sutta » sn » sn6 » Saṁyutta Nikāya 6.15

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 6.15

2. Dutiyavagga
Chapter Two

Parinibbānasutta

Final Nibbāna Final Extinguishment

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kusinārāyaṁ viharati upavattane mallānaṁ sālavane antarena yamakasālānaṁ parinibbānasamaye.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Kusinārā in Upavattana, the sal tree grove of the Mallans, between the twin sal trees, on the occasion of his final Nibbāna.
At one time the Buddha was staying between a pair of sal trees in the sal forest of the Mallas at Upavattana near Kusinārā at the time of his final extinguishment.

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
Then the Blessed One addressed the bhikkhus thus:
Then the Buddha said to the mendicants:

“handa dāni, bhikkhave, āmantayāmi vo:
“Now I address you, bhikkhus:
“Come now, mendicants, I say to you all:

‘vayadhammā saṅkhārā, appamādena sampādethā’”ti.
Formations are bound to vanish. Strive to attain the goal by diligence. ”
‘Conditions fall apart. Persist with diligence.’”

Ayaṁ tathāgatassa pacchimā vācā.
This was the last utterance of the Tathāgata.
These were the Realized One’s last words.

Atha kho bhagavā paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajji. Paṭhamā jhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Dutiyā jhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Tatiyā jhānā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji. Catutthā jhānā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṁ samāpajji. Ākāsānañcāyatanā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṁ samāpajji. Viññāṇañcāyatanā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajji. Ākiñcaññāyatanā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajji. Nevasaññānāsaññāyatanā vuṭṭhahitvā saññāvedayitanirodhaṁ samāpajji.
Then the Blessed One attained the first jhāna. Having emerged from the first jhāna, he attained the second jhāna. Having emerged from the second jhāna, he attained the third jhāna. Having emerged from the third jhāna, he attained the fourth jhāna. Having emerged from the fourth jhāna, he attained the base of the infinity of space. Having emerged from the base of the infinity of space, he attained the base of the infinity of consciousness. Having emerged from the base of the infinity of consciousness, he attained the base of nothingness. Having emerged from the base of nothingness, he attained the base of neither-perception-nor-nonperception. Having emerged from the base of neither-perception-nor-nonperception, he attained the cessation of perception and feeling.
Then the Buddha entered the first absorption. Emerging from that, he entered the second absorption. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the third absorption, the fourth absorption, the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness, and the dimension of neither perception nor non-perception. Then he entered the cessation of perception and feeling.

Saññāvedayitanirodhā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajji. Nevasaññānāsaññāyatanā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajji. Ākiñcaññāyatanā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṁ samāpajji. Viññāṇañcāyatanā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṁ samāpajji. Ākāsānañcāyatanā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji. Catutthā jhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Tatiyā jhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Dutiyā jhānā vuṭṭhahitvā paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajji. Paṭhamā jhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Dutiyā jhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Tatiyā jhānā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji. Catutthā jhānā vuṭṭhahitvā samanantaraṁ bhagavā parinibbāyi.
Having emerged from the cessation of perception and feeling, he attained the base of neither-perception-nor-nonperception. Having emerged from the base of neither-perception-nor-nonperception, he attained the base of nothingness. Having emerged from the base of nothingness, he attained the base of the infinity of consciousness. Having emerged from the base of the infinity of consciousness, he attained the base of the infinity of space. Having emerged from the base of the infinity of space, he attained the fourth jhāna. Having emerged from the fourth jhāna, he attained the third jhāna. Having emerged from the third jhāna, he attained the second jhāna. Having emerged from the second jhāna, he attained the first jhāna. Having emerged from the first jhāna, he attained the second jhāna. Having emerged from the second jhāna, he attained the third jhāna. Having emerged from the third jhāna, he attained the fourth jhāna. Having emerged from the fourth jhāna, immediately after this the Blessed One attained final Nibbāna.
Then he emerged from the cessation of perception and feeling and entered the dimension of neither perception nor non-perception. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the dimension of nothingness, the dimension of infinite consciousness, the dimension of infinite space, the fourth absorption, the third absorption, the second absorption, and the first absorption. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the second absorption and the third absorption. Then he entered the fourth absorption. Emerging from that the Buddha immediately became fully extinguished.

