homage to him, sat down to one side, and reported what had happened.
Then Samiddhi went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. The Buddha said,

“idhāhaṁ, bhante, bhagavato avidūre appamatto ātāpī pahitatto viharāmi.

Tassa mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:

‘lābhā vata me, suladdhaṁ vata me,

yassa me satthā arahaṁ sammāsambuddho.

Lābhā vata me, suladdhaṁ vata me,

yvāhaṁ evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajito.

Lābhā vata me, suladdhaṁ vata me,

yassa me sabrahmacārino sīlavanto kalyāṇadhammā’ti.

Tassa mayhaṁ, bhante, avidūre mahābhayabheravasaddo ahosi, apissudaṁ pathavī maññe undrīyatī”ti.

“Nesā, samiddhi, pathavī undrīyati.
] “That was not the earth splitting open, Samiddhi.
“Samiddhi, that’s not the earth shattering.

Māro eso pāpimā tuyhaṁ vicakkhukammāya āgato.
That was Māra the Evil One, who had come in order to confound you.
That’s Māra the Wicked come to pull the wool over your eyes!

Gaccha tvaṁ, samiddhi, tattheva appamatto ātāpī pahitatto viharāhī”ti.
Go back, Samiddhi, and dwell diligent, ardent, and resolute. ”
Go back to that same place, Samiddhi, and meditate, diligent, keen, and resolute.”

“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā samiddhi bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
“Yes, venerable sir, ” the Venerable Samiddhi replied. Then he rose from his seat, paid homage to the Blessed One, and departed, keeping him on the right.
“Yes, sir,” replied Samiddhi. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.

Dutiyampi kho āyasmā samiddhi tattheva appamatto ātāpī pahitatto vihāsi.
A second time, while the Venerable Samiddhi was alone in seclusion,
And for a second time Samiddhi was meditating in that same place, diligent, ardent, and resolute.

Dutiyampi kho āyasmato samiddhissa rahogatassa paṭisallīnassa …pe…
a reflection arose in his mind …
And for a second time he had the same thought …

dutiyampi kho māro pāpimā āyasmato samiddhissa cetasā cetoparivitakkamaññāya …pe…
And a second time Māra the Evil One …
and Māra made an earth-shattering noise.

apissudaṁ pathavī maññe undrīyati.
made a loud noise, frightful and terrifying, as though the earth were splitting open.

Atha kho āyasmā samiddhi māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then the Venerable Samiddhi, having understood, “This is Māra the Evil One, ” addressed him in verse:
Then Samiddhi addressed Māra the Wicked One in verse:

“Saddhāyāhaṁ pabbajito,
“I have gone forth out of faith
“I went forth out of faith

agārasmā anagāriyaṁ;
From the home to the homeless life.
from the lay life to homelessness.

Sati paññā ca me buddhā,
My mindfulness and wisdom are mature,
My mindfulness and wisdom are mature,

cittañca susamāhitaṁ;
And my mind well concentrated.
my mind is serene in immersion.

Kāmaṁ karassu rūpāni,
Conjure up whatever forms you wish,
Make whatever illusions you want,

neva maṁ byādhayissasī”ti.
But you will never make me tremble. ”
it won’t bother me.”

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ samiddhi bhikkhū”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
Then Māra the Evil One, realizing, “The bhikkhu Samiddhi knows me, ” sad and disappointed, disappeared right there.
Then Māra the Wicked, thinking, “The mendicant Samiddhi knows me!” miserable and sad, vanished right there.