Parinibbute bhagavati saha parinibbānā brahmā sahampati imaṁ gāthaṁ abhāsi:
When the Blessed One attained final Nibbāna, simultaneously with his final Nibbāna Brahmā Sahampati recited this verse:
When the Buddha became fully extinguished, along with the full extinguishment, Brahmā Sahampati recited this verse:

“Sabbeva nikkhipissanti,
“All will finally lay down
“All creatures in this world

bhūtā loke samussayaṁ;
the body. All beings in the world.
must lay down this bag of bones.

Yattha etādiso satthā,
Since such a one as the Teacher,
For even a Teacher such as this,

loke appaṭipuggalo;
The peerless person in the world,
unrivaled in the world,

Tathāgato balappatto,
The Tathāgata endowed with the powers,
the Realized One, attained to power,

sambuddho parinibbuto”ti.
The Buddha, has attained final Nibbāna. ”
the Buddha became fully extinguished.”

Parinibbute bhagavati saha parinibbānā sakko devānamindo imaṁ gāthaṁ abhāsi:
When the Blessed One attained final Nibbāna, simultaneously with his final Nibbāna Sakka, lord of the devas, recited this verse:
When the Buddha became fully extinguished, Sakka, lord of gods, recited this verse:

“Aniccā vata saṅkhārā,
“Impermanent indeed are formations;
“Oh! Conditions are impermanent,

uppādavayadhammino;
Their nature is to arise and vanish.
their nature is to rise and fall;

Uppajjitvā nirujjhanti,
Having arisen, they cease:
having arisen, they cease;

tesaṁ vūpasamo sukho”ti.
Their appeasement is blissful. ”
their stilling is true bliss.”

Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā ānando imaṁ gāthaṁ abhāsi:
When the Blessed One attained final Nibbāna, simultaneously with his final Nibbāna the Venerable Ānanda recited this verse:
When the Buddha became fully extinguished, Venerable Ānanda recited this verse:

“Tadāsi yaṁ bhiṁsanakaṁ,
“Then there was terror,
“Then there was terror!

tadāsi lomahaṁsanaṁ;
Then there was trepidation,
Then they had goosebumps!

Sabbākāravarūpete,
When the one perfect in all excellent qualities,
When the Buddha, endowed with all fine qualities,

sambuddhe parinibbute”ti.
The Buddha, attained final Nibbāna. ”
became fully extinguished.”

Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā anuruddho imā gāthāyo abhāsi:
When the Blessed One attained final Nibbāna, simultaneously with his final Nibbāna the Venerable Anuruddha recited these verses:
When the Buddha became fully extinguished, Venerable Anuruddha recited this verse:

“Nāhu assāsapassāso,
“There was no more in-and-out breathing
“There was no more breathing

ṭhitacittassa tādino;
In the Stable One of steady mind
for the poised one of steady heart.

Anejo santimārabbha,
When unstirred, bent on peace,
Imperturbable, committed to peace,

cakkhumā parinibbuto.
The One with Vision attained final Nibbāna.
the Clear-eyed One became fully extinguished.

Asallīnena cittena,
“With unshrinking mind
He put up with painful feelings

vedanaṁ ajjhavāsayi;
He endured the pain;
without flinching.

Pajjotasseva nibbānaṁ,
Like the quenching of a lamp
The liberation of his heart

vimokkho cetaso ahū”ti.
Was the deliverance of the mind. ”
was like the extinguishing of a lamp.”

Dutiyo vaggo.

Tassuddānaṁ

Brahmāsanaṁ devadatto,

Andhakavindo aruṇavatī;

Parinibbānena ca desitaṁ,

Idaṁ brahmapañcakanti.

Brahmasaṁyuttaṁ samattaṁ.
The Linked Discourses on Brahmā are complete.